А если серьезно, идея про Пегас - вполне достойна релиза, на мой взгляд... Fenymak - твоё мнение? Или как говорил Маргадон (С.Фарада) Жакопу (А.Абдулов) в фильме "Формула любви": "Ваш ход, прЫнц!"
Нуу, лучше пусть останется мотыльком, ибо на своей памяти есть много срачей, которые были в нескольких группах по поводу того, как назвать это творение
ну и хрен с нём с ружьём... мотылять оно лучше чем пегасить)))) а хлорка - оно проще и родней как-то чем известь... (кого извЕсть... и за что?)
новые билды ваще аж в меню перевод перекосили. понять не могу что в меню-то менять? нафига? Короче, fenymak, я тебе сочувствую... вот так переводишь, переводишь... а тут БАЦ! и все съехало нафих... причем там где по идее и не должно съезжать... Твой труд мне напоминает попытку заштопать батуд по которому прыгает дебил в коньках.
ну и хрен с нём с ружьём... мотылять оно лучше чем пегасить)))) а хлорка - оно проще и родней как-то чем известь... (кого извЕсть... и за что?)
новые билды ваще аж в меню перевод перекосили. понять не могу что в меню-то менять? нафига? Короче, fenymak, я тебе сочувствую... вот так переводишь, переводишь... а тут БАЦ! и все съехало нафих... причем там где по идее и не должно съезжать... Твой труд мне напоминает попытку заштопать батуд по которому прыгает дебил в коньках.
меню: https://yadi.sk/i/R7Vmv_S8qo78H
Такая же хрень когда жмешь на выход - вопрос-подтверждение тоже на аглицком.
Похоже на то что они просто пересоздали эти три кнопки-поля в меню и все что с ними связано. только не понятно нахрена...
меню: https://yadi.sk/i/R7Vmv_S8qo78H
Такая же хрень когда жмешь на выход - вопрос-подтверждение тоже на аглицком.
Похоже на то что они просто пересоздали эти три кнопки-поля в меню и все что с ними связано. только не понятно нахрена...
Они не всегда сразу добавляют все строки в перевод... я могу вручную сделать, скажем, так фикс-русификатор, дописав многое вручную все строки, но не думаю, что это кому-то нужно
1. Откуда такая страсть к использованию больших букв там, где это не нужно? Пускай оно в оригинале есть, но я уверен, что нет нужды писать "Управляющая команда" с большой буквы в списке перечисления состава экипажа (почему тогда не "Управляющая Команда"? Ну бред же).
2. Тебе самому слух не режет "Управляющая команда"? На мой взгляд, "лица командного состава" или даже просто "командный состав" выглядит куда лучше и приятнее на слух.
3. Я думаю, как так речь о корабле, можно было бы "section" перевести как палубу - один хрен, устройство корабля неизвестно и нельзя сказать, выделен ли там для инженеров всего лишь небольшой отсек или целая палуба, но "палуба" звучит уместнее... хотя, хз
4. "Habitation section with C+ Grade leisure facilities." - здесь оборудование для отдыха имеет класс C+, а не жилые секции. Это важно, я считаю.
1. Откуда такая страсть к использованию больших букв там, где это не нужно? Пускай оно в оригинале есть, но я уверен, что нет нужды писать "Управляющая команда" с большой буквы в списке перечисления состава экипажа (почему тогда не "Управляющая Команда"? Ну бред же).
2. Тебе самому слух не режет "Управляющая команда"? На мой взгляд, "лица командного состава" или даже просто "командный состав" выглядит куда лучше и приятнее на слух.
3. Я думаю, как так речь о корабле, можно было бы "section" перевести как палубу - один хрен, устройство корабля неизвестно и нельзя сказать, выделен ли там для инженеров всего лишь небольшой отсек или целая палуба, но "палуба" звучит уместнее... хотя, хз
4. "Habitation section with C+ Grade leisure facilities." - здесь оборудование для отдыха имеет класс C+, а не жилые секции. Это важно, я считаю.
