Translation of "Carbon"
korvo
Join Date: 2009-11-19 Member: 69427Members, Squad Five Blue
in NS2 E-Team
<div class="IPBDescription">Refering to the NS2-Wiki</div>Hi all,
this topic refers to the <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Main_Page" target="_blank">NS2-Wiki</a>, but it's no minor topic, so i want to discuss it in here.
Carbon has serveral meanings and in German (and maybe in other languages too) you have to precisise it. There are two fitting words - "Kohle" and "Kohlenstoff". The first word is associated in a technical or domestic way with the dirty black stuff you are fueling. The second word sounds scientifical and like you are working with it on the molecular level.
"Kohle" feels <b>hard and dirty</b> but very <b>familiar</b>, "Kohlenstoff" in that case would give a <b>soft</b> but <b>fresh and futuristical</b> feeling.
Using "Carbon" without to change it is worse: "Carbon" would be associated with "Carbonfasern" what means carbon fibr in particular - For this reason it should be translated on the Wiki.
this topic refers to the <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Main_Page" target="_blank">NS2-Wiki</a>, but it's no minor topic, so i want to discuss it in here.
Carbon has serveral meanings and in German (and maybe in other languages too) you have to precisise it. There are two fitting words - "Kohle" and "Kohlenstoff". The first word is associated in a technical or domestic way with the dirty black stuff you are fueling. The second word sounds scientifical and like you are working with it on the molecular level.
"Kohle" feels <b>hard and dirty</b> but very <b>familiar</b>, "Kohlenstoff" in that case would give a <b>soft</b> but <b>fresh and futuristical</b> feeling.
Using "Carbon" without to change it is worse: "Carbon" would be associated with "Carbonfasern" what means carbon fibr in particular - For this reason it should be translated on the Wiki.
Comments
I'll remove Kohle from the translation then...
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon</a>
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstoff" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstoff</a>
vs
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Coal" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Coal</a>
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kohle" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Kohle</a>
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon</a>
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstoff" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstoff</a>
vs
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Coal" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Coal</a>
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kohle" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Kohle</a><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Good point.
edit: hard + dirty > soft but fresh
Tell that to paper vs rock... I still don't get that XD
<img src="http://www.walkinginsquares.com/comics/wis_Paper-beats-rock.png" border="0" class="linked-image" />
best i could find
This question is solved, I had no idea the answer is as simple as Kouji_San showed me... xD
Many languages have their own name for many elements, for example Iron (Fe) would be "Fer" and "Eisen" in French and German respectively. Same goes with Nitrogen(N) / Azote / Stickstoff, Chlorine(Cl) / Chlore / Chlor, and many more. The "-um" suffix is now being used when naming new elements to avoid such differences I believe.
But if you want to change it, Kohlenstoff would be the right choice... since it wouldnt make a lot sense to build structures with kohle we are not in a steampunk universe...^^
I believe you can name it what you want.
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Carbon" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Carbon</a>
Carbon is also valid and noone will say "Kohlenwasserstoff-Motorhaube" at a carbon-coated hood of a tuned car ;)
Kohlenstoff would be the valid translation for Carbon but it is a so called anglicism so Carbon would be fine ;)
Many things in chemistry have specific international names anyway, like IUPAC organic molecule nomenclature.