Sajnos a gépemen nem olyan minőségben fut a játék, hogy az élvezetes legyen, így inkább videóban igyekszem átélni a kalandokat.
Engedjétek meg, hogy megköszönjem az összes magyar játékos nevében a fordítást. Nem csak a játékot élvezhetjük, hanem a kiváló magyar fordítást is. Ehhez gratulálok!
Lenne viszont egy kis probléma. A videó nézése közben vettem észre, hogy a küldetéshez tartozó egyik PDA szöveg el van írva. A rádió üzenetét akkor nem igazán néztem, szerintem azt is érdemes lenne megnézni. Kép (7-es mentőkabin, de 4-es került a szövegbe):
goo.gl/Z6rR9Y
Remélem tudtam segíteni!
Szép estét és jó munkát kívánok:
Ricsi
UI: A friss tagság miatt nem enged linket elhelyezni a kommentben, de így sikerült. Remélem megjeleníti megfelelően.
Szia Ricsi!
A többi kolléga nevében is köszönöm kedves szavaidat, hihetetlenül jól esik ez nekünk, hisz két éves folyamatos munkánk van benne.
A hibajelentést köszönöm, már javítottam is, illetve ennek apropóján átnéztem az összes hasonló bejegyzést és nem csak itt volt jelen a probléma, hanem például a 6-os és 3-as mentőkabinok esetében is. Természetesen azokat is javítottam, illetve megnéztem a rádió üzeneteket is, de azok rendben vannak.
A változások életbe lépéséhez meg kell várni, amíg a fejlesztők frissítik a játékot. Ezért szoktam ajánlani az experimental verzió kipróbálását; kevésbé stabil, de napjában 3x frissül, míg a sima verzió csak a nagyobb, "neves" frissítések esetén, kb. kéthavonta.
Szia!
Nekem nincs boxom, ezért meglepődtem, hogy ott még nem elérhető a fordítás. Elméletileg, amit fordítunk, az az xbox verzióban is megjelenik (vagy meg kellett volna jelennie), de lehet, hogy a fejlesztők ezt későbbre tolták. A választható nyelvek között egyáltalán nem jelenik meg a magyar? (egyáltalán lehet nyelveket választani?)
Az Xbox-os problémán nem sokat tudok segíteni, mert nekem is csak PC-m van (Illetve van PS1-em, de na.), de az lenne a kérdésem, hogy az Arctic DLC-t is itt fogjuk fordítani?
Sziasztok. Köszönöm a remek munkát a fordítással kapcsolatban! Azt szeretném kérdezni, hogy az artic dlc mikorra várható? Ha esetleg tudja valaki Illetve a Léghólyag-ra lenne egy ötletem: Légpuffer (puffer egyik jelentése: tartály/tároló, ideiglenesen értve.) ha esetleg megtetszik az ötlet.
Szia!
A többiek nevében is köszönöm a dicséretet. A javaslatot is köszönöm, beraktam a lehetőségek közé. (Robot, szerinted? Többieknek: fordítói felületen fenn van, tessék nyomkodni a kezecskéket, tetszik-nem tetszik, többség dönt)
Az expansion pack megjelenését 2019 elejére tűzték, pontosabbat nem tudni, tehát az még nem most lesz. Amik megerősítést nyertek eddig, hogy jön a fagyasztószekrény (artic biome), női főszereplő/karakter, lesz időjárás és kapunk egy foszforeszkáló bálnaszerű lényt is.
Prawn Suit-ra gondolsz (vagy exosuit) ? Robot, nem teljesen jó, mert ugye ezt vezetni kell, a robot meg magától menne. Magyar fordításban, elég bután hangzik. Lépegető szerintem jó, esetleg Mech (habár eléggé magyartalan) SC1-2-ben illetve a Battletech-ben voltak ehhez hasonló szerkezetek. SC-ben Szervópáncél vagy erőpáncélnak fordították (egyik könyvben így a másikban úgy szerepel). A Battletech-ben meg Elementálra magyarosították az Elemental angol nevéről. Úgy hirtelen ezek ugranak be alternatívának.
Az információt köszönöm szépen
Ui: Foszforeszkáló vagy lumineszkáló ?
Előbbi a napfényt tárolja és bocsájtja ki, a másik meg kémiai vegyületek segítségével állítja elő a fényt (biolumineszcencia), mint pl a Szentjánosbogár. Csak hogy kötekedjek is egy kicsit :P (Ne vegyétek komolyan!)
Jáj, én voltam félreérthető.
Robot alatt legifjabb fordító kollégánkra utaltam, aki az egyetlen fórumra is járó tag a csapatból.
A foszforeszkáló-lumineszkáló észrevételt köszönöm, ahogy lesz egy kicsit több időm, javítom őket, mert feltehetőleg utóbbi érvényes a Subnautica világában lévő élőlényekre
Jelen!
Részemről a puffer eléggé... pufferes...
