Translation of "Carbon"

korvokorvo Join Date: 2009-11-19 Member: 69427Members, Squad Five Blue
<div class="IPBDescription">Refering to the NS2-Wiki</div>Hi all,
this topic refers to the <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Main_Page" target="_blank">NS2-Wiki</a>, but it's no minor topic, so i want to discuss it in here.
Carbon has serveral meanings and in German (and maybe in other languages too) you have to precisise it. There are two fitting words - "Kohle" and "Kohlenstoff". The first word is associated in a technical or domestic way with the dirty black stuff you are fueling. The second word sounds scientifical and like you are working with it on the molecular level.
"Kohle" feels <b>hard and dirty</b> but very <b>familiar</b>, "Kohlenstoff" in that case would give a <b>soft</b> but <b>fresh and futuristical</b> feeling.
Using "Carbon" without to change it is worse: "Carbon" would be associated with "Carbonfasern" what means carbon fibr in particular - For this reason it should be translated on the Wiki.

Comments

  • Kouji_SanKouji_San Sr. Hινε Uρкεερεг - EUPT Deputy The Netherlands Join Date: 2003-05-13 Member: 16271Members, NS2 Playtester, Squad Five Blue
    edited January 2011
    Hmm, Carbon (English) should be translated into Kohlenstoff, no idea why it is also called Kohle on the wiki as that would be coal right?

    I'll remove Kohle from the translation then...

    <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon</a>
    <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstoff" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstoff</a>

    vs

    <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Coal" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Coal</a>
    <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kohle" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Kohle</a>
  • korvokorvo Join Date: 2009-11-19 Member: 69427Members, Squad Five Blue
    <!--quoteo(post=1821286:date=Jan 4 2011, 12:18 AM:name=Kouji_San)--><div class='quotetop'>QUOTE (Kouji_San @ Jan 4 2011, 12:18 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1821286"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->(...)
    <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon</a>
    <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstoff" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstoff</a>

    vs

    <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Coal" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Coal</a>
    <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kohle" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Kohle</a><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Good point.
  • TigTig Join Date: 2010-05-08 Member: 71674Members, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Silver
    edited January 2011
    hard > soft.

    edit: hard + dirty > soft but fresh
  • Kouji_SanKouji_San Sr. Hινε Uρкεερεг - EUPT Deputy The Netherlands Join Date: 2003-05-13 Member: 16271Members, NS2 Playtester, Squad Five Blue
    <!--quoteo(post=1821733:date=Jan 5 2011, 06:58 PM:name=Tig)--><div class='quotetop'>QUOTE (Tig @ Jan 5 2011, 06:58 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1821733"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->hard > soft.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Tell that to paper vs rock... I still don't get that XD
  • Chris0132Chris0132 Join Date: 2009-07-25 Member: 68262Members
    Surely carbon is just carbon, it's the name of a chemical element, I assume technetium doesn't have an alternate name in german?
  • TigTig Join Date: 2010-05-08 Member: 71674Members, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Silver
    <!--quoteo(post=1821745:date=Jan 5 2011, 02:48 PM:name=Kouji_San)--><div class='quotetop'>QUOTE (Kouji_San @ Jan 5 2011, 02:48 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1821745"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Tell that to paper vs rock... I still don't get that XD<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    <img src="http://www.walkinginsquares.com/comics/wis_Paper-beats-rock.png" border="0" class="linked-image" />

    best i could find
  • AlignAlign Remain Calm Join Date: 2002-11-02 Member: 5216Forum Moderators, Constellation
    In Sweden, it's "bag", not "paper", which makes slightly more sense as at least you can put a rock in a bag... What were we talking about, again?
  • korvokorvo Join Date: 2009-11-19 Member: 69427Members, Squad Five Blue
    <!--quoteo(post=1821770:date=Jan 5 2011, 09:54 PM:name=Chris0132)--><div class='quotetop'>QUOTE (Chris0132 @ Jan 5 2011, 09:54 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1821770"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Surely carbon is just carbon, it's the name of a chemical element, I assume technetium doesn't have an alternate name in german?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    This question is solved, I had no idea the answer is as simple as Kouji_San showed me... xD
  • Corporal_FortierCorporal_Fortier Join Date: 2005-03-22 Member: 46079Members, Constellation
    <!--quoteo(post=1821770:date=Jan 5 2011, 03:54 PM:name=Chris0132)--><div class='quotetop'>QUOTE (Chris0132 @ Jan 5 2011, 03:54 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1821770"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Surely carbon is just carbon, it's the name of a chemical element, I assume technetium doesn't have an alternate name in german?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Many languages have their own name for many elements, for example Iron (Fe) would be "Fer" and "Eisen" in French and German respectively. Same goes with Nitrogen(N) / Azote / Stickstoff, Chlorine(Cl) / Chlore / Chlor, and many more. The "-um" suffix is now being used when naming new elements to avoid such differences I believe.
  • AlignAlign Remain Calm Join Date: 2002-11-02 Member: 5216Forum Moderators, Constellation
    I think he meant that the corresponding name of element should be used, not that different languages use the same names for the same thing.
  • KoruyoKoruyo AUT Join Date: 2009-06-06 Member: 67724Members, Reinforced - Shadow
    edited January 2011
    I wouldnt translate everything word by word into german... carbon should stay carbon, as should plasma and most of the buildings. Especially MAC and ARC (the new MASC name)...

    But if you want to change it, Kohlenstoff would be the right choice... since it wouldnt make a lot sense to build structures with kohle we are not in a steampunk universe...^^
  • RobBRobB TUBES OF THE INTERWEB Join Date: 2003-08-11 Member: 19423Members, Constellation, Reinforced - Shadow
    I work in a chemo-technical environment, and we have heat exchangers that are named "Carbon Wärmetauscher" (they are coated with carbon fibers on the inside to minimize damage caused by thermal volume expansion).
    I believe you can name it what you want.
  • darkyatdarkyat Join Date: 2011-01-12 Member: 77212Members
    edited January 2011
    Please let "Carbon" be "Carbon" - take a look at:
    <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Carbon" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Carbon</a>

    Carbon is also valid and noone will say "Kohlenwasserstoff-Motorhaube" at a carbon-coated hood of a tuned car ;)

    Kohlenstoff would be the valid translation for Carbon but it is a so called anglicism so Carbon would be fine ;)
  • Chris0132Chris0132 Join Date: 2009-07-25 Member: 68262Members
    I just figure that most people inclined to use chemical names would use the english names for them because scientists tend to be pretty multinational.

    Many things in chemistry have specific international names anyway, like IUPAC organic molecule nomenclature.
  • qwerty123qwerty123 Join Date: 2011-01-20 Member: 78363Members
    many thanks to the creators of the site! your site is just <a href="http://iresearchpapers.com/freeinquiry.php" target="_blank">research paper</a> great!
Sign In or Register to comment.