Suomeksi kääntäminen
IWantToHelpUW
Join Date: 2016-09-24 Member: 222539Members
in Translations
Comments
Suomennoksessa on tekstiä loistavasti, mutta se usein noudattaa enkun, ei suomen, kielioppisääntöjä isoista kirjaimista, väliviivoista, välilyönneistä ja yh dys sanoista. En halunnut lähteä liian äkkiä valittamaan muitten ihmisten työstä, joten häiritsin firman nettihäiskää, Lucasia, joka vahvisti että suomen säännöillä mennään. Tästä asiasta on paljon pientä pilkunviilausta, mikä voi rasittaa järkeviä ihmisiä, mutta siitä ei oikein pääse mihinkään. Muuten käännös käy jatkuvasti vähänkään nörtimpien pelaajien hermoille.
Sain meille myös luvan säveltää suomea joissain kohdissa, liitän pätkät maileista oheen. Muovipullo, sinun duuniasi kun on hyväksyä käännökset, viitsitkö huomauttaa jos rupean liian luovaksi ja se käy hermoillesi? Ei sikäli, minun pitää itsekin tietää, milloin lopettaa.
2) Oon miettiny samaa, ja kuullostaa hyvältä
3) Olen itse keskustellut asiasta UK syntyisten ihmisten kanssa. Trans-Gov on mitä todennäköisimmin lyhenne sanasta trans-government, eli karkeasti muuntohallitus tai valtioiden rajat ylittävä hallintomuoto, jolle täytyy tietenkin keksiä lyhyempi ilmaisu, johon olen ehdottanut valtioiden välinen hallitusmuoto, tai tilanteesta riippuen lyhyemmin.
Keskustelin samaisen henkilön kanssa myös käännöksestä "Disable mouse pitch". Käännöksessä on vain yksi ongelma, sama kuin monessa muussa käännöksessä. Asiayhteys. Uskon asiayhteyden liittyvän VR tukeen, ja kyseessä olevan hiiren pystyliike.
Ilmoitan kyllä jos käy liian luovaksi, tähän asti ollu pääosin todella hyviä käännöksiä ja oon itrkki löytäny huonoja käännöksiä, joita on tullu korjailtua.
Peliin on tullu viimeaikoina suht paljon uusia käännöksiä, tai pikemminkin vanhoja on muutettu, joten käännettävä on taas hieman enemmän.
PS. Oon tällä viikolla pienimuotoisella lomalla, käyn kyllä hieman kattelee näit foorumeita ja käännöksiä. Tulen lomalta sunnuntaina ja palaan silloin normaaliin tahtiin.
Se ongelma meillä on, että kun firma muuttaa tekstejään, se on hävittänyt niille jo tehdyt suomennokset. Nekin, jotka olisivat käytettävissä pienin muutoksin. Subnautican tallennuksessani on yhä vanhat suomennokset, joten olen onkinut sieltä joitain. Olisiko sinulla kokeneempana niitä ulkomuistissasi?
Jossain vaiheessa olisi keksittävä muillekin termeille "viralliset" käännökset, esmes communications relay on käännetty sekä viestintäyksiköksi että kommunikaatiolinkiksi, habitat (ihmisten) asumukseksi ja elinympäristöksi. Ehdotan starwhalin (kammottava sanaleikki sanasta narwhal, sarvivalas, ja viittaus monessakin pelissä jne oleviin avaruusvalaisiin) käännökseksi tähtilottia.
Sitten on erikseen teksti "You've been down too long in the midnight sea", joka on easter egg, lyriikka metallibiisistä. Subnautikan wikin mukaan pelaajan viestintäyksikkö (tai kommunikaatiolinkki) voi vastaanottaa sen. Jätin sen kohdalle pinon käännösehdotuksia.
TERMISTÖ
Second Officer: Tämä murheenkryyni on ollut milloin mitenkin. Aliupseeriksikin käännetty, mutta sitä ei ikävä kyllä voi käyttää. Second Officer Keen on nimikkeensä puolesta täysi upseeri, Auroran suurimpia herroja, ja vastuussa aluksesta kaikkein suurimpien kihojen ollessa vapaalla. Itse olen laivasto- ja ilmailutermeistä pihalla, mutta ehdotan "toinen perämies" tai "aliperämies."
Starwhal: Sanaleikki sarvivalaasta (narwhal). Sitä ei oikein enkunkieliseksi auta jättää, joten ehdotan yhtä surkeana sanaleikkinä tähtilottia (kaskelotti). Jossain vaiheessa se oli jo käännetty tähtivalaaksi, mikä sekin käy.
Capital ship: Tällä taida #¤%& edes olla suomennosta, ja englanniksikin se on sota-aluksien termi.
Inventory: Vastustan verisesti tämän kääntämistä tavaraluetteloksi. "Tavaraluettelo täynnä" saa minusta pelaajan ajattelemaan kirjanpidon ongelmaa tai sitä että tienoo on koluttu, ei lainkaan sitä, että pelihahmolla ei ole voimia tai tilaa ottaa esinettä kantoon. Ellei parempaa löydy, olkoon "inventaario", joka ymmärretään erittäin hyvin, vaikka se onkin tässä anglismi.
Peeper: Onnettomalla on kaksimerkityksinen nimi. Se tarkoittaa sekä silmiä ("peepers" on yleinen slangisana silmille) että piipittävää ääntä. Koska peeperin silmämunat kuitenkin ovat sen silmäänpistävin piirre, paljon enemmän kuin ääni, ei sitä oikein voi nimetä äänen mukaan. Ehdottaisin kyyläkalaa tai okulaaria, mutta molemmat on varattu. emt, linssisilli, rillimakrilli... linssisilli olisi hilpeän kuuloinen.
Creepvine: "Kyyläköynnös" on oikeastaan väärin. "Creep" tarkoittaa sekä vaivihkaista, hivuttautuvaa liikettä että vilkuilevaa mulkvistia. Nimi on kuitenkin niin hauska, että kannatan sitä.
Oculus: Peeperin laavaversiosta on käännökset "Okulaari" ja "Oculus", ja tällä hetkellä se on käännetty Oculukseksi. Harmittaa tämä toisten töistä nalkuttaminen, mutta jos Peeperit nimetään silmien mukaan, pitäisi Oculuskin muuttaa Okulaariksi. ("Oculus" kuulostaa englantia puhuvalle viittauksesta silmiin, mitä se suomea puhuvalle ei oikein tee muuten kuin muistuttamalla virtuaalilaseista.)
Treated bandages: Tällä hetkellä käännetty "käsitelty side", ja urputan siitäkin, sillä "treated bandage" on termi englanniksi mutta "käsitelty side" ei suomeksi. Olen myös ulalla siitä, miten se sitten tulisi suomentaa. Huoh.
Radio: Entisen viestintäyksikön/kommunikaatiolinkin englanninkielinen nimi on muutettu useimmissa tapauksissa ihan vain radioksi. Pitänee päivittää käännös.
Great Expansion: Käännetty leviämiseksi ja levittäytymiseksi. Kyseessä on erisnimi, kai sille pitäisi laittaa yksi nimi.