Nekem nem feltétlen tetszik, olyan, mintha valami kis madár lenne, de ha esetleg bejönnek az Arctic DLC-s pingvinek, akkor ők lehetnének pufferek, talán rájuk még jobban is illik.
Egyéb iránt barátomat nézem, ahogy játszik (mivel a laptop túlmelegszik, asztali gépnek pedig nem vagyok közelében) és szembetalálkozok egy olyan gyönyörűséggel, hogy "Gabi tolla", namármost' ez a Gabi tolla olyan művészi, hogy még mindig ezzel viccelődünk magunk között. (Le ne legyen cserélve ez a név!)
Szerintem a "fényvető" lehetne "fényszóró", mert a fényvető az olyan, mintha valami lézerfegyver lenne.
A "Subtitles" lehetne "Feliratok", bár lehet, hogy nekem csak azért írta angolul, mert a nyelvek között váltogattam, ez esetben mindenki tegyen úgy, hogy nem szóltam.
Ezeken kívül volt még valami embertelen fordítás, ami most utólag nem jut eszembe.
(A zátonyhát hátán lévő pingvinnek kinéző valamikről beszéltem.)
Igen, él, most jöttem rá, hogy elfelejtettem válaszolni.
Annyi módosult, hogy a Gabi tolla Gabe tolla lett, hogy az eredeti személyhez jobban köthető legyen, akiről elnevezték (A Valve vezetőjéről)
A subtitles azóta már feliratokra változott.
Más fordítanivaló azóta nem érkezett, a dlc fejlesztésével kapcsolatban is csendben vannak a fejlesztők, a trellón sincs nagy aktivitásuk, mondjuk éppenséggel ráérnek 2019-ig.
Puffer, mint madár? Ez nem tudom, hogy jutott eszedbe. (Esetleg tárolnak valamit ezek a csúcsfejű pingvinek? Mert akkor lehet a jelentése miatt) Esetleg ha nem tetszik a légpuffer lehetne légzsák, vészhelyzeti ballon (a légballon nem igazán jönne be, ezért a lég szót vészhelyzetire cserélném) vagy ballaszt tartály (ez utóbbi a tengeralattjárókon lévő merülés szabályozó szerkezetre utal, nem lenne pontos a fordítás, mivel a működése a játékban az, hogy levegővel töltünk meg egy zsákot, hólyagot vagy akármit, addig a tengeralattjárókban a tartályból vizet szivattyúznak ki-be ) De a léghólyag eléggé gáz... olyan, mint ha egy levegővel teli tumor lenne a szervezetbe, nem pedig egy eszköz.
A fényvetővel egyetértek. Ha van már más fényszóró akkor meglehetne különböztetni még úgy is hogy kültéri, beltéri, bányász, kicsi, nagy, stb jelzővel ami épp illene rá.
Sziasztok!
Örülök, hogy elmélkedtek és ötleteltek, nekem ez a nyár sem kimondottan fordítóbarát, de igyekszem jelen lenni. Most jöttem rá többek között arra is, hogy a foszforeszkáló-lumineszkáló fordítások cseréje igencsak részlegesre sikeredett, így most már minden élőlény lumineszkáló, hisz feltehetőleg "biológiailag" így korrekt.
A fényvetőből fényszóró lett.
A pingvinszerű lények akár még lehetnek pufferek is, semmit nem vetünk el, nyilván a végleges nevét az fogja eldönteni, hogy mennyit tudunk róla vagy találunk-e majd olyan pontot, ami ennél jobban körülírja a rendeltetését. Egyelőre pingvinünk azonban nem fordítható és nem sokat tudunk róla, magáról az artic dlc-ről sem látott túl sok új információ napvilágot, talán még ez lehet újdonság, de, ennél többet nem árultak el nekünk a fejlesztők sem
Sziasztok!
2 hónapi csend után a fordítói felület frissült 2 "egyszavassal", amiket le is fordítottam és elfogadtam. A most hozzáadott szövegek szerint hamarosan lehetőségünk lesz arra, hogy a játék feliratait magunk szabályozzuk (milyen gyorsan és meddig jelenjenek meg)
Hogy egy kicsit feldobjam a témát, összegyűjtöttem pár információt a közelgő Expansion nevezetű játékukról. Források: hivatalos wiki, trello és twitter oldalak, tehát mindenki csak saját felelősségre olvassa. Erős SPOILER áradat következik.
- Az expansion az eredeti játék Expansion (Tágítás) nevezetű történelmi eseményéről kapta a nevét. A Tágítás azt a korszakot takarja, amikor az emberiség elkezdett bolygókat kolonizálni. Ugyanakkor utal arra, hogy az expansion a Subnautica kitágított, bővített változata, ugyanis:
- Bár úgy volt, hogy egy DLC lesz, jelenlegi állás szerint egy teljesen új játékot fogunk kapni, ami csak a játék univerzumát hasznosítja újra. Külön kell majd megvásárolni és időben-térben is elkülönül majd az alapjátéktól.
