Transaltion
Ultra_SS2_Vegeta
Join Date: 2003-09-21 Member: 21079Members
in Off-Topic
<div class="IPBDescription">help me plz..just a little problem</div> help translate english dudes:
Real musician were replaced by synthesisers and taped recording whilst the balled (n) and melssma by the repetive thudding (adv) of synthetic music.
i need it for my project and if u know translate it into hebrew can be cool
tnx in advance
veg
Real musician were replaced by synthesisers and taped recording whilst the balled (n) and melssma by the repetive thudding (adv) of synthetic music.
i need it for my project and if u know translate it into hebrew can be cool
tnx in advance
veg
Comments
KTHXBAI
Feel free to go ahead, but I don't know hebrew. Just making the message a little more clear.
<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->i need it for my project and if u know translate it into <b>hebrew</b> can be cool<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
could any one translate that into something understandable?
sounds like it should be more like:
Real musician<b>s</b> were replaced by synthesisers and taped recording<b>s</b> whilst the balled<b>(possibly ballad?)</b> (n) and melssma<b>(No idea here)</b> by the repetive thudding (adv) of synthetic music.
That is probably also 2 sentances (or atleast a coma or something before whilst)
and it would sound better with:
While, at the same time, the ballad and the (sometihng) were replaced by the repetitive thudding of synthetic music.
<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Real musician were replaced by synthesisers and taped recording whilst the balled (n) and melssma by the repetive thudding (adv) of synthetic music.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
Real musicians were replaced by synthesisers and taped recordings, while the ballad and melssma were replaced by they thudding of synthetic music.
...no idea what a melssma is, and I don't think while is the best choice of a connecting word - at least in english. Although it does make sense as a sentence now.
i think they ment melsma which is black skin dudes :\
i think they ment melsma which is black skin dudes :\ <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
your name makes me want to shoot myself.
in the knee.
and die slowly from blood loss.
melasma
\Me*las"ma\, n. [NL., fr. Gr. ? black spot.] (Med.) A dark discoloration of the skin, usually local; as, Addison's melasma, or Addison's disease. -- Me*las\"mic, a.
Just to clarify .. that is usually associated with skin cancer.. I do not think it means black... :-)
i think they ment melsma which is black skin dudes :\ <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
It's just that the English isn't really good.
At least English not being his first language might explain something.. I hope it's not.
"(musician)im (real)im haya (replaced) im (synthesiser)im v' (recording)im (taped), v'ha(ballad) v'(melssma) haya (replaced) im ha'(thudding) shel (music) (synthetic)."
That's the best I can do, my vocabulary's too limited. Currently googling for an online dictionary to fill in the blanks. [edit]Can't find any. Sorry, you're on your own. I can't be bothered to go find my old Hebrew dictionary.[/edit]
KTHXBAI
Feel free to go ahead, but I don't know hebrew. Just making the message a little more clear. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
Uhh, my best attempt, done with english phonetic spellings of hebrew words:
Menagnim amitim ayoo muchlafim im (synthesizers) ve musica muclat k'che a (ballad) ve (melssma) beh a (repetitive) (thudding) shel musica sintetiy.
I can speak a small amount of Hebrew, never learned to read or write it, other than my name. Maybe I should, since then I would be able to make sense out of the Hebrew-English dictionary I have.
i think they ment melsma which is black skin dudes :\ <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
You really have no right to be mad; I mean think about it.
You just burst into a room of complete strangers with a random request that you make even harder on us by not writing your sentence correctly.
anyhow nvm mates..tnx all and my english sucks now cuz in informal things i write i dont pay attention to spelling and staff.
well..tnx everyone
and i did ctrl c ctrl v from the site itself so it copyed the best it can be...
<a href='http://www.localdial.com/users/jsyedu133/Soulreview/bookpages/iwill.htm' target='_blank'>http://www.localdial.com/users/jsyedu133/S...pages/iwill.htm</a>
if u want the site..and i know its "i will survive" and i have mention that im not "happy" ...when i had chosen i never knew this is the "happy" anthem :\
lol
I tam onzy jokn, werly, kinda ehz?
Sorry fellow brother of ns, don't know how to translate, but got so tempted to say some stupid **** like the above.
If you live in an english speaking country however, go hang yourself.
:)
If you live in an english speaking country however, go hang yourself.
<!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html//emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
"Your". Oh, the irony <!--emo&;)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html//emoticons/wink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wink.gif' /><!--endemo-->
If you live in an english speaking country however, go hang yourself.
<!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html//emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
So, do you live in a non-English-speaking country, or will you be hanging yourself? <!--emo&:D--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html//emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo-->
Melody is the closest thing that I could think of relating to the topic of the sentence regarding music.
n. pl. me·lis·ma·ta (-m-t) or me·lis·mas
A passage of several notes sung to one syllable of text, as in Gregorian chant.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
As for translating it.
Most people who don't speak Hebrew nativly probably couldn't.
Most people I know that study the language study it b/c they are jewish and it is for Torah reading (thus they would not know the words for synthesizer)