Bulbo tree, Voxel Shrub: Sori siis tämä ankara pilkunviilaus. Tiedän kyllä että jatkuva valittaminen ei ole miellyttävää, ja vaikka itselläni on wikeistä opittu taito ronkkia muitten työtä niin se voi sielläkin käydä hermoille. Miksikö pyytelen anteeksi? No siksi että nyt minä menen ja mainostan omia käännösehdotuksiani: "Puusipuli", "Vokselipensas." "Bulbo puu" on paitsi kömpelöä niin myös väärin, "bulb" kun ei ole erisnimi vaan tarkoittaa kasvin sipulia. Vokseli puolestaan on käytössä oleva suomenkielinen versio termistä voxel, mitä ei käytetä tässä erisnimenä vaan halpana vitsinä kasvin ulkonäöstä.
Crew manifest: Käännetty "Miehistön manifesti". Ehdotan "miehistölista", sana "manifesti" kun taitaa tarkoittaa suomeksi vain julkilausumaa.
System: Mitä sanaa käyttää Subnautican planeetasta, kuista, auringoista jne? Käännöksessä on "aurinkokunta" ja "järjestelmä". Ehdotan kaikkiin aurinkokuntaa. Tämä on teknisesti ottaen väärin (sana viittaa vain tähän missä Maa on), mutta (a) Subnauticassa termiä käyttävät henkilöhahmot eivätkä tietokone, ja "järjestelmä" on liian kankea ihmisten puheenparteen, (b) Subnautica käyttää jo valmiiksi useasti termiä "solar system", joka sekin viittaa vain tähän missä Maa on, ja (c) me emme tiedä Subnautican tähden nimeä.
Ground-to-air Quarantine Enforcement Platform: Kyseessä ei ole tasanne tai alusta, vaan korkealle merenpinnan yläpuolelle ulottuva rakennelma. Vrt. öljynporauslautat, joista niistäkin käytetään sanaa "platform".
----
Tänks samalla niille, jotka takoivat herkullisia termejä (punakehto, kaasunorppa, violetti keikari, kosteuttavaa) käännökseen. Tekisi mieli keksiä uudissana fabrikaattorille, mutta vain periaatteesta.
Varmuuskopioikaa Steam\steamapps\common\Subnautica\SNUnmanagedData\LanguageFiles\Finnish.json:inne, sen verran hyvin firma lanaa käännöksiä muuttaessaan tekstejä.
"Paja" ei käy fabrikaattorin nimeksi. Se tarkoittaa käyttäjän omaa puuhastelupaikkaa, ja fabrikaattoria käytetään kuin palautuspulloautomaattia.
"Ahjo" on viehättävä, mutta tarkoittaa vain tulisijaa.
"Sorvi", vrt. "nanolathe" muualla, kuulostaisi hyvältä jos hitsaaja olisi yhä hitsaaja.
Miten olisi "seppä" fabrikaattorin nimeksi?
Nimenä "seppä" kertoo pelaajalle oitis, mitä masiina tekee. Se kuvaa sitä, kuinka monikäyttöinen laite on, sekä tapaa, jolla pelaaja sitä käyttää. (Siis jättää pyynnön ja katsoo vierestä.) Vanhan käsityöläistermin kierrättäminen uuteen teknologiaan on sellaista kikkailua, mitä ihmiset tekevät myös elävässä elämässä. (vrt. tietokoneiden työpöytä, ikkunat, roskakori, hakemistot, jne...)
Voin hakea devaajilta lupaa säveltää. Joutuisimme puhumaan lääkepakettien sepästä (lääkesepästä?), mutta tämä on mielestäni etu, ei haitta. Oudon kuuloinen, mutta järkevä ja ymmärrettävä scifitermi on hyvä scifitermi.
Pyysin adminin virkaa, jotta voisin hoitaa muutokset itse. Mutta jos sitä ei tipu, niin MrMuovipullo, Jalmari Lohi, voisitteko hoitaa asian?
Niin, ja jätetään se seppä väliin.
=== Sivu 1 ===
Teksti: Uusi Peli
Muotoon: Uusi peli
Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)
Teksti: Käytä Telakkaa
Muotoon: Käytä telakkaa
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Jordin kieli
Muotoon: Jordinkieli
Syy: Suomen kielessä on joku outo pakkomielle kasvin nimien kirjoittamisesta kokonaan yhteen (anopinkieli). Jopa silloin, kun nimi alkaa henkilön erisnimellä (aaroninparta). "Eläinrotujen ja kasvien nimet kirjoitetaan yhteen; ne ovat termejä. Jos yhdyssanan osana on erisnimi, se kirjoitetaan näissä tapauksissa pienellä alkukirjaimella: suomenhevonen, karjalankarhukoira, siperianlehtikuusi." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=397)
=== Sivu 2 ===
Teksti: Kääpiö polttiaispensas
Muotoon: Kääpiöpolttiaispensas
Syy: Ai hitto tätä kielioppia. Kielitoiminnon ohjepankki sanoo, että perusmuodossa olevalla adjektiivilla alkava ilmaisu kirjoitetaan erikseen, ei yhteen. "Kääpiö" kuvailee tässä pensasta, onko se adjektiivi? Kielitoimiston sanakirja kuitenkin kirjoittaa sanaa "kääpiö" käytettynä niin, kuin sitä tässä käytetään, substantiivin kanssa yhteen (kääpiöpalmu, kääpiötähti, kääpiövaltio), joten mennään sen mukaan.
Teksti: Koralliputki-näyte
Muotoon: Koralliputkinäyte
Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (}www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112). Myös "Kun sanajonon ensimmäinen osa on perusmuodossa eli nominatiivissa (aamu) ja sanajono muodostaa yhtenäiseksi hahmottuvan kokonaisuuden, sanat kirjoitetaan aina yhteen yhdyssanaksi: aamupala. Kyseessä on usein merkitykseltään erikoistunut ilmaus. [...] Yhteen kirjoitettavia sanoja voi olla myös enemmän kuin kaksi, sillä alku- tai jälkiosa itsekin voi olla yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/113).
Teksti: Roikkuva Pistin
Muotoon: Roikkupistin
Syy: "Eläinrotujen ja kasvien nimet kirjoitetaan yhteen; ne ovat termejä. Jos yhdyssanan osana on erisnimi, se kirjoitetaan näissä tapauksissa pienellä alkukirjaimella: suomenhevonen, karjalankarhukoira, siperianlehtikuusi." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=397)
Teksti: Paistettu Piipittäjä
Muotoon: Paistettu piipittäjä
Syy: "Esimerkkejä pienestä alkukirjaimesta [...] Kasvi- ja eläinlajien ja eläinrotujen yms. suomenkieliset nimitykset" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/443)
Huomio: Piipittäjän nimi pitää mielestäni muuttaa, sillä sen silmiinpistävin piirre ovat sen valtavat silmät, mutta se on tällä hetkellä nimetty ääntelynsä mukaan.