- Korai hozzáférésben is játszható lesz, aminek megjelenését 2018 végére tervezik
- A teljes játék megjelenése valamikor 2019-ben várható
- Mivel különálló játék lesz, nem kell megvásárolni a Subnauticát ahhoz, hogy valaki majd játszhasson vele.
- A játék történetének helyszíne a Subnauticából már ismert 4546B bolygó lesz, azonban most egy másik szegmensét, a sarkvidéket fedezhetjük fel (aminek jéghegyeit rövid ideig egyébként láthatjuk a végjáték záróvideójában, amikor a karakter mentőrakétájával elhagyja a bolygót)
- Új irányítható karaktert is kapunk, ő most egy női karakter lesz, nevét nem tudjuk.
- Az események a Subnautica történései UTÁN játszódnak majd
- A sarkvidék akkora lesz, mint a Subnautica teljes bejárható területe és több kisebb biome-ot is tartalmazni fog
- Vannak olyan elemek, amiket hivatalosan is bejelentettek, még a Subnautica megjelenésekor megerősítették őket, ezek közül néhány:
- Pingvin-szerű lény: hivatalos neve még nincs, viselkedését nem ismerjük
- Cápa: angolul brute shark-ként fut, hogy ez végleges vagy sem, nem tudom. Leginkább egy cápa-rája keresztezésnek tűnik. Ennél többet nem tudunk róla.
- A glow whale-ként futó bálna (nem hivatalos név) az eredeti játékhoz teremtődött, de oda nem került be, így áthozták ebbe az új játékba. Valószínűleg a Zátonyhát északi rokona lesz.
- A Vesper (Esthajnalcsillag) egy bázis, ami a bolygó felett kering. Ide küldik a következő játék kutatócsoportját is, ám majd történni fog valami, ami miatt karaktereink kénytelenek lesznek lemenni az északi vidék földjeire. Hogy mi, azt nem árulták el nekünk. Az biztos, hogy a csapat egyik feladata az Auróra roncsainak feltárása és az űrhajó helyreállítása lesz.
- A titán lyukhal a Subnauticából már ismert lyukhal felnagyított mása és északi rokona. A titán jelző nem a hatalmas méretére utal (pedig hatalmas lesz), ezért valószínűleg nem óriás lyukhalnak fogjuk hívni.
- Érdekesség, hogy a titán lyukhalnak lesznek szimbiótái, apró kishalak, akik 100%-os bizonyossággal agresszívek lesznek.
- A tintacápáról (squidshark) annyit tudunk, hogy agresszív lesz és, hogy a goblincápáról mintázták
- Itt már biztosan megvalósítják az időjárást
- Említettem, hogy lesz több mini biome, ezek közül az egyik az eredeti játékhoz tervezett Tekergő Hidak is, ahol főként kagylók, korallok és indák lesznek társaink, meg egy húsevő növény módjára funkcionáló növényforma (Spike trap)
- Lesz még egy új, eddig meg nem nevezett jármű, amit vezethetünk, viszont az eredeti játékban megismert járgányokat valószínűleg nem fogjuk tudni használni
Hello!
Készítettem ennek a fórumnak egy Discord szervert. Hogy miért?
-Eszméletlen fájdalmas ezt az oldalt mindig felkeresni
-Nem kapok értesítést, ha itt valami történik itt
-Mert van Discord-om és jól esik tenni valamit valakikért
Ha bennetek is fennállnak ezek a problémák, vagy csak spontán csatlakoznátok, akkor itt az invite link: https://discord.gg/pxXjeJd
Illetve aki telefonról van: annak itt egy QR kód:
Jó lenne, ha a fórum mindegyik, vagy legalábbis a legfontosabb tagjai fentlennének.
Illetve, ha nem vagy fordító, de akármi problémát találtál a fordításokban, vagy csak kérdezni szeretnél valamit, akkor is szeretettel várunk.
A csatlakozást köszönöm.
(Amennyiben akármi probléma adódik, vagy már van ennek a fórumnak Discord szervere, a szervert szívesen törlöm, nem ragaszkodom hozzá.)
Sziasztok!
Az utóbbi pár napban rendkívül megugrott az aktivitás a fejlesztők részéről, ugyanis az Expansion, ami immár Below Zero, hivatalosan is bejelentésre került, a fejlesztői munkálatok elkezdődtek. https://unknownworlds.com/subnautica/subnautica-below-zero/
Robot kolléga pedig készített a discordon egy kis chatszobát, ide várjuk lelkes fordító-jelöltjeinket, és hibajelentőinket is. https://discord.gg/pxXjeJd
(ez itt a meghívó linkje, miután erre rákattintottál és regisztráltad a neved-mail címed a discordon, ezt a linket NE használd!)
Többen kérdeztétek, hogy foglalkozunk-e még a subnauticával. A válasz természetesen igen, de mivel a fordítás 100%-ban elkészült, így már csak a hibák javítgatása maradt, amit a játékosok segítségével nagyon hatékonyan tudunk megoldani.
