Please let me know about any grammar issues where translating from English to Japanese is not feasible. I just fixed a few instances where we had hardcoded whitespaces, parentheses, dashes, slashes, and other characters that only work in western languages. ありがとうございます!
Comments
ありがとうございます。
お返しも兼ねてダガシ号周りのEncyの翻訳を進めているのですが
話者名を英語のまま残してしまったのと、マルグリットをマーガレットに表記ゆれさせてしまったのに
後になって気づきました。すみません。
修正をかける際の備忘録としてこちらに残しておきます。
Margueritに関しては一応他の部分もマーガレットに修正しました(英語読みだとこっちの方が正しい気がします)が、会話は後で音声が付くらしいので人名はその時になったらまた修正しなければならないでしょう。
話者名が英語のままなのはミスだったんですね。
音声がついたときあたりにまとめて修正しておきます。
Below Zeroの翻訳について、誤って関係の無い別の訳文を入れてしまった箇所があるのですが
管理者様に削除して頂けますでしょうか?
間違えてしまったのは以下の場所です。
"CookedHoleFish.BlueprintsTab"
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
物を知らないでお恥ずかしい…