Teksti: Paistettu Reikäkala
Muotoon: Paistettu reikäkala
Syy: Sama
Teksti: Paistettu Vannekala
Muotoon: Paistettu vannekala
Syy: Sama
Teksti: Paistettu Pekkakala
Muotoon: Paistettu pekkakala
Syy: "Eläinlajien ja -rotujen nimitykset ovat yleissanoja, ja ne kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/703) (esim. jackrussellinterrieri)
Huomio: Paistetun Reginaldin saa mielestäni jatkossakin kirjoittaa "Paistettu Reginald". Tämä ei liene sääntöjen mukaista, mutta ei sekään, että pelintekijät antoivat lajille ihmisen erisnimen nimeksi. Joten kun pelintekijät kerran pelleilevät, pelleillään heidän mukaansa.
Huomio 2: Seuraava ei ole kielioppia, vain omaa pelleilyäni. "Reginald" on siis englannin kieltä puhuvan korvaan vanhanaikainen, oudon oloinen, mutta ymmärrettävä miehen nimi. Ehdotan suomennosta, joka on suomen kieltä puhuvan korvaan vanhanaikainen, oudon oloinen, mutta ymmärrettävä miehen nimi: "Waldemar".
Teksti: Paistettu Rakkokala
Muotoon: Paistettu rakkokala
Syy: "Esimerkkejä pienestä alkukirjaimesta [...] Kasvi- ja eläinlajien ja eläinrotujen yms. suomenkieliset nimitykset" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/443)
Teksti: Paistettu Leijukala
Muotoon: Paistettu leijukala
Syy: Sama
Teksti: Paistettu Lapiokala
Muotoon: Paistettu lapiokala
Syy: Sama
Teksti: Paistettu Bumerangi
Muotoon: Paistettu bumerangi
Syy: Sama
Teksti: Paistettu Oculus
Muotoon: Paistettu oculus
Syy: Sama
Huomio: Kuten pari viestiä sitten sanoin, mielestäni nimi pitäisi muuttaa okulaariksi.
=== Sivu 3 ===
Teksti: NaClO. Natriumhypokloriitti-valkaisuaine. Desinfioimiseen.
Ehdotus: Olen tässä kolunnut yhdysviivan kielioppia, ja olisin jättämässä sen tässä pois. "Natriumhypokloriittivalkaisuaine". Tämä menee kuitenkin jo sen verran typeräksi, että ehdotan sen sijaan asian muotoilua toisin: "NaClO. Natriumhypokloriittia. Valkaisuaine desinfioimiseen."
=== Sivu 4 ===
Teksti: Leikkaa Kyyläköynnöstä veitsellä
Muotoon: Leikkaa kyyläköynnöstä veitsellä
Syy: "Kasvilajien suomenkielisissä nimityksissä on pieni alkukirjain." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/189)
Teksti: Nouse Pelastuskapseliin
Muotoon: Nouse pelastuskapseliin
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Pyydystä Piipittäjä
Muotoon: Pyydystä piipittäjä
Syy: "Esimerkkejä pienestä alkukirjaimesta [...] Kasvi- ja eläinlajien ja eläinrotujen yms. suomenkieliset nimitykset" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/443)
Huomio: Nillitykseni piipittäjien nimestä tiedätte.
Teksti: VAROITUS: Ohitat turvallisen syvyyden {0} metriä. Lähestytään murskautumissyvyyttä.
Muotoon: "VAROITUS: Ohitat turvallisen syvyyden, {0} metriä. Lähestytään murskautumissyvyyttä." TAI "VAROITUS: Ohitat {0} metrin turvallisen syvyyden. Lähestytään murskautumissyvyyttä."
Syy: "Päälauseen ja sivulauseen väliin tulee pilkku" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/86. Myös "Lauseyhteydestä irralliset, lisähuomautuksen kaltaiset jaksot erotetaan pilkulla muusta virkkeestä." (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/105)
Teksti: Vaurioitunut heikon rungonvahvuuden {0} vuoksi! Rakenna vahvikkeita tai poista heikot osat!
Muotoon: "Vaurioitunut heikon rungonvahvuuden, {0}, vuoksi! Rakenna vahvikkeita tai poista heikot osat!"
Syy: "Lauseyhteydestä irralliset, lisähuomautuksen kaltaiset jaksot erotetaan pilkulla muusta virkkeestä." (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/105)
=== Sivu 5 ===
Teksti: Rustoinen Kudos
Muotoon: Rustoinen kudos
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Rustoinen Kuori
Muotoon: Rustoinen kuori
Syy: Sama
Teksti: Yleinen Kykloopin Vahvistusmoduuli
Muotoon: Kykloopin perusvahvistusmoduuli
Syy: Sama. Lisäksi kääntäisin enkun sanan "base" muotoon "perus-" eikä "yleinen", sillä "base" tässä ei tarkoita sen yleisyyttä, vaan sitä, että kyseessä on karvalakkimalli, jota voi myöhemmin päivittää.
Teksti: Kelaattirunkovahvike-moduuli
Ehdotus: Rungon kelaattivahvikemoduuli
Teksti: Kuolit. Peli Ohi.
Muotoon: Kuolit. Peli ohi.
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Majakan Nimi
Muotoon: Majakan nimi
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Piipittäjä
Muotoon: Säilötty piipittäjä
Syy: "Esimerkkejä pienestä alkukirjaimesta [...] Kasvi- ja eläinlajien ja eläinrotujen yms. suomenkieliset nimitykset" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/443)
Teksti: Säilötty Reikäkala
Muotoon: Säilötty reikäkala
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Vannekala
Muotoon: Säilötty vannekala
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Pekkakala
Muotoon: Säilötty pekkakala
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Rakkokala
Muotoon: Säilötty rakkokala
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Leijukala
Muotoon: Säilötty leijukala
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Lapiokala
Muotoon: Säilötty lapiokala
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Bumerangi
Muotoon: Säilötty bumerangi
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Pupillikala
Muotoon: Säilötty pupillikala
Syy: Sama
Teksti: Säilötty Oculus
Muotoon: Säilötty oculus
Syy: Sama
Teksti: Suolaisuus on antanut lihalle moussen-kaltaisen koostumuksen. Kuivettava, mutta säilyy hyvänä.
Muotoon: Suolaisuus on antanut lihalle moussen kaltaisen koostumuksen. Kuivettava, mutta säilyy hyvänä.
Syy: "Kun sanajonon alkuosana on genetiivimuotoinen substantiivi ja jälkiosana on -inen-loppuinen adjektiivi, sanat kirjoitetaan tietyissä vakiintuneissa tapauksissa yhteen (luonnonmukainen), muutoin yleensä erilleen."(www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/123)
=== Sivu 6 ===
Teksti: Höyhenenkevyt Suuren Kapasiteetin Happisäiliö
Muotoon: Höyhenenkevyt suuren kapasiteetin happisäiliö
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139) Katso myös http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1450
Teksti: Erittäin Suuren Kapasiteetin Happisäiliö
Muotoon: Erittäin suuren kapasiteetin happisäiliö
Syy: Sama
Teksti: Timantti-karkaistu terä aiheuttaa suurempaa vahinkoa.
