Питання поки одне - послідовність перекладу. Я вважаю, що насамперед треба перекладати основні елементи: інтерфейс, меню, назви речей. І ще маю побажання - варто уникати англійських кальок на зразок "трансф'юзера" чи "стазісної гвинтівки"
Гру позбавляють духу геть інші речі. Наприклад, погана оптимізація чи вади ігроладу. Фантастичні назви можна спокійнісінько робити українськими, треба лише ввімкнути уяву, а не плодити англійські кальки. Ось вони якраз і позбавляють духу - нашу мову позбавляють духу.
Нащо вам українська у грі? Грайте англійську версію, в ній дух збережений на 100%.
На мій погляд, мета даної локалізації - популярізація використання української мови в комп'ютерних іграх. Не просування власних термінів, щоб вони були, хоч ніхто їх не бачить. А щоб якнайбільше людей грало в ігри українською мовою. Щоб розробники це бачили в статистиці, щоб зважали на нашу аудиторію в майбутньому та прислухалися до неї.
Для цього українська локалізація має бути приваблива, класна і сучасна. Якщо переклад буде занудний ("електронно-обчислювальна машина" замість "комп'ютер") чи ми будемо казати "нащо вам українська у грі?", то дійсно ніхто не гратиме. І перемикатимуть в першу чергу на російську версію, де фантастичних чи запозичених термінів не бояться.
Мову неможливо позбавити духу використанням фантастичних слів у фантастичній грі. І я згодна з думкою, що самій грі такі слова дійсно додають атмосфери. Особливо коли ці слова вже поширені, відомі любителям фантастики та ігор і викликають футуристичні асоціації (стазис-гвинтівка і т.п.).
Це що за вигадка? Ми перекладаємо власні терміни, які придумали розробники (розробники, до слова, дають зрозумілу вказівку щодо перекладу зокрема назв істот - "Feel free to translate creature names").
Справді занудний переклад. Та ще й задовгий. Має бути "обчислювач". На жаль, певні запозичення вже міцно вкоренилися, та це не означає, що треба множити їхнє число.
Оце ваша найголовніша помилка. Ви звертаєте увагу на російський переклад і хочете, щоб український переклад мавпував його. Це хибний шлях.
Якщо людина справді є українцем, то вона не перемикатиме на російську лише тому, що назви не такі, як у російській. Перемикатимуть ті люди, для яких сучасна українська мова є сумішшю росіянізмів і англіцизмів; люди, які весь час грали російську версію і їх, бачите, не влаштовує те, що українські назви не такі, як російські. Такі люди хай і надалі грають російську.
Мені, щиро кажучи, до лампади російський переклад, так само як і решта перекладів. Мене лишень цікавить якісний український переклад і я раджу вам і всім іншим перекладачам позбутися нарешті залежності від російського.
слова вже поширені, відомі любителям фантастики та ігор
Якщо й поширені (приклад вживання можете навести?), то лише завдяки російським перекладам. Залежність, якої треба позбуватися.
Замість безглуздих суперечок довкола "фантастичних слів" ліпше вдосконалюйте своє володіння мовою, бо словосполуки на зразок "подальша інформація не може бути отримана на даний час", "дощу, тарабанячому у дах", "Батько був правий" - це погано.
Вітаю,
Перш за все, хочу подякувати всім хто приймав участь у перекладі - вийшло чудово. Не зважаючи на те що багато місць ще не містять перекладу, я просто насолоджувався грою. ЩИРО ДЯКУЮ.
Я вирішив допомогти з перекладом. Уже переклав близько 150 елементів і проголосував за дуже багато перекладених. Пропоную:
- створити discort-чат (для обговорень перекладу гри) + додати його до мережі локалізаторів (бачив є таке, можливо приведе більше перекладачів, більше варіантів переклад і т.д.)
- нормальний словник термінів. Оскільки те що є - не зручне, не структуроване. Як варіянт - Google Docs (можливо інший - треба провести дослідження)
Не знав щоє discort. Приєднався. Краще такі речі в "шапку" теми виносити. Типу словник термінів - ось, discort - ось, використовувати словники ось ці, правила перекладу ось такі
У мене таке запитання.
Я передивився translate.unknownworlds.com
Там ніби все перекладено. А у грі в багатьох місцях мова англійська. Є в когось якісь поради?
Comments
Нащо вам українська у грі? Грайте англійську версію, в ній дух збережений на 100%.
Для цього українська локалізація має бути приваблива, класна і сучасна. Якщо переклад буде занудний ("електронно-обчислювальна машина" замість "комп'ютер") чи ми будемо казати "нащо вам українська у грі?", то дійсно ніхто не гратиме. І перемикатимуть в першу чергу на російську версію, де фантастичних чи запозичених термінів не бояться.
Мову неможливо позбавити духу використанням фантастичних слів у фантастичній грі. І я згодна з думкою, що самій грі такі слова дійсно додають атмосфери. Особливо коли ці слова вже поширені, відомі любителям фантастики та ігор і викликають футуристичні асоціації (стазис-гвинтівка і т.п.).
Справді занудний переклад. Та ще й задовгий. Має бути "обчислювач". На жаль, певні запозичення вже міцно вкоренилися, та це не означає, що треба множити їхнє число.
Оце ваша найголовніша помилка. Ви звертаєте увагу на російський переклад і хочете, щоб український переклад мавпував його. Це хибний шлях.
Якщо людина справді є українцем, то вона не перемикатиме на російську лише тому, що назви не такі, як у російській. Перемикатимуть ті люди, для яких сучасна українська мова є сумішшю росіянізмів і англіцизмів; люди, які весь час грали російську версію і їх, бачите, не влаштовує те, що українські назви не такі, як російські. Такі люди хай і надалі грають російську.
Мені, щиро кажучи, до лампади російський переклад, так само як і решта перекладів. Мене лишень цікавить якісний український переклад і я раджу вам і всім іншим перекладачам позбутися нарешті залежності від російського.
Гарне та влучне українське слівце - найкращий вибір і для фантастичної атмосфери, і для повсякденної, і для якої завгодно.
Якщо й поширені (приклад вживання можете навести?), то лише завдяки російським перекладам. Залежність, якої треба позбуватися.
Замість безглуздих суперечок довкола "фантастичних слів" ліпше вдосконалюйте своє володіння мовою, бо словосполуки на зразок "подальша інформація не може бути отримана на даний час", "дощу, тарабанячому у дах", "Батько був правий" - це погано.
Перш за все, хочу подякувати всім хто приймав участь у перекладі - вийшло чудово. Не зважаючи на те що багато місць ще не містять перекладу, я просто насолоджувався грою. ЩИРО ДЯКУЮ.
Я вирішив допомогти з перекладом. Уже переклав близько 150 елементів і проголосував за дуже багато перекладених. Пропоную:
- створити discort-чат (для обговорень перекладу гри) + додати його до мережі локалізаторів (бачив є таке, можливо приведе більше перекладачів, більше варіантів переклад і т.д.)
- нормальний словник термінів. Оскільки те що є - не зручне, не структуроване. Як варіянт - Google Docs (можливо інший - треба провести дослідження)
Дискорд є - https://discord.gg/ax9GWrA
Словник хай буде в Google Docs. Створіть, якщо ваша ласка.
Я передивився translate.unknownworlds.com
Там ніби все перекладено. А у грі в багатьох місцях мова англійська. Є в когось якісь поради?