Dansk Oversættelse og Diskussion
Seabottom
Denmark Join Date: 2015-03-21 Member: 202392Members
Eftersom at dette spil er på STEAM's #10 liste over mest solgte spil, synes jeg altså vi er nødt til at gøre en ordentlig indsats for at få dette spil oversat.
Jeg ved ikke om det er bedst at oversætte fisk, planter, maskiner og værktøj til dansk, grundet fordi at det vil skabe problemer hvis man prøver at få support eller anden form for hjælp på internettet. Jeg synes at nogle ting godt kan oversættes, som for eksempel bygningsdele og udstyr. Stem om det!
Jeg har lavet et google excel ark som I kan redigere i. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DjFne5t8D20ZzQhyZOIy63cpjkMGJ7a8tAnCmnrb3u8/edit?usp=sharing
Der er rigtigt mange af de ting i regnearket som går igen på http://translate.unknownworlds.com/translations og derfor ville det være nemmest at blive enige om hvad de forskellige ting skal hedde inden der er 10 personer der har oversat vidt forskellige ting.
Det ville være rart hvis der var nogle grupper til det.
F.eks. kunne vi dele arbejdet ud i:
Base
Maskiner
Udstyr
Materialer
Dyr
User Interface (UI)
Der er en søgefunktion på sitet, så hvis du for eksempel vil oversætte tooltips, kan du bare søge efter det og kun det kommer frem.
Kom med nogle gode forslag til hvordan dette kan gøres.
Jeg ser helst at vi får ordnet de ting der er i regnearket først. Det skal da nok være en 1/4 del af spillet når den liste er færdig og jeg har indtastet det hele.
Beskrivelserne på alle objekterne i spillet er meget minimale på engelsk, f.eks. er en LED Light bare "Light stick". Det kunne jo gøres meget bedre ved at skrive "Strømbesparende lyskilde" i stedet eller noget. Kun fantasien sætter grænser.
Jeg ved ikke om det er bedst at oversætte fisk, planter, maskiner og værktøj til dansk, grundet fordi at det vil skabe problemer hvis man prøver at få support eller anden form for hjælp på internettet. Jeg synes at nogle ting godt kan oversættes, som for eksempel bygningsdele og udstyr. Stem om det!
Jeg har lavet et google excel ark som I kan redigere i. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DjFne5t8D20ZzQhyZOIy63cpjkMGJ7a8tAnCmnrb3u8/edit?usp=sharing
Der er rigtigt mange af de ting i regnearket som går igen på http://translate.unknownworlds.com/translations og derfor ville det være nemmest at blive enige om hvad de forskellige ting skal hedde inden der er 10 personer der har oversat vidt forskellige ting.
Det ville være rart hvis der var nogle grupper til det.
F.eks. kunne vi dele arbejdet ud i:
Base
Maskiner
Udstyr
Materialer
Dyr
User Interface (UI)
Der er en søgefunktion på sitet, så hvis du for eksempel vil oversætte tooltips, kan du bare søge efter det og kun det kommer frem.
Kom med nogle gode forslag til hvordan dette kan gøres.
Jeg ser helst at vi får ordnet de ting der er i regnearket først. Det skal da nok være en 1/4 del af spillet når den liste er færdig og jeg har indtastet det hele.
Beskrivelserne på alle objekterne i spillet er meget minimale på engelsk, f.eks. er en LED Light bare "Light stick". Det kunne jo gøres meget bedre ved at skrive "Strømbesparende lyskilde" i stedet eller noget. Kun fantasien sætter grænser.
Comments
Det her vil jeg gerne være med til, og jeg har allerede oversat nogle stykker + jeg har skrevet nogle ting ind i regnearket. Hvis du har lyst, så kan vi oprettet en Slack til kommunikation?
Jeg synes at det ville være bedre at bruge Discord i stedet for Slack, grundet at det også er der Subnautica officielt er på.
Tryk på disse, når Discord er installeret:
https://discord.gg/vJsAKZC
https://discord.gg/d2V6yjC
Jeg kan se at der nogle steder er blevet oversat direkte. Det duer ikke og bliver noget mærkeligt noget at læse. Ordformulering eller måske en helt anden tekst skal benyttes i stedet.
F.eks hvor de har skrevet noget ligegyldig information som hvad en fisk smager af. Hvis det ikke er til at oversætte så find på noget selv.
Er selv fan af Odderen (Seaglide, hurtig og lille), Søhesten og Kyklopen. Ved ikke med PRAWN.
(Er der en discord?)
Jeg tænker at vi efterlader all navne på fisk, planter og fartøjer som de er på engelsk, mest fordi at det bliver umuligt at finde support nogen steder hvis man ikke ved hvad det hedder på engelsk.
Materialer/resourcer og udstyr/værktøj synes jeg er i orden at oversætte til engelsk. Det er også nemmere.
Hvis I begge to er ivrige efter at oversætte til dansk, så bare start fra bagenden af på: http://translate.unknownworlds.com/translations.
Grunden til at starte bagfra er at alle de nye ting er der og længere tekster. Småtingsafdelingen ligger i starten.
I kan bare ignorere regnearket, det er længe siden det blev opdateret.
Når I kommer så langt at I har brug for at få accepteret oversættelserne så bare skriv i tråden her, så skal jeg nok kigge dem igennen.
God arbejdslyst
Allerede fra første side er der strings, hvor folk undgår full capitalization, direkte tolker teksten selv, eller skriver noget helt tredje.
Så længe der ingen admin er, og at whiteboardet intet fastslår, tror jeg ikke vi kommer så langt, når der ingen standpunktskvalitet er. Påstår ikke selv at være ufejlbarlig, men når det er så basiske fejl, er arbejdet allerede på løs grund.
Altså, for helvede, der er en accepteret smiley i en string. Og trods at hull plates ikke er relevante mere, skal meta-kommentaren om, at de er "ligegyldige" ikke accepteres. Har oversat Steam-spil i flere år efterhånden, og gør gerne en indsats, men det er lidt svært når intet accepteres.