Muotoon: Timanttikarkaistu terä aiheuttaa suurempaa vahinkoa.
Syy: "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450).
Teksti: Kevyempi rakenne sallii paremman ohjattavuuden.
Muotoon: Kevyempi rakenne sallii paremman liikkuvuuden.
Syy: Tämä ei ole kielioppia, vaan asiavirhe. Kyse on pelihahmon eikä kulkuneuvon liikkumisnopeudesta, eikä "ohjattavuus" siksi sovi.
Teksti: {0}s
Muotoon: {0} s
Syy: Suomen kieli käyttää välilyöntiä numeron ja yksikön välissä ilmaistessaan aikaa.
Teksti: SO₄Tr. Rikkipohjainen jauhe, jota kerätään tietyistä luolakasveista. Palaa veden alla.
Muotoon: Teksti: SO₄Tr. Rikkipohjainen jauhe, jota kertyy tiettyihin luolakasveihin. Palaa veden alla.
Syy: Taaskaan ei kielioppia, ihan vain käännösasia.
Teksti: Lataa Peli
Muotoon: Lataa peli
Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)
Teksti: Lunasta Avain
Muotoon: Lunasta avain
Syy: Sama
Teksti: Tilaa Kehitysuutiset
Muotoon: Tilaa kehitysuutiset
Syy: Sama
Teksti: Näytä Vanhat Päivitykset
Muotoon: Näytä vanhat päivitykset
Syy: Sama
Teksti: Lunasta Esineavain
Muotoon: Lunasta esineavain
Syy: Sama
Teksti: Takaisin Kehitysuutisiin
Muotoon: Takaisin kehitysuutisiin
Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)
Teksti: Kiipeä Tikkaita
Muotoon: Kiipeä tikkaita
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Poistu Pelastuskapselista
Muotoon: Poistu pelastuskapselista
Syy: Sama
Teksti: Lisää uusi Voimakenno
Muotoon: Lisää uusi voimakenno
Syy: Sama
Teksti: SpawnausLähistöön epäonnistui.
Muotoon: SpawnNearby epäonnistui.
Syy: Kyseessä on Subnautican konepellin alla olevan osan erisnimi. Sen muuttaminen suomenkieliseen muotoon tekee sen ymmärtämisestä vaikeampaa, ei helpompaa.
=== Sivu 7 ===
Teksti: Anna Palautetta
Muotoon: Anna palautetta
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Poistu Työpöydälle
Muotoon: Poistu työpöydälle
Syy: Sama. Lisäksi Microsoft ei käytä työpöydästä suurta alkukirjainta.
Teksti: Paistettu Ruoka
Muotoon: Paistettu ruoka
Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)
Teksti: Säilötty Ruoka
Muotoon: Säilötty ruoka
Syy: Sama
Teksti: Selviytymisveitsen Päivitykset
Muotoon: Selviytymisveitsen päivitykset
Syy: Sama
Teksti: Happisäiliöiden Päivitykset
Muotoon: Happisäiliöiden päivitykset
Syy: Sama
Teksti: Räpylöiden Päivitykset
Muotoon: Räpylöiden päivitykset
Syy: Sama
Teksti: Propulsiotykin Päivitykset
Muotoon: Propulsiotykin päivitykset
Syy: Sama
Teksti: Erityinen Runkolevy uniikin dioraman muistoksi.
Muotoon: Erityinen runkolevy uniikin dioraman muistoksi.
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Astu Tukikohtaan
Muotoon: Astu tukikohtaan
Syy: Sama
Teksti: Poistu Tukikohdasta
Muotoon: Poistu tukikohdasta
Syy: Sama
Ja pilkunviilauksesta puheen ollen...
=== Sivu 8 ===
Teksti: Perus materiaalit
Muotoon: Perusmateriaalit
Syy: Olen edelleen pihalla siitä, onko "perus" tässä substantiivi tai mikä, mutta sen käyttö yhteen kirjoitettuna etuliitteenä on vakiintunut käyttöön (peruskoulu, peruskirja, perustulo, perussuomalaiset.)
Huomio: Käytössä oleva Jalmari Lohen käännös "Proteiinien ja välittäjäaineiden rakennusosa." on saanut vähemmän ääniä kuin omani, joka lisää sanan "hermoston." Älkää vain vaihtatko omaan käännökseeni, vaan pitäkää käytössä oleva.
Teksti: Punainen, öljy-täytteinen rakkula. Sisältää veriköynnöksen siemeniä. Voidaan käsitellä bentseeniksi.
Muotoon: Punainen, öljytäytteinen rakkula. Sisältää veriköynnöksen siemeniä. Voidaan käsitellä bentseeniksi.
Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).
Teksti: Juurakkojärjestelmä, yleisesti löydettävissä verilevä biomilta.
Ehdotus: "Juuristo, esiintyy yleisesti verileväbiomissa." Oh boy. "Root system" tarkoittaa juurien muodostamaa kokonaisuutta, suomessa meillä on siihen "juuristo" ja "juurakko". Minusta tähän tulee juuristo, sillä se tarkoittaa juurikokonaisuutta, kun taas juurakkoon kuuluu ravinnon varastointi ja muuta kommervenkkiä, mitä Subnautican kasvi ei tee. Enkun "found" vastine on "esiintyy." Verileväbiomi yhteen, syy sama kuin öljytäytteisessä.
Teksti: Kalpean valkoinen levä, yleisesti löydettävissä verilevä biomeilta.
Ehdotus: "Kalpean valkoinen levä, esiintyy yleisesti verileväbiomissa." Samat asiat kuin edellisessä.
Teksti: Fe₃O₄. Metallioksidi, jossa on magneettisia ominaisuuksia.
Muotoon: "Fe₃O₄. Metallioksidi, jolla on magneettisia ominaisuuksia."
Syy: "Jossa" vastaa kysymykseen "missä?", "jolla" kysymykseen "millä?". Magneettisuus ei ole magnetiitin sisältämä asia, vaan magnetiitin itsensä piirre. Siksi ajan tähän sanaa "jotta" viittaamaan magnetiittiin omistajana, ei paikkana. Kts. myös "missä, millä, minne, mihin, jossa, jolla, johon, jonne." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=2435)
Teksti: Utelias laji, joka kuoriutui munasta eristyssäiliössä.
Ehdotus: Käännös- eikä kielioppiasia. "Curious" tarkoittaa sekä uteliasta otusta että asiaa, joka herättää puhujan itsensä uteliaisuuden. Ja halikala on, himputti, molempia. Ehdotan suomennosta jälkimmäisen mukaan, sillä halikalaa kuvailtaessa sen ystävällisyys sekä ylävitoset ovat paljon sen uteliaisuutta tärkeämpi piirre. "Omintakeinen laji, joka kuoriutui munasta eristyssäiliössä." tai "Kummallinen laji, joka kuoriutui munasta eristyssäiliössä." (Omintakeinen on mielestäni parempi, sillä päivittelijänä on tietokone, joka käyttää asiallista ja jkv muodollista tekstiä.)
