Türkçe Çeviri
HasanAliYuksek
Türkiye Join Date: 2016-02-21 Member: 213270Members
in Translations
Comments
Işınım konusunda oldukça çok tepki aldım, ancak ben açıkçası tam Türkçe olsun ve yabancı kökenli sözcüklerin Türkçe karşılığı öğrenilsin ve kullanılsın istiyorum. Aslında daha çok sözcük var tam olarak dilimize çevrilmesi gereken, ancak o kadar da ileriye gitmek istemedim. Sonra İngilizce hayranları "yok ben beğenmedim, İngilizce daha iyi" diyebiliyorlar.
Işınım günümüzde hala yaygın olarak kullanılan bir kelime olduğu için benim bununla bir sorunum yok açıkçası.
Tek sorum şu; Seamoth ve Cyclops isimleri olduğu gibi kalırken PRAWN, Neptune ve SeaGlide gibi isimler neden tercüme edilmiş durumda?
PRAWN çevirisi orijinal olmuş aslında. Neptune'ün de de asıl hali bozulmuyor ancak SeaGlide ve PowerGlide çevirileri kulağa çok garip geliyor. Sanırım yanlışlıkla PowerGlide yerine önermiş olabilirim ancak önerim Sualtı Motoru. Çünkü bu dalgıçların gerçek hayatta da kullandıkları bir alet ve Türkçe ismi Sualtı Motoru olarak geçiyor.
"Değiştirirdik ancak dalgıç itiş aracı çevirisi çok fazla yerde geçiyor, hepsini tek tek bulup değiştirmek daha fazla sorun yaratabilir" derseniz bir şey diyemem ama göz önüne alırsanız sevinirim. Emeğiniz için teşekkürler.
Aslına bakarsanız Cyclops ve Seamoth'un da adlarını Türkçe'ye çevirmek istiyordum. Madem ki çevirdik, tamamen Türkçe olsun isterdim. Üstelik Cyclops'un açıklamasına "tek bir kişi tarafından kullanılabildiği için bu ad verilmiştir" gibi tümce var. Bunu okuyan kişi söz edilen şeyin ne olduğunu anlamayacaktır. Neyse, sonuçta özgün haliyle bıraktım.
Prawn konusunda ise, İngilizce konuşanlar için güzel bir kısaltma olmuşa açıkçası; ancak bizim için bir şey ifade etmiyor. O yüzden çevirdim.
Sualtı motorunun adının bizde ne olarak geçtiğini bilmiyordum. İngilizce'de Diver Propulsion Vehicle olarak adlandırıldığı için doğruda öyle çevirmiştim. Şimdi sizin öneriniz sayesinde doğru olarak girdim. PowerGlide nedir hiç bilmiyorum. 2015'ten bu yana bu oyunu oynuyorum, ancak böyle bir araç görmedim, o yüzden eklenmesinden vazgeçilmiş bir araç olduğunu düşünüyorum.
Fransızcadan ya da İngilizceden dilimize geçen/geçmek üzere olan "ultra" ve "kapasite" gibi sözcükleri kullanmaktan kaçındım.
Sekmelerle ilgili girdilerdeki çevirilerinizi silmek zorunda kaldım, çünkü oyunda çok kötü görünüyordu, kusura bakmayın. Geliştiriciler verileri girdikten sonra çevirmeye başlarız.
İyi günler dilerim.
Kapasite Fransızca kökenli bir sözcük; Türkçedeki karşılığı sığadır. Olabildiğince yabancı kökenli (İngilizce, Fransızca, Arapça, Farsça vs.) sözcük kullanmamaya çalıştım. Bunda da bir yanlışlık görmüyorum. Güzel dilimizde karşılığı varken başka sözcükler kullanmak bana göre değildi. Hiç değilse bu oyunu oynayanlar bu yabancı sözcüklerin dilimizdeki karşılıklarını öğrenmiş olacaklardır. Başta kötü ve anlamsız gelebilir, ancak nihayetinde Türkçe sözcüklerin yazım ve söylenişinin çok daha iyi olduğu ortaya çıkacaktır. Dil, canlı bir varlıktır ve nasıl beslerseniz o şekilde gelişecektir.
Esenlikler dilerim.
Tahmini ücretin 65 TL (XB1`deki gibi) olacağını söylediler.
1.06 ile Türkçe gelirse o zaman oyun mağazaya eklenir.
Kesinlikle katılıyorum. Oyunu oynarken çok başarılı buldum çevirinizi. Elinize sağlık.