การแปลภาษาในประเทศไทย
Noggin_th
Thailand Join Date: 2016-06-23 Member: 218956Members
in Translations
สวัสดีครับ ในประเทศไทยจะรู้จักผมใน นาม Noggin Store
และในที่นี้ผมได้รับ ความ กรุณาจาก คุณ Lukas ให้ผมเข้าร่วมแปลภาษาของ Subnautica ในแพชภาษาไทย
และผมทำคนเดียวไม่ได้ หากขาดพวกคุณ ได้โปรด ร่วมมือ กับผม แปลมันซะ โดยมีรูปแบบ ดังนี้
[คำเดิมในเกม] : [คำใหม่ในภาษาไทย] : [เหตุผล] เช่น
[Fish] : [ปลา] : [เพราะเป็นสิ่งมีชีวิตที่คล้ายปลา อย่างเห็นได้ชัด]
และในที่นี้ผมได้รับ ความ กรุณาจาก คุณ Lukas ให้ผมเข้าร่วมแปลภาษาของ Subnautica ในแพชภาษาไทย
และผมทำคนเดียวไม่ได้ หากขาดพวกคุณ ได้โปรด ร่วมมือ กับผม แปลมันซะ โดยมีรูปแบบ ดังนี้
[คำเดิมในเกม] : [คำใหม่ในภาษาไทย] : [เหตุผล] เช่น
[Fish] : [ปลา] : [เพราะเป็นสิ่งมีชีวิตที่คล้ายปลา อย่างเห็นได้ชัด]
Comments
ปรากฏว่า ปัญหาตอนนี้คือ วรรณยุกต์ ที่มี 2 ชั้น เช่นคำว่า "น้ำ" "ตั้ง" วรรณยุกต์แบบนี้จะทับกันจนอ่านไม่ออก
เหมือนเกมนี้จะอ่านได้แค่ วรรณยุกต์ชั้นเดียวเท่านั้น ฝากบอกผู้พัฒนาด้วยน่อ
ลองลงรูปเผื่อจะขึ้น(ถ้าไม่ขึ้นก็จิ้นเอาเองเนอะ)
ผมจะแจ้งไปยังทีมพัฒนาให้นะครับ (ของผมไม่ซ้อนทับนะครับ หรือเป็นเพราะ ตัวเกมคนล่ะตัวไม่แน่ใจ)
หากอยากส่ง ผลงานการแปล หรือข้อเสนอแนะเพิ่มเติม ให้ส่งไฟล์มาได้ที่
support@nogginstore.net ได้เลยนะครับ ผมจะพิจารณา เพื่อส่งทำแพชอีกครั้ง
หรือ หากอยากแปล แล้วร่วมแสดงความเห็น ก็ได้ ตามลิงค์นี้เลยครับ
Translate.Unknownworlds.com
วิธีใช้งาน ง่ายมากครับ Login และเลือก ภาษาไทย (Thai) และ Load Data
และเสนอคำแปลได้ครอบคลุม มากกว่าแปล ในตัวเกมส์นะครับ
Noggin
(หวังว่าใช้งานจริงจะไม่เจอปัญหาวรรยุกต์นะ)
ปล. อันไหนที่ผมว่าเหมาะกว่า จะแอดเพิ่มให้เลือกนะครับ
ผมว่าควรจะตกลงเรื่องคำกันในนี้ก่อนดีกว่านะครับ ก่อนที่คำจะตีกันเละ ช้อยยาวเกินความจำเป็น ^^"
อย่างเช่นชื่อเอเลี่ยน ควรจะทับศัพท์ไปเลยดีไหม เพราะไม่งั้น ผู้เล่นอาจสับสนเวลาไปหาข้อมูลบน wiki
อีกอย่างคือ ถ้าชื่อมันยาวเกินไป จะจำได้ยากมาก เวลามองผ่านตาไวๆ และคำว่าปลาคงไม่ต้องใส่ เอาชื่อตรงๆไปเลย แต่อาจจะต้องตกลงกันก่อนว่าจะเขียนและสะกดยังไง
จะได้รันไปด้วยกันทั้งหมด ซึ่งการเปลี่ยนกลางคันอาจกระทบอย่างมาก ต่อการแปลในส่วนของสารานุกรม
ไอเทมบางอย่าง เช่น seaglide ,powerglide เป็นอุปกรณ์สมมุติ ในโลกจริงก็ไม่สามารถบรรยายเป็นคำไทยได้ ของประเภทนี้ทับศัพท์ไปเลยดีไหม
แล้วก็ seamoth cyclopps พวกนี้ถ้าใช้คำว่า เรือดำน้ำซีมอท อาจจะยาวไปไหมครับ จะตกลงกันแบบไหนดี ใส่หรือไม่ใส่
(ส่วนตัวผมว่าใส่ชื่อไปห้วนๆเลยก็ได้ 'ซีมอท' แล้วไปเพิ่มเติมในส่วนคำอธิบายอีกทีว่าเป็นเรือดำน้ำ)
ผมมองว่าการแปลชุดนี้ควรนึกถึงความกระชับของคำให้มากที่สุดด้วยน่ะครับ...
ทางผู้พัฒนา เห็นตรงกันว่าในการทำแพชภาษาไทยครั้งนี้ จะให้ทับศัทพ์ไปเลยนะครับ
ซึ่งทางทีมพัฒนาก็ได้เข้า มาอยู่ในประเทศไทยด้วย เพื่อศึกษา ให้ครบถ้วนในการแปลครั้งนี้
ซึ่งถ้าจะแปล ก็แปลได้เลยตามสบาย และทางผู้ดูแล ภาษาไทย นั่นคือผมเอง จะตัดสินใจในการใช้
ซึ่ง แน่นอนว่าคำต้องดูกระชับ และให้ความหมายได้มากที่สุดนะครับ
มีปัญหาสอบถาม ตรงๆได้ที่เพจ Noggin Store ได้เลยนะครับ จะเร็วกว่าตรงนี้
หลายส่วนผมก็ไม่กล้าแปลนะ เพราะมันยังไม่เห็นว่าอยู่ส่วนไหนของเกม และใช้ในสถานการณ์รูปแบบไหน
หลายส่วนก็ยังเล่นไม่ถึง ก็ข้ามไปเลย กลัวเจอสปอย xD
ว่างๆจะแปลเพิ่มเติมให้ครับ จะหาคำที่เน้นอ่านง่ายลงด้วย ถ้าทำได้ , บางตัวอาจใช้คำยาก เช่นภาษาที่ AI ใช้แหละนะ เน้นอารมณ์
ถ้าทางผู้พัฒนายื่นมือมาด้วยก็ดีเลยครับ ถ้าแปลกันเองผมว่าเป็นปี (ผมก็เล่นช้าด้วย แฮะๆ)
ถ้าเป็นไปได้ มีตัวภาษาให้ทดลองก็ดีนะครับ คือบางทีแปลแบบไม่เห็นภาพมันก็อาจตกหล่นหรือแปลผิดประเภทไปก้ได้ครับ