Teksti: Lataa Merikoin voimakennon, kun olet auringossa.
Muotoon: Lataa Merikoin voimakennoa ollessaan auringossa. (Tai "Lataa Merikoin voimakennoa auringossa ollessaan.")
Syy: "Partitiivissa objekti on, jos verbin ilmaisema tekeminen ei ole aiheuttanut olosuhteisiin sellaista muutosta, joka estäisi tekemisen jatkumisen." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=76) Lisäksi sinä-passiivista aiheutuu pieni merkitysvirhe, sillä pelaaja voi pysäköidä Merikoin latautumaan ja mennä itse muualle, mutta "Yksikön 2. persoonan ilmaukset (kuten Kun ajat formulaa, teet vain työtäsi) viittaavat muotonsa puolesta kuulijaan tai lukijaan." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/354)
=== Sivu 8 ===
Teksti: I Lasikäytävä
Muotoon: I-lasikäytävä
Syy: "Yhdyssanan osana oleva kirjain, merkki, numero tai lyhenne liitetään yhdyssanan alku- tai loppuosaan yhdysmerkillä" (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/82).
Teksti: L Lasikäytävä
Muotoon: L-lasikäytävä
Syy: Sama
Huomio: Samat englannin kielen sanat on käännetty sivulla 8 sekä "Heikko rakenteellinen kestävyys." että "Alhainen rakenteellinen vahvuus." Ei se väärin ole, mutta kohdat ovat pelissä lähekkäin, joten suomennos lienisi nätimpi, jos käännös olisi kummallakin kerralla sama.
Teksti: Kulkuneuvo telakka, korkeat energian ja rakenteellisen eheyden vaatimukset.
Ehdotus: Kulkuneuvotelakka kirjoitetaan yhteen, koska sanajonon ensimmäinen osa on perusmuodossa eli nominatiivissa jne. jne. Lisäksi "eheyden" ei oikein sovi tähän käännökseksi, sillä se tarkoittaa kuntoa, ei lujuutta, ja pelaajan tukikohta on melkein aina yhtenä kappaleena sekä tiptop. (Aurorasta puhuttaessa se sopisi käännökseksi.) Korkeista rakenteellisen lujuuden/vahvuuden/kestävyyden vaatimuksista puhuminen menee kuitenkin sen verran tönköksi suomen kieleksi, että ehdotan "Kulkuneuvotelakka, vaatii suuria määriä virtaa ja vahvat rakenteet."
Teksti: Käytä Akvaariota
Muotoon: Käytä akvaariota
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
=== Sivu 9 ===
Teksti: Merikoin tutka
Ehdotus: "Merikoin kaikuluotain". Äänellä toimiva kaikuluotain on vähän eri esine kuin radioaalloilla toimiva tutka. "Tutka" on tosin näemmä muodostunut yleissanaksi kaltaisilleen kapineille, toimivat ne millä hyvänsä, mutta antakaamme pelaajien nautiskella merenalaisen seikkailunsa tunnelmasta.
Teksti: Litium tunnistin
Muotoon: Litiumtunnistin
Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).
Teksti: Havaitsee ja näyttää paikallisia litium-esiintymiä. Merikoi/Prawn yhteensopiva.
Muotoon: "Havaitsee ja näyttää paikallisia litiumesiintymiä. Merikoi/Prawn yhteensopiva."
Syy: "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (http://lwww.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450). Yhdysmerkkiä tosin käytetään joissain muissa tapauksissa, esmes samalla sivulla oleva "sirpale-esiintymiä" on ok.
Huomio: Toi yhteensopiva pitää vielä tsekata.
Teksti: Sirpale tunnistin
Muotoon: Sirpaletunnistin
Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).
Teksti: Lisää kuva Steamin Kirjastoon
Ehdotus: "Lisää kuva Steamin kuvankaappauksiin". "Library" voi enkussa näemmä tarkoittaa myös kokoelmaa, kun taas suomessa "kirjasto" on nimenomaan kirjasto. Mikäli säilytätte nykyisen käännöksen, vaihtakaa kirjaston alkukirjain pieneksi.
Teksti: Käytä Kasvualustaa
Muotoon: Käytä kasvualustaa
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Käytä Suodatuslaitetta
Muotoon: Käytä suodatuslaitetta
Syy: Sama
Teksti: Seinään upotettu kehys, lataa haluttu kuva yhteensopivista PDA -kuvagallerioista.
Muotoon: Seinään kiinnitettävä kehys, lataa haluttu kuva yhteensopivista PDA-kuvagallerioista.
Syy: "Kun yhdyssanan alkuosa on erillisten sanojen liitto (eli sanaliitto, jossa on välilyöntejä), sen perään tulee välilyönti ja sitten yhdysmerkki" (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/131. Myös "Yhdysmerkkiä käytetään, kun yhdyssanan määrite- tai perusosa koostuu kahden tai useamman erikseen kirjoitetun sanan tai numeron ryhmästä(sanaliitosta). Sanaliitto-osan ja yhdysmerkin väliin tulee välilyönti." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450). Muulloin välilyöntiä ei siis tule yhdysmerkin kaveriksi. (Vilpitön anteeksipyyntö omasta mokailustani asiasta.) Lisäksi seinä koukkaa sisäänpäin seinään upotettujen tavaroitten kohdalla.
Teksti: Ulko-kasvualusta
Muotoon: Ulkokasvualusta
Syy: Olen edelleen pihalla etuliitteiden käytöstä. Mutta niin kuin "kääpiö" sivulla 2 ja "perus" sivulla 8, myös tämä on näemmä vakiintunut käyttöön ilman väliviivaa. (Ulkoministeriö, ulkopuoli). Myös: "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450).
Teksti: Seinään upotettu kukkaruukku.
Muotoon: Seinään kiinnitettävä kukkaruukku.
Syy: Sama juttu upottamisen kanssa.
Teksti: Raskas, keinotekoinen kuitusukelluspuku, tarjoaa fyysistä suojaa ja parantaa selviytymistä äärimmäisissä lämpötiloissa.
Muotoon: Raskas keinokuitusukelluspuku, tarjoaa fyysistä suojaa ja parantaa äärimmäisissä lämpötiloissa selviytymistä.
Syy: Ilmaisu on, otetaan se. Lisäksi sanajärjestyksellä kikkailu estää kohtaa "äärimmäisissä lämpötiloissa" viittaamasta kohtaan "tarjoaa fyysistä suojaa."
Huomio: Minulla on vakavia ongelmia ymmärtää kohtaa "Ilmiö on suhteellinen Auroran ajoytimen vahingoittumiseen törmäyksessä." Onko muilla? Jos on, se olisi muotoiltava uudelleen. "Näin tapahtuu, mikäli Auroran ajoydin on vahingoittunut törmäyksessä."?
Teksti: Spektroskooppi skanneria käytetään hankkimaan sinikopioita teknologiasta ja tietoa elävistä organismeista.
Muotoon: "Spektroskooppiskanneria käytetään hankkimaan sinikopioita teknologiasta ja tietoa elävistä organismeista." tai "Spektroskooppista skanneria käytetään hankkimaan sinikopioita teknologiasta ja tietoa elävistä organismeista.
