Finnish translation thread
SalmonJEDl
Finland Join Date: 2015-05-14 Member: 204465Members
To everyone interested in helping to translate the game, go to http://translate.unknownworlds.com/
This thread is dedicated to Finnish translation suggestions, problems, questions, etc. You can comment stuff in English if you want to, but it would best if you used Finnish instead.
Jos haluatte vaikuttaa suomennoksiin kirjautumatta itse käännössivulle, niin täällä se onnistuisi. Ja jos tuntuu, että suomentaminen on ihan arseesta, niin sanokaa toki sekin.
This thread is dedicated to Finnish translation suggestions, problems, questions, etc. You can comment stuff in English if you want to, but it would best if you used Finnish instead.
Jos haluatte vaikuttaa suomennoksiin kirjautumatta itse käännössivulle, niin täällä se onnistuisi. Ja jos tuntuu, että suomentaminen on ihan arseesta, niin sanokaa toki sekin.
Comments
Eliöt
Tässä muutamia lauseita, joihin olisi kiva saada järkevän kuuloinen suomennos. Näihin löytyy sananmukaiset suomennokset sivulta, mutta ne ei kuulosta kovin hyvältä tai ne on liian pitkiä.
- Press 1-5 to set hotkey, then RMB below to use/eat
- Click RMB to drop
- (RMB to eat)
- RMB to drop
- LMB to place
Siinä vähän pohdittavaa. Muistakaa kääntäessä, että käännöksessä täytyy olla isot ja pienet kirjaimet samoin kuin alkuperäisessä merkkijonossa.Vaikein on kyllä tämä Constructor, Fabricator ja Builder combo. Hardcore ja Freedomin voisi jättää ennalleen. Maanmuovaaja, Merkkaaja, Sähkökapseli, Propulsiotykki, Meriliitäjä, Merikiituri, Hapenkierrätin ja Kuituteräs kuulostavat kaikki järkeviltä.
Mun mielestä beacon ois parempi suomentaa 'majakka'. Muita suomennoksia nettisanakirjoista: merimerkki, radiomajakka, viitta, ...
Harcore = hardcore
Freedom = Vapaa <- Tuo kuulostaa paremmalta mun mielestä
Tuli just mieleen...
Builder = rakentaja ja constructor = kokoaja. Käykö järkeen?
Beacon = merkkipoiju?
Inventory = kalustoluettelo? ei ole ensimmäinen kerta pelien historiassa kun tätä mietitään...
Eliöitten suomentamisen kanssa saakin sitten heittäytyä luovaksi. Jotku tosin kääntyy aivan hyvin suoraan, esim. holefish = reikäkala, spadefish = lapiokala, mutta sitten on näitä tyyliin garryfish. Onneksi monilla korallihärspäkkeillä on suomenkielinenkin nimitys, ja joskus ne on jopa ihan kuvaavia, kuten merivuokot, sienivuokot, merisulat ja jo mainitut rokot. Eiköhän sieltä löydy vastaavuuksia ja joitain just tuommosia "päätteitä", mitä voi käyttää jeesinä käännöksissä.
'SeaGliden' oikea nimitys on 'Diver propulsion vehicle', en tiiä mitä suomeksi. Muutenki SeaGlide vaikuttaa vaan tuotenimeltä, joten sen jättäminen kääntämättä kävis kans järkeen. Meriliitäjä on kyl kans OK.
Garryfish = Pekkakala (by Punkero XD)
Reginald = Reginald?
Oculus = Oculus
Muihin kaloihin tais olla suht hyvät sananmukaset suomennokset.
Näihin haluaisin paremmat käännökset (jos on...)
Tuo disk on englanniksi kyllä vähän harhaanjohtava, kun puhutaan kuitenki jostain semisti elävästä. Meniskö esim "{sininen} jalokivikoralli"?
Toimiskohan transfuserin kanssa joku DNA:han viittaava sana? Perimänsiirtäjä? Veritaltioija?
Nuo rakentelulaitteet on kyllä kiperiä. Mitäs noita termejä tosiaan vois olla. Kasaaja, kokoaja, rakentaja, muotoilija, luoja, tekijä, valmistaja, muodostaja, tuottaja, pystyttäjä. Ongelman vois ehkä ratkasta ottamalla joitain toimintaan viittaavia sanoja ja liittämällä niitä laitteiden funktioon. Esim. esinevalmistaja, ajoneuvovalmistaja tms. Ite ehottaisin tältä tuntumalta seuraavia:
Builder = rakentaja
Constructor = ajoneuvovalmistaja
Fabricator = esinevalmistaja (fabrikaattori on kyllä myös kelpo anglismi)
Tietääkö kukaan noista RMB ja LMB käännöksistä, että miten niitä on tehty muissa peleissä/ohjelmissa?
Pekkakala = parhautta Myös tosi jees, että jos on noita Reginaldeja sun muita selkeesti erisnimiä, että ei ala suomentaan.
Mitä ootte mieltä tosta "beacon = merkkipoiju"? Poiju on jotenki soma, kun pelin esineellä ja poijuilla on vähä samanlainen tarkotus ja molemmat killuu vedessä.
Ja Reginald = Reino? Vois olla kyllä parempi jättää ennalleen.
Jalokivikoralli käy järkeen, mutta ois ehkä parempi jos keksis lyhyemmän nimen. Väri + kolmen sanan yhdyssana on nimittäin aika massiivinen. Mutta toi on ainaki parempi ku '-levy'.
Nyt ku suomentaminen lähti taas edistymään, ni avataanpa tää keskustelu taas. Käykää toki vilasemassa tuota sivua ja ehdottakaa / äänestäkää hyviä käännöksiä.
Muutama problemaattista käännettävää tässä:
Seaglide
Eyeye
Builder
Mobile vehicle bay
Modification Station
Lodestone
ymsymsyms...
PS. Muistakaa kattoa Guidelines-kohtaa käännössivuilta.
Kiitos.