по п.1 "Управляющая команда" - название категории экипажа, а любое название пишется с заглавной буквы.
по п.2 Речь идет о команде пилотирующей и обслуживающей корабль (т.к. помимо нее там, как известно, были еще и шахтеры). Тогда уж "Команда управления", но никак не "командный состав". Тут не имеются в виду офицеры. В результат мы имеем те же ... тока в профиль.
по п.3 "палуба" - это образно говоря "этаж" корабля и подразумевает деление корабля в вертикальном направлении от принятого на борту направления "верх-низ", каждая палуба разделена на отсеки (от слова "отсекать") уже в горизонтальном направлении. Так что перевод слова section в данном случае все же "отсек".
по п.4 дословно перевод звучит как "жилой отсек уровня комфортабельности С+" а "facilities" тут не оборудование. Тут тот случай когда сочетание дословного перевода слов фразы не совпадает со смысловым понятием.
по п.1 "Управляющая команда" - название категории экипажа, а любое название пишется с заглавной буквы.
по п.2 Речь идет о команде пилотирующей и обслуживающей корабль (т.к. помимо нее там, как известно, были еще и шахтеры). Тогда уж "Команда управления", но никак не "командный состав". Тут не имеются в виду офицеры. В результат мы имеем те же ... тока в профиль.
по п.3 "палуба" - это образно говоря "этаж" корабля и подразумевает деление корабля в вертикальном направлении от принятого на борту направления "верх-низ", каждая палуба разделена на отсеки (от слова "отсекать") уже в горизонтальном направлении. Так что перевод слова section в данном случае все же "отсек".
по п.4 дословно перевод звучит как "жилой отсек уровня комфортабельности С+" а "facilities" тут не оборудование. Тут тот случай когда сочетание дословного перевода слов фразы не совпадает со смысловым понятием.
1. У нас внезапно название категории стало именем собственным, чтобы писать его с большой буквы? В английских текстах туева хуча фраз подобного вида пишется с большой буквы, даже там где не надо. Это как перевод тех фраз, вроде "Разбить выступ Известняка" - почему известняк-то здесь с большой буквы?
2. В таком случае, именно "командный состав" будет уместнее всего, потому что "команда обслуживания" уже есть и выделена отдельно. Командный состав и подразумевает людей, пилотирующих корабль, причем тут офицеры вообще? Категорически против "Управляющей команды", даже слух режет, будто промтом переводили.
3. Это ОК, это "а что если".
4. Какой-то у вас кривой дословный перевод. "Обитаемый секции с С+-классом отдыха/досуга". В данном случае классификация "С+" относится именно к этим "leisure facilities", а не к жилому отсеку в целом. Если бы жилой отсек был класса "С+", то было бы написано что-то вроде "C+ Grade habitation section with leisure facilities". И если вы так настаиваете на своём, то почему не перевели "Engineering section with A Grade facilities" как "Инженерный отсек А-класса с оборудованием"? Я, конечно, не против варианта "жилой отсек уровня комфортабельности С+", но против того, что используется сейчас.
п.1 Судя по всему написанному выше и вообще по сюжету игры (а также атмосфере) думаю - "Команда управления" будет разумным выбором перевода (звучит типично: команда управления, команда шахтёров, команда техников и т.п.).
...
п.4 Предложение перевода: "жилой отсек С+ уровня комфорта (либо комфортности)"
PS: Понятно, что перевод должен быть максимально точным, но думаю должна быть ещё степень сжатости (в пределах разумного - что бы игроки понимали смысл) информации/данных, но и про наш менталитет, словообразование и стиль общения (в смысле русских) надо помнить. (у англоговорящих народностей всё более "квадратно" в плане общения)
~ не пинайте, если что не так ~
п.1 Судя по всему написанному выше и вообще по сюжету игры (а также атмосфере) думаю - "Команда управления" будет разумным выбором перевода (звучит типично: команда управления, команда шахтёров, команда техников и т.п.)