Teksti: Lumooja
Muotoon: Lumoojan muna
Syy: Väärä käännös enkun tekstille.
=== Sivu 10 ===
Teksti: Kalkkikivi lohkare
Muotoon: Kalkkikivilohkare
Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).
Teksti: Vieraissa eliöissä voi olla odottamattomia käyttösoveltuvaisuuksia. Vierasperäisten resurssien hyödyntäminen on todistettu selviytymisstrategia.
Ehdotus: Tässä ei ole muuta vikaa, kuin se, että se on auttamattomasti liian pitkä ja raskas. Se on Subnauticassa puheen tekstityksenä, ja vieläpä ilman ennakkovaroitusta aivan pelin alussa, jolloin pelaajalla on kädet täynnä työtä käyttöliittymän, kontrollien, ja kalojen kanssa. Pelatessani Subnauticaa uudelleen käännöstä kytätäkseni en pysynyt kärryillä siitä, mitä tämä teksti oikein sanoi. Ehdotan: "Vieraista eliöistä voi olla odottamatonta hyötyä. Vierasperäisten resurssien hyödyntäminen on todistettu selviytymisstrategia."
Teksti: Valkaisuaine on tarpeellinen kemikaali jota käytetään haavojen ja veden puhdistamiseen.
Muotoon: Valkaisuaine on tarpeellinen kemikaali, jota käytetään haavojen ja veden puhdistamiseen.
Syy: "Päälauseen ja sivulauseen väliin tulee pilkku" (www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/86).
Teksti: Niille jotka ovat tottuneet syömään keinotekoista ruokaa, on yleistä hyljeksiä eläimen raadon syömistä.
Muista, että ihmiset selviytyivät tällä tavalla vuosituhansia. Myös sinä voit.
Muotoon: Niille, jotka ovat tottuneet syömään keinotekoista ruokaa, on yleistä hyljeksiä eläimen raadon syömistä.
Muista, että ihmiset selviytyivät tällä tavalla vuosituhansia. Myös sinä voit.
Syy: "Jos relatiivilause on päälauseen keskellä, se erotetaan molemmin puolin pilkulla" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/selaus/361/ohje/93).
Huomio: Mailaan suomen kielen yliopistokurssin vetäjälleni ja kysyn häneltä, onko suomen kielessä käytettävä välilyöntiä numeron ja yksikön välissä.
Huomio: Suomennoksessa on "Fauna" ja "Kasvisto" tietokannan otsikoina. Ne olisi yhtenäistettävä: joko "Fauna" ja "Flora", tai "Elämistö" ja "Kasvisto".
Teksti: Haaskaeläimet & Loiset
Muotoon: Haaskaeläimet & loiset
Syy: "Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)
Teksti: Edistyneet Teoriat
Muotoon: Edistyneet teoriat
Syy: Sama
Teksti: Nämä yleiset, huokoiset kivet näyttävät muodostuvan pienten jalometalli esiintymien ympärille, tai metallit ovat kerrostuneet ajan mittaan.
Muotoon: Nämä yleiset, huokoiset kivet näyttävät muodostuvan pienten jalometalliesiintymien ympärille, tai metallit ovat kerrostuneet ajan mittaan.
Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112).
Kohta: EncyDesc_BrainCoral
Teksti: Arvio: Ilmasäiliöt johdattavat hapen veteen mahdollisuuksien mukaan
Ehdotus: Jälleen kerran kyseessä ei ole kielioppiasia, mutta enkun teksti sanoo, että ilmasäiliöt keräävät ilmaa vedestä, eivätkä päästä sitä veteen. Ehdotan: "Arvio: Sukeltajan ilmasäiliöt keräävät happea vedestä mahdollisuuksien mukaan". "Sukeltajan" lisäsin tuohon, koska enkun kielen "air tanks" tarkoittaa nimenomaan sukeltajan varustetta, kun taas suomen kielen "ilmasäiliöt" kuulostaa siltä että onko tässä nyt puhe korallin osasta vai mistä.
=== Sivu 11===
Kohta: EncyDesc_HangingStinger
Teksti: 2. Lonkeroissa olevat karvatupet pystyvät tunnistamaan kosketuksen ulkopuolisen massan kanssa, laukaisten sähkömagneettisen latauksen 600 watin alueelta.
Ehdotus: Sikäli kun aiheesta ymmärrän, mikä ei ole paljon se, "alueelta" sopisi esim. puhuessa valon aallonpituudesta, koska aallonpituus vaikuttaa valon luonteeseen. Tässä kyse ei ole virran luonteesta, vaan vain siitä, kuinka suuri tälli on, joten ehdotan: "2. Lonkeroissa olevat karvatupet pystyvät tunnistamaan kosketuksen ulkopuolisen massan kanssa, laukaisten 600 watin luokkaa olevan sähkömagneettisen latauksen."
Many thanks to the artist.
Hylkään yritykset saada EncyDescit valmiiksi ennen pelin julkaisua tai julkaisun yhteydessä, joudun palaamaan niihin myöhemmin.
=== Sivu 11 ===
Kohta: EncyDesc_Creepvine
Teksti: Varsi on kuituinen ja sisältää paljon rautaa, mikä tekee siitä pohjamateriaalin tekstiilien valmistamiseen sekä perus ruoka-aineen.
Muotoon: Varsi on kuituinen ja sisältää paljon rautaa, mikä tekee siitä pohjamateriaalin tekstiilien valmistamiseen sekä perusruoka-aineen.
Syy: Katso "kääpiö-" (sivu 2), "perus-" (sivu 8) ja "ulko-" (sivu 9) tappelustani etuliitteiden kanssa. Myös "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450).
-
Teksti: Arvio: Tärkeä vierasperäinen resurssi - Syötävä - Rakennus soveltuvuuksia
Ehdotus: "Arvio: Tärkeä vierasperäinen resurssi - Syötävä - Soveltuu rakentamiseen". Tai "Käytettävissä rakentamiseen." Mikäli olisin ammattikääntäjä, kykenisin artikuloimaan kohta kohdalta suomennoksen tämän osan sananvalintaan vaikuttavat tekijät. Koska en ole, sanon, että "soveltuvuuksia" mukailee englannin kielen rakenteita kohdassa, jossa suomen kielessä ei niitä ole. Tämä tekee enkunkielisen tekstin merkityksen ymmärtämisestä vaikeampaa, ei helpompaa, kuin luontevampien suomen ilmaisutapojen käyttö.
Kohta: EncyDesc_CreepvineSeeds
Teksti: virrran
Muotoon: virran
Syy: Typo
-
Teksti: Arvio: Tärkeä vierasperäinen resurssi - Rakennus soveltuvuuksia
Ehdotus: "Teksti: Arvio: Tärkeä vierasperäinen resurssi - Soveltuu rakentamiseen". Tai "Käytettävissä rakentamiseen." Sama asia kuin edellisessä.
