Переслали меня сюда, из темы про накипевшее, просто копирую себя:
Самое наболевшее:
1) В русских переводах используются английские слова, в русском языке, у которых, есть более дюжины русских соответствий.
2) Уродливая буква «Л», которая должна повторять верхнюю часть «Д», но с какого-то перепугу повторяет «П», с маленькой заковыркой слева...
3) Как обычно букву «ё» не пишем.
Когда вводишь надпись на русском в табличке настенного шкафчика - помещается 10 символов. после перезагрузки игры символов остается только 9 - 10-й исчезает почему-то и так каждый раз. Может это тоже как и к цифрам относится?
Когда вводишь надпись на русском в табличке настенного шкафчика - помещается 10 символов. после перезагрузки игры символов остается только 9 - 10-й исчезает почему-то и так каждый раз. Может это тоже как и к цифрам относится?
Переслали меня сюда, из темы про накипевшее, просто копирую себя:
Самое наболевшее:
1) В русских переводах используются английские слова, в русском языке, у которых, есть более дюжины русских соответствий.
2) Уродливая буква «Л», которая должна повторять верхнюю часть «Д», но с какого-то перепугу повторяет «П», с маленькой заковыркой слева...
3) Как обычно букву «ё» не пишем.
по поводу 1 пункта, укажи слова - поправим, и по 3 то же самое, я сам стараюсь везде "ё" писать, но, видимо, все же пропускаю, раз пишешь об этом . А по второму, то в игре можно поменять шрифт программно, но сколько шрифтов я не пробовал, они все смазанными получаются. Вот 2 примера, как видно, в меню норм все, а вот в игре полная *опа!
Было бы не плохо, еслиб переводили описание обновления которое в главном меню справа. А вообще спасибо за русский язык в этом шедевре) Жаль озвучки нет русской)
И как переводить рыбку? Что делать с Cuddle Fish не совсем понятно. Ласковая рыба - звучит странно. Пока предлагаю обнимашку (сорян, что не смотрел историю и нафлудил милахами)
И как переводить рыбку? Что делать с Cuddle Fish не совсем понятно. Ласковая рыба - звучит странно. Пока предлагаю обнимашку (сорян, что не смотрел историю и нафлудил милахами)
По-моему, текущая "Ласка" звучит здорово и вполне уместно.
Привет всем.
Жутко понравилась игра, только вот долго тянул с ней (ждал выхода в 1.0)
Интереса ради просмотрел русский перевод в игре и хотел предложить несколько дармовых литературных правок по самым заметным случаям (сорри, если кого обижу + что не вконтакте выкладываю - потерял логин/пароль от аккаунта)
Схема: Original text - [тек. перевод в не-экспериментальном билде] предлагаемое исправление (пояснение причин к правке)
Поехали!
Interior Growbed - [тек. Внутренняя грядка] Комнатная грядка (структура позаимствована от термина "комнатное растение" + игрок может ставить ее только в помещении) Exterior Growbed - [тек. Наружная грядка] Грядка (можно оставить как есть сейчас, но на русском как-то безумно звучит эта "наружная") Use Planter - [тек. Использовать ёмкость для посадки] Использовать рассадник (садовый термин) Crabsquid - [тек. Кальмаро-краб] Крабокальмар (структурно чище + отсылка к АБС'овским "ракопаукам"; кальмар в конце, поскольку он - основа организма, только с хитиновыми клешнями вместо щупалец) Biter - [тек. Кусака] Кусальщик, Кусачка... что угодно, лишь бы звучало как нечто похожее на термин из научной статьи или рыболовецкого жаргона. Blighter - [тек. Потрошитель] Удильщик, Жаброед (удильщик - поскольку по тексту пользуется отростком на голове как удилищем, либо жаброед, т.к. по дизайну более мрачная версия кусальщика) Stillsuit - [тек. Дистилляционный костюм] Дистикомб (вот это обязательно надо исправить, кровь из носа! Явнейшая отсылка к стиллсьютам из серии книг "Дюна" должна перекочевать в русскую версию в первозданном виде!) Composts organic matter into electric energy [тек. Компостирует органическую материю в энергию] - преобразует органику в электроэнергию Fiber mesh - [тек. Сетчатое волокно] Волокнистая сетка ? Synthetic, silicone-based rubber - (тек. Синтетическая резина на кремниевой основе) Синтетическая резина на силиконовой основе (прим. сопоставлять кремний с силиконом все равно что сопоставлять углерод с белкАми) Enameled glass - [тек. Эмалевое стекло] Высокопрочное (Ударопрочное / Ударостойкое) стекло (название ресурса для удобства игрока должно указывать на функциональное предназначение, а не технологию производства, просто в английском языке enameled выполняет сразу обе задачи, чего не скажешь о русской вариации) Rabbit Ray - [тек. Трусоватый скат] Кроликовый скат / Ушастый скат (в игре полно пугливых мальков и эта рыба наименее пугливая из них; а вот "кроликом" прозвали ее не в последнюю очередь за длинные "ушки" на голове) Mesmer - [тек. Гипнотизёр] Рыба-гипнотизёр (если в номенклатуре есть род занятий или инструмент, то обычно к нему добавляют что-то от классификации животного; например, рыба-клоун, акула-молот или меч-рыба)
Скажите, что думаете и стоит ли тратить время на остальное?