"Команда управления" тоже звучит не очень
"Командный состав" - наиболее адекватный, как мне кажется, вариант среди неуклюжих дословных промтоподобных переводов аля "Управляющая команда". Взгляните сюда: http://seaspirit.ru/morskie-konvencii/morskoe-pravo/komandnyj-sostav-sudna-i-sudovaya-komanda.html
Мы всё-таки говорим о судне, и уместнее будет использовать существующие обозначения: "комадный состав" или "судовая команда", в конце концов.
мне кажется или мы все погрязли в словоблудии? ))
про команду по-моему проще разделить всех на экипаж и пассажиров, потому как рядовые игроки не будут шерстить интернет и выяснять ранги судовой команды. Не будем забывать что нужно сделать перевод максимально простым и в то же время ПОНЯТНЫМ (в данном случае - о какой части "судовой команды" идет речь) для простого обывателя и неспециалиста.
Но в любом случае, спасибо Вам за Ваше внимание к теме и желание помочь человеку (fenymak) который "в одно лицо" тащит русификацию игры! Честно и от души - без ёрничества...
Давайте еще варианты искать, потому что пока (сами видимо понимаете) ни один из наших вариантов - не катит.
мне кажется или мы все погрязли в словоблудии? ))
про команду по-моему проще разделить всех на экипаж и пассажиров, потому как рядовые игроки не будут шерстить интернет и выяснять ранги судовой команды. Не будем забывать что нужно сделать перевод максимально простым и в то же время ПОНЯТНЫМ (в данном случае - о какой части "судовой команды" идет речь) для простого обывателя и неспециалиста.
Но в любом случае, спасибо Вам за Ваше внимание к теме и желание помочь человеку (fenymak) который "в одно лицо" тащит русификацию игры! Честно и от души - без ёрничества...
Давайте еще варианты искать, потому что пока (сами видимо понимаете) ни один из наших вариантов - не катит.
Так о чём и речь. Если взять самый абсурдный перевод "Command Team" как "командная команда" и заменить "команда" на синонимичный "состав", то получится вполне себе простой, адекватный и реально существующий вариант "командный состав", то бишь люди, пилотирующие корабль. Тут и думать нечего, надо делать
И ни о каком разделении командного состава не было и речи.
Если кто не в курсе, я говорю о переводе вот этого куска:
Mission: 3 year exploratory mining operation
Crew: Command Team (11), Engineering Team (57), Support Crew (30), Passengers (3)
Facilities:
- Dark-matter ion drive V8
- Engineering section with A Grade facilities (incl primary meteor cracker, manned robotics suite and full scanner range)
- 0.25 cubic kilometers storage for mined resources
- Habitation section with C+ Grade leisure facilities.
В частности, о переводе фрагмента "Crew: Command Team (11), Engineering Team (57), Support Crew (30), Passengers (3)".
Предложенный мной вариант перевода в оригинале был таким: "Экипаж: лица командного состава (11), инженеры (57), команда обслуживания (30), пассажиры (3)". И, кажется, "лица командного состава" звучит даже лучше, чем просто "командный состав"
В последний раз fenymak принял предложенный мной перевод и немного отредактировал, в итоге получилось "Экипаж: Управляющая команда (11), Команда инженеров (57), Команда обслуживания (30), Пассажиры (3)".
И, как я уже писал выше, категории экипажа не надо писать с большой буквы, это не имена собственные. И вообще не везде нужно сохранять регистр букв из оригинального текста. Например, я сейчас занимаюсь локализацией игрули The Project Solus и там есть предмет "Lit Oiled Torch" - его что, тоже надо переводить как "Горящий Промасленный Факел"? Тут то же самое. Это категория, а не имя конкретно данной команды на корабле.