Kohta: EncyDesc_TigerPlant
Teksti: Tämä kasvi on sopeutunut havaitsemaan liikkeet vedessä jopa 15m etäisyydeltä, ja kykenee sekä liikkuttamaan tarttumaputkiaan, että laukaisemaan piikkejä jopa 10m/s.
Muotoon: Tämä kasvi on sopeutunut havaitsemaan liikkeet vedessä jopa 15m etäisyydeltä, ja kykenee sekä liikuttamaan tarttumaputkiaan että laukaisemaan piikkejä jopa 10m/s.
Syy: Typo. Lisäksi "Pilkkua ei käytetä, jos päälauseita yhdistää jokin rinnastuskonjunktioista ja, sekä, -kä (ja + ei = eikä), sekä–että, eli, tai, vai, (mutta, vaan) ja niillä on lisäksi jokin yhteinen lauseenjäsen." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=281)
-
Teksti: Vaikka kasvi kykenee hävittämään pieniä kasvinsyöjiä, sillä ei ole lihansyöjän ruuansulatuselimiä. Sen ympäryksille loukkuun jäänyt saalistaja toimii varoituksena lähestymisestä muille kasvinsyöjille, ja kun ne maatuvat, ne lannoittavat maata tiikerikasville.
Ehdotus: Kohdan kielioppia on muutettava, syynä "predikaatin on mukauduttava subjektin persoonaan ja lukuun." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1280) Kun tekstiä kerran ronkitaan, ronkkikaamme myös sananvalintoja, sillä itse en ymmärrä sanoista "kykenee hävittämään", mitä kasvi oikein tekee, ja "loukkuun jäänyt" ei minusta käy käännökseksi, koska tiikerikasvi ei toimi kuin kärpäsloukku tai Subnautican toukkakori. Ehdotan "Vaikka kasvi kykenee surmaamaan pienia kasvinsyöjiä, sillä ei ole lihansyöjän ruuansulatuselimiä. Sen uhriksi joutuneet kasvinsyöjät varoittavat muita pysymään kaukana, ja maatuessaan lannoittavat maata tiikerikasville."
Teksti: Yleinen meriruoho, joka on sopeutunut mataliin, hiekkaisiin ympäristöihin.
- Kasvaa mahdollisesti missä tahansa maaperä on liian väljää tai merenpinta on liian kaukana kyyläköynnöksille
- Kasvaa yleisesti dyynien harjoilla ja korkeammilla tasangoilla, saadakseen paremmin auringonvaloa
- Erottuva punainen väritys voi olla mukautuminen merenpohjan matala aallonpituuksiseen valoon.
- Riittämättömät kaloriarvot ihmisravinnoksi
Arvio: Läsnäolo tukee tervettä biologista monimuotoisuutta
Muotoon: Yleinen meriruoho, joka on sopeutunut mataliin, hiekkaisiin ympäristöihin.
- Yleinen alueilla, joissa maaperä on liian väljää tai merenpinta on liian kaukana kyyläköynnöksille
- Kasvaa yleisesti dyynien harjoilla ja korkeammilla tasangoilla, saadakseen paremmin auringonvaloa
- Erottuva punainen väritys voi olla mukautuminen merenpohjan matala-aallonpituuksiseen valoon.
- Riittämättömät kaloriarvot ihmisravinnoksi
Arvio: Läsnäolo tukee tervettä biologista monimuotoisuutta
Syy: Enkun teksti "likely to grow wherever" tarkoittaa "yleinen alueilla, joissa", ei "kasvaa mahdollisesti". Lisäksi "Yhdysmerkkiä käytetään selvyyden vuoksi yhdyssanan osien välissä, kun alkuosa loppuu samaan vokaaliin, jolla jälkiosa alkaa (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/81).
Teksti: Loinen, kasvaa sienimäisesti kiinni toisessa eläimessä. Organismi vapauttaa entsyymejä, jotka liuottavat reiän isäntänsä ihoon, josta se imee ravintoaineet suoraan.
Ulompi, hampain-vuorattu leuka ei palvele mitään tunnettua tarkoitusta. Voidaan ehkä käyttää organismin eri elämänkaaren vaiheen aikana.
Arvio: Hyödynnettäviä sienientsyymejä
Muotoon: Sienimäinen loinen, kasvaa kiinni toisessa eliössä. Organismi vapauttaa entsyymejä, jotka liuottavat reiän isäntänsä ihoon, josta se imee ravintoaineet suoraan.
Ulompi, hampain vuorattu leuka ei palvele mitään tunnettua tarkoitusta. Voidaan ehkä käyttää organismin eri elämänkaaren vaiheen aikana.
Arvio: Hyödynnettäviä sienientsyymejä
Syy: Kohdassa "Parasitic, fungus-like growth" "fungus-like" kuvaa oliota itsessään, ei sen kasvutapaa. "Eläimessä" ei käy sanan "organisms" käännökseksi. Lisäksi "Kun sanajonon ensimmäinen sana on n-loppuisessa muodossa eli genetiivissä ja kokonaisuudella on kiteytynyt tai erikoistunut merkitys, sanajono on yhdyssana [...] Yhteen kirjoitettuna kokonaisuus on voi olla termimäisempi, erilleen kirjoitettuna sanat luonnehtivat ilmiötä tekstiyhteydessä väljemmin. (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/121). Siis "hampain-vuorattu" pitäisi kirjoittaa ilman viivaa, "hampainvuorattu", eikä sekään käy koska kyseessä ei ole termi, joten "hampain vuorattu".
Teksti: Näiden suurten orgaanisten rakenteiden analyysit paljastavat mikrokosmoksen yhdessä toimivista ja kilpailevista elämänmuodoista.
Päärunko on korallilajeja, osa yhdyskunnista on jopa 50 000 vuoden ikäisiä. Muodon tuovat lakit jakavat yhtäläisyyksiä maan sienien kanssa. Muut organismit kasvavat rakenteessa siellä, missä on tilaa ja valoa.
Ympäröivissä vesissä on niin tiheästi 1mm-10mm pituisia kasvinsyöjiä, että suuremmat kasvinsyöjät ovat hylänneet alueen.
Arvio: Hyödynnettävissä
Muotoon: Näiden suurten orgaanisten rakenteiden analyysi paljastaa mikrokosmoksen yhdessä toimivista ja kilpailevista elämänmuodoista.
Päärunko on korallia, jonka yhdyskunnista osa on jopa 50 000 vuoden ikäisiä. Muodon tuovat lakit jakavat yhtäläisyyksiä Maan sienien kanssa. Muut organismit kasvavat rakenteessa siellä, missä on tilaa ja valoa.
Ympäröivissä vesissä on niin tiheästi 1mm-10mm pituisia kasvinsyöjiä, että suuremmat kasvinsyöjät ovat hylänneet alueen.