Спасибо.
@Aqel "Бронестекло" - почти идеально, если б не общее антимилитаристское послание игры.
Как насчет "Прочное стекло"?
Каракатица - Cuttlefish (Cuddle fish - игра слов). Так что следует основательно помозговать, чтобы передать щупальца / чернильный мешок моллюска с обнимашками единым каламбуром.
Просто мысли вслух:
Кутекатица (кутёнок?),
Карапузик (правда, приставка от "каракатицы" там полностью съедена "карапузом", но по смыслу гораздо ближе и мягче - "рыбка" резвится как младенец, детей часто обнимают, и пузико ему щекочат в одной из анимаций)
Ну и т.д. Лень долго думать над этим - Ласка вроде работает, хоть и контекст у слова скорее склонный к женским, нежели детским объятиям, каков он в концепции дизайна.
P.S.
"Слиток" из "Пласталевого слитка" по-моему вообще стоит убрать для удобоваримости - есть слиток в описании, и на скриншоте видны слитки, и достаточно.
Титановый слиток имеет смысл, поскольку читается легко и это отличает его от другого ресурса - "титан" - а пласталь он во всей игре один.
@matrixdll Эмалированное стекло - вполне используемое название. Есть ещё вариант "эмалит" или "стемалит".
Эмалированное стекло (стемалит) — это закаленное высокопрочное стекло с нанесенным на одну из поверхностей покрытие из краски (эмали) на основе керамидов, подвергнутое термообработке, что придает прочность стеклу и закрепляет эмаль на его поверхности.
Да, кстати - касаемо завуалированной фразы: My obligations as acting commander don't turn on their convenience. Get out of the water.
Если заменить "on their convenience" на менее британизированную и более глобально используемую "on a whim", то сразу станет ясно, что врио коммандира не в состоянии "завернуть" свои обязанности по чьей-то прихоти / когда кому-либо это удобно. (в британском лексиконе слово turn без каких-либо предлогов используется в контексте expire, в основном, применительно к еде; пр. this food was starting to turn)
Т.к. текущий вариант подразумевает, что в его обязанности не входит забота об удобстве членов экипажа [пока те умирают], то предлагается черновик корректного по смыслу перевода:
"Я не могу снимать с себя обязанности временного командира по любой (каждой / чьей-то / чьей-либо) прихоти. Выйдите из воды."
И как переводить рыбку? Что делать с Cuddle Fish не совсем понятно. Ласковая рыба - звучит странно. Пока предлагаю обнимашку (сорян, что не смотрел историю и нафлудил милахами)
По-моему, текущая "Ласка" звучит здорово и вполне уместно.
Привет всем.
Жутко понравилась игра, только вот долго тянул с ней (ждал выхода в 1.0)
Интереса ради просмотрел русский перевод в игре и хотел предложить несколько дармовых литературных правок по самым заметным случаям (сорри, если кого обижу + что не вконтакте выкладываю - потерял логин/пароль от аккаунта)
Схема: Original text - [тек. перевод в не-экспериментальном билде] предлагаемое исправление (пояснение причин к правке)
Поехали!