Ну а третий вопрос был касательно неправильно отнесённого класса в переводе "Habitation section with C+ Grade leisure facilities".
fenymak вообще часто на форум заходит? По-моему, он ничего из этого ещё так и не видел )
Fenymak Журнал Бета Торджела 2 место где описываются змеи "длинной в 2 стеклянных коридора" - там написано что они питаются травоядными. Может заменит на "не хищные виды" иначе какие нафих травоядные под водой? Там в грибной пещере нет травы... че им там делать если там нечего жрать? Так ведь судя по описанию они там пасутся а их жрут грибные змеи...
Fenymak Журнал Бета Торджела 2 место где описываются змеи "длинной в 2 стеклянных коридора" - там написано что они питаются травоядными. Может заменит на "не хищные виды" иначе какие нафих травоядные под водой? Там в грибной пещере нет травы... че им там делать если там нечего жрать? Так ведь судя по описанию они там пасутся а их жрут грибные змеи...
Что мне сразу не понравилось в переводческом интерфейсе — отсутствие комментариев. Я видел варианты больших, на несколько абзацев, записей, которые люди добавляют ради одного единственного исправленного слова: другой синоним, исправленная опечатка. Причем это слово, как иголка в стоге сена — не сразу и найдешь.
А тут вот мне подумалось: а что если форму для вариантов использовать и для комментариев тоже? Всё равно в файл локализации попадает тот вариант, который утвержден админом. А он-то уж разберёт, где перевод, а где комментарий к нему, так?
В качестве примера: "Religion has been scorned throughout"
1. Чтобы поиск искал не только в тексте английского оригинала, но и в вариантах перевода.
2. Чтоб по ключам тоже можно было искать: EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9 и т.п. Набрал InnerBiomeWreckLore — получил все подобные записи.
3. Чтоб на вкладке Translation log можно было включить фильтр на свой язык.
4. Чтобы записи в Translation log имели ссылки на упомянутые записи.
5. Чтобы на каждую запись и на каждый вариант перевода к ней можно было сослаться по прямой ссылке. Например при помощи ключа — они ведь уникальные. Например: http://translate.unknownworlds.com/translations/russian/EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9/2/, где последняя цифра — номер варианта, а 0 — оригинал.
Если хоть что-то из перечисленного реализовать, выйдет большое подспорье.
1. To search worked not only in the English original text, but in the translation too.
2. To search worked with keys: EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9 etc. Searching InnerBiomeWreckLore - has received all such records.
3. Language filter on Translation log tab.
4. Translation log records have reference to records.
5. To each record and each translation may be pointed with direct link. For example, using the key – if they are in fact unique: http://translate.unknownworlds.com/translations/russian/EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9/2/, where the last digit – for translation number, and 0 – for whole record.
Совсем забыл. Нужен ещё какой-то тезаурус. С вариантами перевода терминов новояза дивного нового будущего мира. Чтобы ради одного слова народ не постил свой вариант перевода размером в несколько абзацев. Как это лучше организовать?
Comments
Чем хлорка то не устроила? Она же не в виде порошка представлена, а в виде раствора.
Нуу, лучше пусть останется мотыльком, ибо на своей памяти есть много срачей, которые были в нескольких группах по поводу того, как назвать это творение
новые билды ваще аж в меню перевод перекосили. понять не могу что в меню-то менять? нафига? Короче, fenymak, я тебе сочувствую... вот так переводишь, переводишь... а тут БАЦ! и все съехало нафих... причем там где по идее и не должно съезжать... Твой труд мне напоминает попытку заштопать батуд по которому прыгает дебил в коньках.
а что именно съехало?
Такая же хрень когда жмешь на выход - вопрос-подтверждение тоже на аглицком.
Похоже на то что они просто пересоздали эти три кнопки-поля в меню и все что с ними связано. только не понятно нахрена...
Они не всегда сразу добавляют все строки в перевод... я могу вручную сделать, скажем, так фикс-русификатор, дописав многое вручную все строки, но не думаю, что это кому-то нужно
1. Откуда такая страсть к использованию больших букв там, где это не нужно? Пускай оно в оригинале есть, но я уверен, что нет нужды писать "Управляющая команда" с большой буквы в списке перечисления состава экипажа (почему тогда не "Управляющая Команда"? Ну бред же).