Új fordítanivaló nincs, a Below Zero még masszívan a fejlesztés időszakában van, nem kaptunk semmiféle szöveget, párbeszédet, amit lefordíthatnánk.
A BZ early access-e elméletileg decemberben indul majd, így feltehetőleg az első szövegmennyiség is ekkor fog a nyakunkba zuhanni.
Szóval türelem-türelem, dolgozunk, ha lesz min.
FELADATOT HOZTAM NEKTEK!
Eljött a fordítás kedvenc szakasza, amikor bárkiből keresztszülő lehet, azaz adjunk nevet a játék állatainak és tárgyainak:
Zárójelben láthatjátok az eddig érkezett javaslatokat)
- SEATRUCK
- TWISTY BRIDGES (Kígyózó Hidak, Tekergő Hidak)
- SEA MONKEY (Tengeri Majom)
- HEATING GEL (meleg gél, forró gél, fűtőgél)
- ARCTIC PEEPER (A Peeper már létezik Kukucskáló néven, szóval a jellegét kellene kitalálni: sarkvidéki, sarki, hó..., északi, jeges)
- ISOSCELES RAY (valamilyen rája tehát)
- SPINNERFISH (Pörgőhal, Fonóhal, Lappantyúhal)
- SYMBIOTE (Szimbióta)
- NOOT FISH
- ROCK PUNCHER (kőütő, sziklaütő, sziklatörő, sziklazúzó, kőnyűvő és ezek végtelen számú variációja)
- GLOW WHALE (Fénybálna, Világító bálna, izzóbálna)
- PINNACARID
- LILY PADDLER
- PENGWING (Pingwing)
- PENGLING (Pingling, Pingwing fióka)
- ARCTIC RAY (lásd az arctic peepernél a lehetőségeket)
- TITAN HOLEFISH (titán lyukhal, óriás lyukhal, góliát lyukhal, kolosszus lyukhal - bár a fejlesztők azt mondták, a titán nem a méretére utal, de azt már nem fejtették ki, hogy másra utal-e)
- RIBBON PLANT (Szalagnövény, Kígyónövény, Kígyózó növény)
Javaslatokat itt is lehet tenni, nekem privátban is, fordítói felületen, Discord felületen...
XBOX One-ra vettem meg a játékot a gyereknek és 2-3 hónappal és patchel ezelőttig minden felirat magyarul volt automatikusan, most viszont visszaváltott a konzol nyelvére (angol), ahol magyart be se lehet állítani.
A gyerek így már nem tud játszani vele sajnos többé, így az lenne a kérdésem, hogy
- be lehet e valahogy állítani, hogy akár hiányosan is, de megjelenjen magyarul újra
- eleve azért nem magyar e többé, mert nem teljes a fordítás, vagy programhiba miatt váltott el
- ez utóbbi esetben hova javasoljátok írni, mert ide írva nyilván nem fog változni semmi, mert ez egy fordítói fórum, nem bugreport/support.
Előre is köszi és good job a fordítóknak, meglepően jó minőségű (volt, amíg működött ugye).
Szia Kozma!
A Subnautica alapjáték 100%-ban elkészült, a PC-s verzió nálam hiba nélkül működik is. Sajnos konzolom nincs, így arról nem tudok nyilatkozni. Valószínű, hogy a frissítés vágta haza a feliratozást (más nyelveket sem lehet beállítani?)
Két dolgot tudok javasolni:
- A játékon belül, a menüben van egy hibajelentés menüpont, oda írd le a panaszod angolul, annak idején nekem mindig gyorsan reagáltak az üzeneteimre, vagy ha nem, akkor mire legközelebb elindítottam a játékot, már meg is oldották a problémát.
- Még plusz (vagy ha ez nem vezetne eredményre) írhatsz üzenetet a fordításokért felelős fejlesztőnek, Lukasnak, így közvetlenebbül hallanak a problémáról (lukas@unknownworlds.com)
Semmilyen nyelvet nem lehet beállítani, xboxon nemhogy feedback/error report nincs, de a setting is extrém minimálban van, control és pár graphic settings van és annyi, 3 menüpont. Hogy érzékeltessem, konkrétan a game update news az egyetlen Ui elem, amire kattintva megnyitja IE-ben ezt a weboldalt a játék főoldaláról.. ilyen minimál megoldást konzolon én még nem láttam sehol máshol
Leginkább arra a vonat lenne a legjellemzőbb mivel sok különálló egységet tudsz hozzákapcsolni (alvó részleg ,raktér stb) de egy kamionhoz is lehet több pótkocsit hozzárakni úgyhogy szerintem jó a kamion megnevezés neki
Lukas válaszolt az eltűnt xboxos magyar nyelv kapcsán, sajnos tényleg visszaváltott a támogatott OS nyelvekre, amiből nem sok van ugye (értsd: 8 az angolon kívül ha jól számolom az egész világra nézve, aminek fele ázsiai).
so looks like Xbox doesn't offcially support Hungarian. We had to drop
it for the release. My collegue told me we should be able to get it into
the game again, but we can't promise it for the next patch (Monday).