Interior Growbed - [тек. Внутренняя грядка] Комнатная грядка (структура позаимствована от термина "комнатное растение" + игрок может ставить ее только в помещении) Exterior Growbed - [тек. Наружная грядка] Грядка (можно оставить как есть сейчас, но на русском как-то безумно звучит эта "наружная") Use Planter - [тек. Использовать ёмкость для посадки] Использовать рассадник (садовый термин) Crabsquid - [тек. Кальмаро-краб] Крабокальмар (структурно чище + отсылка к АБС'овским "ракопаукам"; кальмар в конце, поскольку он - основа организма, только с хитиновыми клешнями вместо щупалец) Biter - [тек. Кусака] Кусальщик, Кусачка... что угодно, лишь бы звучало как нечто похожее на термин из научной статьи или рыболовецкого жаргона. Blighter - [тек. Потрошитель] Удильщик, Жаброед (удильщик - поскольку по тексту пользуется отростком на голове как удилищем, либо жаброед, т.к. по дизайну более мрачная версия кусальщика) Stillsuit - [тек. Дистилляционный костюм] Дистикомб (вот это обязательно надо исправить, кровь из носа! Явнейшая отсылка к стиллсьютам из серии книг "Дюна" должна перекочевать в русскую версию в первозданном виде!) Composts organic matter into electric energy [тек. Компостирует органическую материю в энергию] - преобразует органику в электроэнергию Fiber mesh - [тек. Сетчатое волокно] Волокнистая сетка ? Synthetic, silicone-based rubber - (тек. Синтетическая резина на кремниевой основе) Синтетическая резина на силиконовой основе (прим. сопоставлять кремний с силиконом все равно что сопоставлять углерод с белкАми) Enameled glass - [тек. Эмалевое стекло] Высокопрочное (Ударопрочное / Ударостойкое) стекло (название ресурса для удобства игрока должно указывать на функциональное предназначение, а не технологию производства, просто в английском языке enameled выполняет сразу обе задачи, чего не скажешь о русской вариации) Rabbit Ray - [тек. Трусоватый скат] Кроликовый скат / Ушастый скат (в игре полно пугливых мальков и эта рыба наименее пугливая из них; а вот "кроликом" прозвали ее не в последнюю очередь за длинные "ушки" на голове) Mesmer - [тек. Гипнотизёр] Рыба-гипнотизёр (если в номенклатуре есть род занятий или инструмент, то обычно к нему добавляют что-то от классификации животного; например, рыба-клоун, акула-молот или меч-рыба)
Скажите, что думаете и стоит ли тратить время на остальное?
Спасибо.
@fenymak , да вот тянул резину до официального выхода : )
На самом деле, в русском переводе нет ничего критически страшного - игрокам всё понятно и аудиологи написаны со вкусом - а сейчас уже действительно менять что-либо нет смысла, ибо все дискуссии и вики-статьи завязаны на закрепившихся вариантах.
@fenymak
Я конечно дико извиняюсь, но в данном переводе:
РОБИН: Посылка в пути, Веспер.###1500
###1457СЭМ: Принято. Если что-то не так, мы заберём тебя.
###5116Может, всё равно поторчишь пару дней на отдыхе здесь, наверху?
###8193РОБИН: А почему бы тебе не слетать на экскурсию сюда, вниз?
###10852Вспомнишь, что в жизни есть другие цвета, кроме белого, желтовато-белого и серого.
###15210СЭМ: И температуры ниже ноля? Нет, спасибо.###3500
###19181Кстати, о замерзании насмерть – если ты остаёшься на льду, тебе нужен будет транспорт.###4700
###23910РОБИН: Ты доверяешь мне «Полярного лиса»?!###2666
###26262СЭМ: Если найду ту версию правды, которая это обоснует.###3066
###29492РОБИН: Ты просто супер.
###31064«Альтерра», если вы это слушаете, она — потрясающий человек, дайте ей повышение!
###34838СЭМ: Прости, ты пропадаешь...###1600
###36538РОБИН: Люблю тебя!###1166
###38540*Вздох* И что теперь?###2600
допущена ошибка.