2. Тебе самому слух не режет "Управляющая команда"? На мой взгляд, "лица командного состава" или даже просто "командный состав" выглядит куда лучше и приятнее на слух.
3. Я думаю, как так речь о корабле, можно было бы "section" перевести как палубу - один хрен, устройство корабля неизвестно и нельзя сказать, выделен ли там для инженеров всего лишь небольшой отсек или целая палуба, но "палуба" звучит уместнее... хотя, хз
4. "Habitation section with C+ Grade leisure facilities." - здесь оборудование для отдыха имеет класс C+, а не жилые секции. Это важно, я считаю.
по п.1 "Управляющая команда" - название категории экипажа, а любое название пишется с заглавной буквы.
по п.2 Речь идет о команде пилотирующей и обслуживающей корабль (т.к. помимо нее там, как известно, были еще и шахтеры). Тогда уж "Команда управления", но никак не "командный состав". Тут не имеются в виду офицеры. В результат мы имеем те же ... тока в профиль.
по п.3 "палуба" - это образно говоря "этаж" корабля и подразумевает деление корабля в вертикальном направлении от принятого на борту направления "верх-низ", каждая палуба разделена на отсеки (от слова "отсекать") уже в горизонтальном направлении. Так что перевод слова section в данном случае все же "отсек".
по п.4 дословно перевод звучит как "жилой отсек уровня комфортабельности С+" а "facilities" тут не оборудование. Тут тот случай когда сочетание дословного перевода слов фразы не совпадает со смысловым понятием.
1. У нас внезапно название категории стало именем собственным, чтобы писать его с большой буквы? В английских текстах туева хуча фраз подобного вида пишется с большой буквы, даже там где не надо. Это как перевод тех фраз, вроде "Разбить выступ Известняка" - почему известняк-то здесь с большой буквы?
2. В таком случае, именно "командный состав" будет уместнее всего, потому что "команда обслуживания" уже есть и выделена отдельно. Командный состав и подразумевает людей, пилотирующих корабль, причем тут офицеры вообще? Категорически против "Управляющей команды", даже слух режет, будто промтом переводили.
3. Это ОК, это "а что если".
4. Какой-то у вас кривой дословный перевод. "Обитаемый секции с С+-классом отдыха/досуга". В данном случае классификация "С+" относится именно к этим "leisure facilities", а не к жилому отсеку в целом. Если бы жилой отсек был класса "С+", то было бы написано что-то вроде "C+ Grade habitation section with leisure facilities". И если вы так настаиваете на своём, то почему не перевели "Engineering section with A Grade facilities" как "Инженерный отсек А-класса с оборудованием"? Я, конечно, не против варианта "жилой отсек уровня комфортабельности С+", но против того, что используется сейчас.
...
п.4 Предложение перевода: "жилой отсек С+ уровня комфорта (либо комфортности)"
PS: Понятно, что перевод должен быть максимально точным, но думаю должна быть ещё степень сжатости (в пределах разумного - что бы игроки понимали смысл) информации/данных, но и про наш менталитет, словообразование и стиль общения (в смысле русских) надо помнить. (у англоговорящих народностей всё более "квадратно" в плане общения)
~ не пинайте, если что не так ~
"Команда управления" тоже звучит не очень
"Командный состав" - наиболее адекватный, как мне кажется, вариант среди неуклюжих дословных промтоподобных переводов аля "Управляющая команда". Взгляните сюда: http://seaspirit.ru/morskie-konvencii/morskoe-pravo/komandnyj-sostav-sudna-i-sudovaya-komanda.html
Мы всё-таки говорим о судне, и уместнее будет использовать существующие обозначения: "комадный состав" или "судовая команда", в конце концов.
про команду по-моему проще разделить всех на экипаж и пассажиров, потому как рядовые игроки не будут шерстить интернет и выяснять ранги судовой команды. Не будем забывать что нужно сделать перевод максимально простым и в то же время ПОНЯТНЫМ (в данном случае - о какой части "судовой команды" идет речь) для простого обывателя и неспециалиста.