Szia!
Köszi, hogy szólsz a fejleményekről, kíváncsian várjuk a végét. Már az elején is gondok voltak a nem alapvetően támogatott nyelvekkel, amikor PC-n már volt és folyamatosan frissült, egyszer csak szóltak, hogy tudnék-e segíteni, mert konzolon egyáltalán nem szerepel a magyar nyelv. Sajnos azzal kapcsolatban sosem kaptam visszajelzést, hogy végül mikor került be a magyar nyelv, de most akkor megint problémák vannak vele. Mindenesetre úgy tűnik, megoldódik. Ha mégsem, továbbra is zaklasd Lukast és természetesen mi is megpróbálunk segíteni, amennyire tudunk.
A dicséretet köszönjük, nagyon igyekeztünk és igyekszünk a kiegészítő fordításával is, az első fejezet csaknem teljesen elkészült, de egyelőre a játékban az angolon kívül nem lehet más nyelvet választani (az feltehetőleg majd csak márciusban lesz választható, a következő nagyfrissítéskor)
Szóval remélhetőleg azzal is tud rendesen játszani majd a gyerkőc.
Comments
Sajnos a gépemen nem olyan minőségben fut a játék, hogy az élvezetes legyen, így inkább videóban igyekszem átélni a kalandokat.
Engedjétek meg, hogy megköszönjem az összes magyar játékos nevében a fordítást. Nem csak a játékot élvezhetjük, hanem a kiváló magyar fordítást is. Ehhez gratulálok!
Lenne viszont egy kis probléma. A videó nézése közben vettem észre, hogy a küldetéshez tartozó egyik PDA szöveg el van írva. A rádió üzenetét akkor nem igazán néztem, szerintem azt is érdemes lenne megnézni. Kép (7-es mentőkabin, de 4-es került a szövegbe):
goo.gl/Z6rR9Y
Remélem tudtam segíteni!
Szép estét és jó munkát kívánok:
Ricsi
UI: A friss tagság miatt nem enged linket elhelyezni a kommentben, de így sikerült. Remélem megjeleníti megfelelően.
A többi kolléga nevében is köszönöm kedves szavaidat, hihetetlenül jól esik ez nekünk, hisz két éves folyamatos munkánk van benne.
A hibajelentést köszönöm, már javítottam is, illetve ennek apropóján átnéztem az összes hasonló bejegyzést és nem csak itt volt jelen a probléma, hanem például a 6-os és 3-as mentőkabinok esetében is. Természetesen azokat is javítottam, illetve megnéztem a rádió üzeneteket is, de azok rendben vannak.
A változások életbe lépéséhez meg kell várni, amíg a fejlesztők frissítik a játékot. Ezért szoktam ajánlani az experimental verzió kipróbálását; kevésbé stabil, de napjában 3x frissül, míg a sima verzió csak a nagyobb, "neves" frissítések esetén, kb. kéthavonta.
Nekem nincs boxom, ezért meglepődtem, hogy ott még nem elérhető a fordítás. Elméletileg, amit fordítunk, az az xbox verzióban is megjelenik (vagy meg kellett volna jelennie), de lehet, hogy a fejlesztők ezt későbbre tolták. A választható nyelvek között egyáltalán nem jelenik meg a magyar? (egyáltalán lehet nyelveket választani?)
A többiek nevében is köszönöm a dicséretet. A javaslatot is köszönöm, beraktam a lehetőségek közé. (Robot, szerinted? Többieknek: fordítói felületen fenn van, tessék nyomkodni a kezecskéket, tetszik-nem tetszik, többség dönt)
Az expansion pack megjelenését 2019 elejére tűzték, pontosabbat nem tudni, tehát az még nem most lesz. Amik megerősítést nyertek eddig, hogy jön a fagyasztószekrény (artic biome), női főszereplő/karakter, lesz időjárás és kapunk egy foszforeszkáló bálnaszerű lényt is.
Az információt köszönöm szépen
Ui: Foszforeszkáló vagy lumineszkáló ?
Előbbi a napfényt tárolja és bocsájtja ki, a másik meg kémiai vegyületek segítségével állítja elő a fényt (biolumineszcencia), mint pl a Szentjánosbogár. Csak hogy kötekedjek is egy kicsit :P (Ne vegyétek komolyan!)
Robot alatt legifjabb fordító kollégánkra utaltam, aki az egyetlen fórumra is járó tag a csapatból.
A foszforeszkáló-lumineszkáló észrevételt köszönöm, ahogy lesz egy kicsit több időm, javítom őket, mert feltehetőleg utóbbi érvényes a Subnautica világában lévő élőlényekre
Jelen!
Részemről a puffer eléggé... pufferes...