По правилу русского языка "температура ниже ноля" должно писаться, как "температура ниже нуля". Пожалуйста, исправь
@fenymak
Я конечно дико извиняюсь, но в данном переводе:
РОБИН: Посылка в пути, Веспер.###1500
###1457СЭМ: Принято. Если что-то не так, мы заберём тебя.
###5116Может, всё равно поторчишь пару дней на отдыхе здесь, наверху?
###8193РОБИН: А почему бы тебе не слетать на экскурсию сюда, вниз?
###10852Вспомнишь, что в жизни есть другие цвета, кроме белого, желтовато-белого и серого.
###15210СЭМ: И температуры ниже ноля? Нет, спасибо.###3500
###19181Кстати, о замерзании насмерть – если ты остаёшься на льду, тебе нужен будет транспорт.###4700
###23910РОБИН: Ты доверяешь мне «Полярного лиса»?!###2666
###26262СЭМ: Если найду ту версию правды, которая это обоснует.###3066
###29492РОБИН: Ты просто супер.
###31064«Альтерра», если вы это слушаете, она — потрясающий человек, дайте ей повышение!
###34838СЭМ: Прости, ты пропадаешь...###1600
###36538РОБИН: Люблю тебя!###1166
###38540*Вздох* И что теперь?###2600
допущена ошибка.
По правилу русского языка "температура ниже ноля" должно писаться, как "температура ниже нуля". Пожалуйста, исправь
Comments
Получил ответ.
Ищите нас здесь, если что:
https://vk.com/topic-64371815_33870177
https://new.vk.com/wall-64371815_9170
https://new.vk.com/wall-84987280_15648
Причина ошибки — ключи
"0": "2"
"1": "2"
в файле русской локализации. Благодаря им цифры 0, 1, 2 отображаются как 2.
А в английском файле есть ключ
"2": "2"
которого нет в русской.
В английском файле есть ещё пара ключей, не попавших в русский. Вероятно парсер спотыкается о символы комментария в url — двойной слэш.
"Tooltip_BikemanHullPlate"
"Tooltip_EatMyDictionHullPlate"
Самое наболевшее:
1) В русских переводах используются английские слова, в русском языке, у которых, есть более дюжины русских соответствий.
2) Уродливая буква «Л», которая должна повторять верхнюю часть «Д», но с какого-то перепугу повторяет «П», с маленькой заковыркой слева...
3) Как обычно букву «ё» не пишем.
Загляни ещё сюда: http://vk.com/topic-64371815_33870177
Скорее всего, что это просто особенность игры.
по поводу 1 пункта, укажи слова - поправим, и по 3 то же самое, я сам стараюсь везде "ё" писать, но, видимо, все же пропускаю, раз пишешь об этом . А по второму, то в игре можно поменять шрифт программно, но сколько шрифтов я не пробовал, они все смазанными получаются. Вот 2 примера, как видно, в меню норм все, а вот в игре полная *опа!
Я же написал, программно, то есть с помощью сторонних программ.
Привет всем.
Жутко понравилась игра, только вот долго тянул с ней (ждал выхода в 1.0)
Интереса ради просмотрел русский перевод в игре и хотел предложить несколько дармовых литературных правок по самым заметным случаям (сорри, если кого обижу + что не вконтакте выкладываю - потерял логин/пароль от аккаунта)
Схема:
Original text - [тек. перевод в не-экспериментальном билде] предлагаемое исправление (пояснение причин к правке)
Поехали!
Interior Growbed - [тек. Внутренняя грядка] Комнатная грядка (структура позаимствована от термина "комнатное растение" + игрок может ставить ее только в помещении)
Exterior Growbed - [тек. Наружная грядка] Грядка (можно оставить как есть сейчас, но на русском как-то безумно звучит эта "наружная")
Use Planter - [тек. Использовать ёмкость для посадки] Использовать рассадник (садовый термин)
Crabsquid - [тек. Кальмаро-краб] Крабокальмар (структурно чище + отсылка к АБС'овским "ракопаукам"; кальмар в конце, поскольку он - основа организма, только с хитиновыми клешнями вместо щупалец)
Biter - [тек. Кусака] Кусальщик, Кусачка... что угодно, лишь бы звучало как нечто похожее на термин из научной статьи или рыболовецкого жаргона.