Но в любом случае, спасибо Вам за Ваше внимание к теме и желание помочь человеку (fenymak) который "в одно лицо" тащит русификацию игры! Честно и от души - без ёрничества...
Давайте еще варианты искать, потому что пока (сами видимо понимаете) ни один из наших вариантов - не катит.
Так о чём и речь. Если взять самый абсурдный перевод "Command Team" как "командная команда" и заменить "команда" на синонимичный "состав", то получится вполне себе простой, адекватный и реально существующий вариант "командный состав", то бишь люди, пилотирующие корабль. Тут и думать нечего, надо делать
И ни о каком разделении командного состава не было и речи.
Если кто не в курсе, я говорю о переводе вот этого куска:
Mission: 3 year exploratory mining operation
Crew: Command Team (11), Engineering Team (57), Support Crew (30), Passengers (3)
Facilities:
- Dark-matter ion drive V8
- Engineering section with A Grade facilities (incl primary meteor cracker, manned robotics suite and full scanner range)
- 0.25 cubic kilometers storage for mined resources
- Habitation section with C+ Grade leisure facilities.
В частности, о переводе фрагмента "Crew: Command Team (11), Engineering Team (57), Support Crew (30), Passengers (3)".
Предложенный мной вариант перевода в оригинале был таким: "Экипаж: лица командного состава (11), инженеры (57), команда обслуживания (30), пассажиры (3)". И, кажется, "лица командного состава" звучит даже лучше, чем просто "командный состав"
В последний раз fenymak принял предложенный мной перевод и немного отредактировал, в итоге получилось "Экипаж: Управляющая команда (11), Команда инженеров (57), Команда обслуживания (30), Пассажиры (3)".
И, как я уже писал выше, категории экипажа не надо писать с большой буквы, это не имена собственные. И вообще не везде нужно сохранять регистр букв из оригинального текста. Например, я сейчас занимаюсь локализацией игрули The Project Solus и там есть предмет "Lit Oiled Torch" - его что, тоже надо переводить как "Горящий Промасленный Факел"? Тут то же самое. Это категория, а не имя конкретно данной команды на корабле.
Ну а третий вопрос был касательно неправильно отнесённого класса в переводе "Habitation section with C+ Grade leisure facilities".
fenymak вообще часто на форум заходит? По-моему, он ничего из этого ещё так и не видел )
Я все читаю...
Ржу-не-могу! прозвучало как: "кто спит? я не сплю!"
Про командный состав - навеяло "Центр управления полетом" ))
Ну и почему молчишь тогда? Пиши давай, какая мысля у тебя
И ещё: suite - это не suit! Не надо путать.
Написано, что они травоядные...но посмотрим
https://vk.com/topic-64371815_33870177?post=585
А тут вот мне подумалось: а что если форму для вариантов использовать и для комментариев тоже? Всё равно в файл локализации попадает тот вариант, который утвержден админом. А он-то уж разберёт, где перевод, а где комментарий к нему, так?
В качестве примера: "Religion has been scorned throughout"
Пишут: хотите новых фич интерфеса — пишите.
Чего бы мне хотелось.
1. Чтобы поиск искал не только в тексте английского оригинала, но и в вариантах перевода.
2. Чтоб по ключам тоже можно было искать: EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9 и т.п. Набрал InnerBiomeWreckLore — получил все подобные записи.
3. Чтоб на вкладке Translation log можно было включить фильтр на свой язык.
4. Чтобы записи в Translation log имели ссылки на упомянутые записи.
5. Чтобы на каждую запись и на каждый вариант перевода к ней можно было сослаться по прямой ссылке. Например при помощи ключа — они ведь уникальные. Например: http://translate.unknownworlds.com/translations/russian/EncyDesc_InnerBiomeWreckLore9/2/, где последняя цифра — номер варианта, а 0 — оригинал.
Если хоть что-то из перечисленного реализовать, выйдет большое подспорье.