Nekem nem feltétlen tetszik, olyan, mintha valami kis madár lenne, de ha esetleg bejönnek az Arctic DLC-s pingvinek, akkor ők lehetnének pufferek, talán rájuk még jobban is illik.
Egyéb iránt barátomat nézem, ahogy játszik (mivel a laptop túlmelegszik, asztali gépnek pedig nem vagyok közelében) és szembetalálkozok egy olyan gyönyörűséggel, hogy "Gabi tolla", namármost' ez a Gabi tolla olyan művészi, hogy még mindig ezzel viccelődünk magunk között. (Le ne legyen cserélve ez a név!)
Szerintem a "fényvető" lehetne "fényszóró", mert a fényvető az olyan, mintha valami lézerfegyver lenne.
A "Subtitles" lehetne "Feliratok", bár lehet, hogy nekem csak azért írta angolul, mert a nyelvek között váltogattam, ez esetben mindenki tegyen úgy, hogy nem szóltam.
Ezeken kívül volt még valami embertelen fordítás, ami most utólag nem jut eszembe.
(A zátonyhát hátán lévő pingvinnek kinéző valamikről beszéltem.)
Annyi módosult, hogy a Gabi tolla Gabe tolla lett, hogy az eredeti személyhez jobban köthető legyen, akiről elnevezték (A Valve vezetőjéről)
A subtitles azóta már feliratokra változott.
Más fordítanivaló azóta nem érkezett, a dlc fejlesztésével kapcsolatban is csendben vannak a fejlesztők, a trellón sincs nagy aktivitásuk, mondjuk éppenséggel ráérnek 2019-ig.
A fényvetővel egyetértek. Ha van már más fényszóró akkor meglehetne különböztetni még úgy is hogy kültéri, beltéri, bányász, kicsi, nagy, stb jelzővel ami épp illene rá.
Örülök, hogy elmélkedtek és ötleteltek, nekem ez a nyár sem kimondottan fordítóbarát, de igyekszem jelen lenni. Most jöttem rá többek között arra is, hogy a foszforeszkáló-lumineszkáló fordítások cseréje igencsak részlegesre sikeredett, így most már minden élőlény lumineszkáló, hisz feltehetőleg "biológiailag" így korrekt.
A fényvetőből fényszóró lett.
A pingvinszerű lények akár még lehetnek pufferek is, semmit nem vetünk el, nyilván a végleges nevét az fogja eldönteni, hogy mennyit tudunk róla vagy találunk-e majd olyan pontot, ami ennél jobban körülírja a rendeltetését. Egyelőre pingvinünk azonban nem fordítható és nem sokat tudunk róla, magáról az artic dlc-ről sem látott túl sok új információ napvilágot, talán még ez lehet újdonság, de, ennél többet nem árultak el nekünk a fejlesztők sem
2 hónapi csend után a fordítói felület frissült 2 "egyszavassal", amiket le is fordítottam és elfogadtam. A most hozzáadott szövegek szerint hamarosan lehetőségünk lesz arra, hogy a játék feliratait magunk szabályozzuk (milyen gyorsan és meddig jelenjenek meg)
Hogy egy kicsit feldobjam a témát, összegyűjtöttem pár információt a közelgő Expansion nevezetű játékukról. Források: hivatalos wiki, trello és twitter oldalak, tehát mindenki csak saját felelősségre olvassa. Erős SPOILER áradat következik.
- Bár úgy volt, hogy egy DLC lesz, jelenlegi állás szerint egy teljesen új játékot fogunk kapni, ami csak a játék univerzumát hasznosítja újra. Külön kell majd megvásárolni és időben-térben is elkülönül majd az alapjátéktól.
- Korai hozzáférésben is játszható lesz, aminek megjelenését 2018 végére tervezik
- A teljes játék megjelenése valamikor 2019-ben várható
- Mivel különálló játék lesz, nem kell megvásárolni a Subnauticát ahhoz, hogy valaki majd játszhasson vele.
- A játék történetének helyszíne a Subnauticából már ismert 4546B bolygó lesz, azonban most egy másik szegmensét, a sarkvidéket fedezhetjük fel (aminek jéghegyeit rövid ideig egyébként láthatjuk a végjáték záróvideójában, amikor a karakter mentőrakétájával elhagyja a bolygót)
- Új irányítható karaktert is kapunk, ő most egy női karakter lesz, nevét nem tudjuk.
- Az események a Subnautica történései UTÁN játszódnak majd
- A sarkvidék akkora lesz, mint a Subnautica teljes bejárható területe és több kisebb biome-ot is tartalmazni fog
- Vannak olyan elemek, amiket hivatalosan is bejelentettek, még a Subnautica megjelenésekor megerősítették őket, ezek közül néhány:
- Pingvin-szerű lény: hivatalos neve még nincs, viselkedését nem ismerjük
- Cápa: angolul brute shark-ként fut, hogy ez végleges vagy sem, nem tudom. Leginkább egy cápa-rája keresztezésnek tűnik. Ennél többet nem tudunk róla.