Blighter - [тек. Потрошитель] Удильщик, Жаброед (удильщик - поскольку по тексту пользуется отростком на голове как удилищем, либо жаброед, т.к. по дизайну более мрачная версия кусальщика)
Stillsuit - [тек. Дистилляционный костюм] Дистикомб (вот это обязательно надо исправить, кровь из носа! Явнейшая отсылка к стиллсьютам из серии книг "Дюна" должна перекочевать в русскую версию в первозданном виде!)
Composts organic matter into electric energy [тек. Компостирует органическую материю в энергию] - преобразует органику в электроэнергию
Fiber mesh - [тек. Сетчатое волокно] Волокнистая сетка ?
Synthetic, silicone-based rubber - (тек. Синтетическая резина на кремниевой основе) Синтетическая резина на силиконовой основе (прим. сопоставлять кремний с силиконом все равно что сопоставлять углерод с белкАми)
Enameled glass - [тек. Эмалевое стекло] Высокопрочное (Ударопрочное / Ударостойкое) стекло (название ресурса для удобства игрока должно указывать на функциональное предназначение, а не технологию производства, просто в английском языке enameled выполняет сразу обе задачи, чего не скажешь о русской вариации)
Rabbit Ray - [тек. Трусоватый скат] Кроликовый скат / Ушастый скат (в игре полно пугливых мальков и эта рыба наименее пугливая из них; а вот "кроликом" прозвали ее не в последнюю очередь за длинные "ушки" на голове)
Mesmer - [тек. Гипнотизёр] Рыба-гипнотизёр (если в номенклатуре есть род занятий или инструмент, то обычно к нему добавляют что-то от классификации животного; например, рыба-клоун, акула-молот или меч-рыба)
Скажите, что думаете и стоит ли тратить время на остальное?
Спасибо.
Enameled glass - Бронестекло
Как насчет "Прочное стекло"?
Каракатица - Cuttlefish (Cuddle fish - игра слов). Так что следует основательно помозговать, чтобы передать щупальца / чернильный мешок моллюска с обнимашками единым каламбуром.
Просто мысли вслух:
Кутекатица (кутёнок?),
Карапузик (правда, приставка от "каракатицы" там полностью съедена "карапузом", но по смыслу гораздо ближе и мягче - "рыбка" резвится как младенец, детей часто обнимают, и пузико ему щекочат в одной из анимаций)
Ну и т.д. Лень долго думать над этим - Ласка вроде работает, хоть и контекст у слова скорее склонный к женским, нежели детским объятиям, каков он в концепции дизайна.
P.S.
"Слиток" из "Пласталевого слитка" по-моему вообще стоит убрать для удобоваримости - есть слиток в описании, и на скриншоте видны слитки, и достаточно.
Титановый слиток имеет смысл, поскольку читается легко и это отличает его от другого ресурса - "титан" - а пласталь он во всей игре один.
Эмалит звучит хорошо и крепко (а то, что это - стекло, только более крепкое, игрокам понятно из описания материала)
My obligations as acting commander don't turn on their convenience. Get out of the water.
Если заменить "on their convenience" на менее британизированную и более глобально используемую "on a whim", то сразу станет ясно, что врио коммандира не в состоянии "завернуть" свои обязанности по чьей-то прихоти / когда кому-либо это удобно. (в британском лексиконе слово turn без каких-либо предлогов используется в контексте expire, в основном, применительно к еде; пр. this food was starting to turn)
Т.к. текущий вариант подразумевает, что в его обязанности не входит забота об удобстве членов экипажа [пока те умирают], то предлагается черновик корректного по смыслу перевода:
"Я не могу снимать с себя обязанности временного командира по любой (каждой / чьей-то / чьей-либо) прихоти. Выйдите из воды."
Где же ты был раньше?)
На самом деле, в русском переводе нет ничего критически страшного - игрокам всё понятно и аудиологи написаны со вкусом - а сейчас уже действительно менять что-либо нет смысла, ибо все дискуссии и вики-статьи завязаны на закрепившихся вариантах.
Я конечно дико извиняюсь, но в данном переводе: допущена ошибка.
По правилу русского языка "температура ниже ноля" должно писаться, как "температура ниже нуля". Пожалуйста, исправь
уже поправил
https://vk.com/page-64371815_55980602
На PS проблемы с локализацией базы, например вход и выход.