- A glow whale-ként futó bálna (nem hivatalos név) az eredeti játékhoz teremtődött, de oda nem került be, így áthozták ebbe az új játékba. Valószínűleg a Zátonyhát északi rokona lesz.
- A Vesper (Esthajnalcsillag) egy bázis, ami a bolygó felett kering. Ide küldik a következő játék kutatócsoportját is, ám majd történni fog valami, ami miatt karaktereink kénytelenek lesznek lemenni az északi vidék földjeire. Hogy mi, azt nem árulták el nekünk. Az biztos, hogy a csapat egyik feladata az Auróra roncsainak feltárása és az űrhajó helyreállítása lesz.
- A titán lyukhal a Subnauticából már ismert lyukhal felnagyított mása és északi rokona. A titán jelző nem a hatalmas méretére utal (pedig hatalmas lesz), ezért valószínűleg nem óriás lyukhalnak fogjuk hívni.
- Érdekesség, hogy a titán lyukhalnak lesznek szimbiótái, apró kishalak, akik 100%-os bizonyossággal agresszívek lesznek.
- A tintacápáról (squidshark) annyit tudunk, hogy agresszív lesz és, hogy a goblincápáról mintázták
- Itt már biztosan megvalósítják az időjárást
- Említettem, hogy lesz több mini biome, ezek közül az egyik az eredeti játékhoz tervezett Tekergő Hidak is, ahol főként kagylók, korallok és indák lesznek társaink, meg egy húsevő növény módjára funkcionáló növényforma (Spike trap)
- Lesz még egy új, eddig meg nem nevezett jármű, amit vezethetünk, viszont az eredeti játékban megismert járgányokat valószínűleg nem fogjuk tudni használni
Készítettem ennek a fórumnak egy Discord szervert. Hogy miért?
-Eszméletlen fájdalmas ezt az oldalt mindig felkeresni
-Nem kapok értesítést, ha itt valami történik itt
-Mert van Discord-om és jól esik tenni valamit valakikért
Ha bennetek is fennállnak ezek a problémák, vagy csak spontán csatlakoznátok, akkor itt az invite link:
https://discord.gg/pxXjeJd
Illetve aki telefonról van: annak itt egy QR kód:
Jó lenne, ha a fórum mindegyik, vagy legalábbis a legfontosabb tagjai fentlennének.
Illetve, ha nem vagy fordító, de akármi problémát találtál a fordításokban, vagy csak kérdezni szeretnél valamit, akkor is szeretettel várunk.
A csatlakozást köszönöm.
(Amennyiben akármi probléma adódik, vagy már van ennek a fórumnak Discord szervere, a szervert szívesen törlöm, nem ragaszkodom hozzá.)
Az utóbbi pár napban rendkívül megugrott az aktivitás a fejlesztők részéről, ugyanis az Expansion, ami immár Below Zero, hivatalosan is bejelentésre került, a fejlesztői munkálatok elkezdődtek.
https://unknownworlds.com/subnautica/subnautica-below-zero/
Robot kolléga pedig készített a discordon egy kis chatszobát, ide várjuk lelkes fordító-jelöltjeinket, és hibajelentőinket is.
https://discord.gg/pxXjeJd
(ez itt a meghívó linkje, miután erre rákattintottál és regisztráltad a neved-mail címed a discordon, ezt a linket NE használd!)
Segítségeteket előre is nagyon köszönjük!
Új fordítanivaló nincs, a Below Zero még masszívan a fejlesztés időszakában van, nem kaptunk semmiféle szöveget, párbeszédet, amit lefordíthatnánk.
A BZ early access-e elméletileg decemberben indul majd, így feltehetőleg az első szövegmennyiség is ekkor fog a nyakunkba zuhanni.
Szóval türelem-türelem, dolgozunk, ha lesz min.
Discord fórumunk: https://discordapp.com/channels/483940471253499906/483940584600371201
A Below Zero szövegkörnyezete elérhető hivatalosan is!
Aki szeretne segíteni, szívesen látjuk a fordítói felületen.
Eljött a fordítás kedvenc szakasza, amikor bárkiből keresztszülő lehet, azaz adjunk nevet a játék állatainak és tárgyainak:
Zárójelben láthatjátok az eddig érkezett javaslatokat)
- SEATRUCK
- TWISTY BRIDGES (Kígyózó Hidak, Tekergő Hidak)
- SEA MONKEY (Tengeri Majom)
- HEATING GEL (meleg gél, forró gél, fűtőgél)
- ARCTIC PEEPER (A Peeper már létezik Kukucskáló néven, szóval a jellegét kellene kitalálni: sarkvidéki, sarki, hó..., északi, jeges)
- ISOSCELES RAY (valamilyen rája tehát)
- SPINNERFISH (Pörgőhal, Fonóhal, Lappantyúhal)
- SYMBIOTE (Szimbióta)
- NOOT FISH
- ROCK PUNCHER (kőütő, sziklaütő, sziklatörő, sziklazúzó, kőnyűvő és ezek végtelen számú variációja)
- GLOW WHALE (Fénybálna, Világító bálna, izzóbálna)
- PINNACARID
- LILY PADDLER
- PENGWING (Pingwing)
- PENGLING (Pingling, Pingwing fióka)
- ARCTIC RAY (lásd az arctic peepernél a lehetőségeket)
- TITAN HOLEFISH (titán lyukhal, óriás lyukhal, góliát lyukhal, kolosszus lyukhal - bár a fejlesztők azt mondták, a titán nem a méretére utal, de azt már nem fejtették ki, hogy másra utal-e)
- RIBBON PLANT (Szalagnövény, Kígyónövény, Kígyózó növény)
Javaslatokat itt is lehet tenni, nekem privátban is, fordítói felületen, Discord felületen...
SEATRUCK esetleg Tengerfenék Járó/Mélytengeri Jármű/Tengeri Szállító
Véleményem szerinte a Kamion nem illik ide.
XBOX One-ra vettem meg a játékot a gyereknek és 2-3 hónappal és patchel ezelőttig minden felirat magyarul volt automatikusan, most viszont visszaváltott a konzol nyelvére (angol), ahol magyart be se lehet állítani.
A gyerek így már nem tud játszani vele sajnos többé, így az lenne a kérdésem, hogy
- be lehet e valahogy állítani, hogy akár hiányosan is, de megjelenjen magyarul újra
- eleve azért nem magyar e többé, mert nem teljes a fordítás, vagy programhiba miatt váltott el
- ez utóbbi esetben hova javasoljátok írni, mert ide írva nyilván nem fog változni semmi, mert ez egy fordítói fórum, nem bugreport/support.
Előre is köszi és good job a fordítóknak, meglepően jó minőségű (volt, amíg működött ugye).
A Subnautica alapjáték 100%-ban elkészült, a PC-s verzió nálam hiba nélkül működik is. Sajnos konzolom nincs, így arról nem tudok nyilatkozni. Valószínű, hogy a frissítés vágta haza a feliratozást (más nyelveket sem lehet beállítani?)
Két dolgot tudok javasolni:
- A játékon belül, a menüben van egy hibajelentés menüpont, oda írd le a panaszod angolul, annak idején nekem mindig gyorsan reagáltak az üzeneteimre, vagy ha nem, akkor mire legközelebb elindítottam a játékot, már meg is oldották a problémát.
- Még plusz (vagy ha ez nem vezetne eredményre) írhatsz üzenetet a fordításokért felelős fejlesztőnek, Lukasnak, így közvetlenebbül hallanak a problémáról (lukas@unknownworlds.com)
Semmilyen nyelvet nem lehet beállítani, xboxon nemhogy feedback/error report nincs, de a setting is extrém minimálban van, control és pár graphic settings van és annyi, 3 menüpont. Hogy érzékeltessem, konkrétan a game update news az egyetlen Ui elem, amire kattintva megnyitja IE-ben ezt a weboldalt a játék főoldaláról.. ilyen minimál megoldást konzolon én még nem láttam sehol máshol
Akkor megpróbálom az email címet, thx mégegyszer!
Leginkább arra a vonat lenne a legjellemzőbb mivel sok különálló egységet tudsz hozzákapcsolni (alvó részleg ,raktér stb) de egy kamionhoz is lehet több pótkocsit hozzárakni úgyhogy szerintem jó a kamion megnevezés neki
Lukas válaszolt az eltűnt xboxos magyar nyelv kapcsán, sajnos tényleg visszaváltott a támogatott OS nyelvekre, amiből nem sok van ugye (értsd: 8 az angolon kívül ha jól számolom az egész világra nézve, aminek fele ázsiai).
(Szólok ha lenne update.)
Köszi, hogy szólsz a fejleményekről, kíváncsian várjuk a végét. Már az elején is gondok voltak a nem alapvetően támogatott nyelvekkel, amikor PC-n már volt és folyamatosan frissült, egyszer csak szóltak, hogy tudnék-e segíteni, mert konzolon egyáltalán nem szerepel a magyar nyelv. Sajnos azzal kapcsolatban sosem kaptam visszajelzést, hogy végül mikor került be a magyar nyelv, de most akkor megint problémák vannak vele. Mindenesetre úgy tűnik, megoldódik. Ha mégsem, továbbra is zaklasd Lukast és természetesen mi is megpróbálunk segíteni, amennyire tudunk.
A dicséretet köszönjük, nagyon igyekeztünk és igyekszünk a kiegészítő fordításával is, az első fejezet csaknem teljesen elkészült, de egyelőre a játékban az angolon kívül nem lehet más nyelvet választani (az feltehetőleg majd csak márciusban lesz választható, a következő nagyfrissítéskor)
Szóval remélhetőleg azzal is tud rendesen játszani majd a gyerkőc.