Arvio: Hyödynnettävissä
Syy: "Analysis" on yksikössä, samoin puhe korallilajista. Maata käytetään erisnimenä, ja "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139[/url)
Kohta: EncyDesc_ModificationStation
Teksti: Kiintolevytilan säästämiseksi, modifikaatiopöytä on oletusarvoisesti jätetty pois henkilökohtaisista hätätilan sinikopio -kansioista; kuitenkin äärimmäiset ympäristöolosuhteet, kuten valtameri- ja aavikkoluokan planeetat saattavat edellyttää perus-selviytymistyökalujen mukauttamista odottamattomiin soveltuvuuksiin. Tästä syystä pääsy modifikaatiopöydälle on aina suositeltavaa.
Muotoon: Siinä missä tavallinen fabrikaattori järjestelee raaka-aineiden atomeja uudelleen monimutkaisiksi laitteiksi, modifikaatioasema pystyy yhdistämään monimutkaisia laitteita niiden toiminnan tehostamiseksi. Useimmat teollisuusalukset on varustettu modifikaatioasemilla, joilla teknikot voivat mukauttaa työkalujaan lennosta.
Kiintolevytilan säästämiseksi modifikaatioasema on oletusarvoisesti jätetty pois henkilökohtaisista sinikopiokokoelmista; kuitenkin äärimmäiset ympäristöolosuhteet, kuten valtameri- ja aavikkoluokan planeetat saattavat edellyttää perusselviytymistyökalujen mukauttamista odottamattomaan käyttöön. Tästä syystä pääsy modifikaatioasemalle on aina suositeltavaa.
Syy: Kahdesti peräkkäin käytetyn ilmaisun kääntäminen kahdella eri tavalla tekee tekstin hahmottamisesta paljon vaikeampaa. Lisäksi englannin kielen "complement" tarkoittaa sekä lisää ja täydennystä että täysimääräisyyttä. Tässä täysimääräisyyttä. Lisäksi "predikaatin on mukauduttava subjektin persoonaan ja lukuun." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1280) Lisäksi "Yleiskielen suostuksen mukaan lauseenvastiketta ei eroteta muusta lauseesta pilkulla, olipa se virkkeen alussa tai lopussa" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/95). Lisäksi englannin kielen sana "library" tarkoittaa tässä kokoelmaa. Kansio on näppärä käännös, muttei ikävä kyllä käy, sillä tekstin aiheena olevassa pelihahmon PDA:ssa ei ole kansioita. Lisäksi "Muuten eri vokaalien välissä ei käytetä yhdysmerkkiä, ei myöskään kahden saman konsonantin välissä" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/81). Lisäksi kts. mielipidekirjoitukseni sanasta "soveltuvuuksia" kohdasta EncyDesc_Creepvine.
Kohta: EncyDesc_Moonpool
Teksti: Suuri keskitetty halli sisätää paineistetun altaan, joka tarjoaa valmiin pääsyn ympäröivään veteen sekä kulkuneuvon nostavan ja lataavan peruslaitteiston.
Muotoon: Suuri keskushalli sisätää paineistetun altaan, joka tarjoaa valmiin pääsyn ympäröivään veteen sekä kulkuneuvon nostavan ja lataavan peruslaitteiston.
Syy: Suomen kielen vastine "Central" on "keskus" (tai "keskeinen"), ei "keskitetty".
Teksti: Ming kasvi
Muotoon: Ming-kasvi
Syy: Suomen kielessä on edelleen pakkomielle kasvien nimien kirjoittamisesta yhteen. "Eläinrotujen ja kasvien nimet kirjoitetaan yhteen; ne ovat termejä. Jos yhdyssanan osana on erisnimi, se kirjoitetaan näissä tapauksissa pienellä alkukirjaimella: suomenhevonen, karjalankarhukoira, siperianlehtikuusi." (www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=397) Tämä pitäisi kai kirjoittaa yhteen ilman viivaa (mingkasvi), mutta viiva sallitaan hahmottamista helpottamaan, ja koska tässä hahmotettavaa on viittaus ming-maljakkoihin, survon minä viivan mukaan.
Teksti: Ming kasvin siemen
Muotoon: Ming-kasvin siemen
Syy: Sama
=== Sivu 12 ===
Teksti: Kykloopin rungon Sinikopio
Muotoon: Kykloopin rungon sinikopio
Syy: "Isoa alkukirjainta käytetään virkkeen alussa, erisnimissä sekä kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksissa. Isoa alkukirjainta käytetään myös tyylillisenä tehokeinona." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/139)
Teksti: Tietojen Lataukset
Ehdotus: "Ladatut tiedot". "Tietojen Lataukset" olisi kirjoitettava pienellä l-kirjaimella ("Otsikon ja väliotsikon ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla, mutta muut otsikkoon kuuluvat sanat pienellä, elleivät ne sinänsä ole nimiä." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1456)). Kun kerran joudumme ronkkimaan käännöstä, ehdotan samalla sanan "lataukset" vaihtoa sanaan "ladatut", sillä kyseisten tietojen hankkiminen on valmis eikä meneillään oleva asia.
Teksti: Ulko-kasvualusta
Muotoon: "Ulkokasvualusta" tai "Ulkoinen kasvualusta"
Syy: Katso "kääpiö-" (sivu 2), "perus-" (sivut 8 ja 11) ja "ulko-" (sivu 9) tappelustani etuliitteiden kanssa. Myös "Jos yhdyssanan osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista, ei osien välissä käytetä yhdysmerkkiä" (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=450). Suosittelen Frederickin oivaa käännöstä "Ulkoinen kasvualusta", sillä se tekee tekstin hahmottamisesta helpompaa.
Teksti: Kehittyneet, synteettiset maalajit sallivat kasvualustan tukea suurta valikoimaa ja määrää vierasta kasvistoa, ja se voidaan asentaa minne tahansa maalla tai vedenalla, missä on tilaa.
Muotoon: Kehittyneet, synteettiset maaperät sallivat kasvualustan tukea suurta valikoimaa ja määrää vierasta kasvistoa, ja alusta voidaan asentaa maalla tai veden alla minne tahansa, missä on tilaa.
Syy: "Soil" tarkoittaa sekä maalajia että maaperää. Maalaji on geologisempi termi, maaperä maanviljelyllisempi. Minusta maaperä on tässä oikea käännös, sillä teksti käsittelee kasvualustan kykyä tukea kasveja, ei kasvualustan geologiaa. Lisäksi "Sanaparin merkitys pysyy samana riippumatta siitä, kirjoitetaanko sanat yhteen vai erilleen. Valtaosin ne on kuitenkin perinteisesti suositettu kirjoitettavaksi erilleen. Jonkin verran on vanhastaankin ollut sanakohtaista vaihtelua." (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/129)
Teksti: Torpedoruuma/Torpedotelakka
Ehdotus: Muutama nimitys on käännetty eri tavoin käännöksen eri kohdissa. Ihan ymmärrettävissä ne ovat, mutta pelaajalle niistä tulee kuitenkin se kukamitähäh, minkä vuoksi käännökset olisi hyvä yhtenäistää. (NPC:itten suussa hätä ei olisi tämän näköinen, mutta nämä ovat PDA:n tai Subnautican käyttiksen tekstejä.) "Torpedo bay" on käännetty yleensä "Torpedoruuma" mutta kerran "Torpedotelakka". (Tooltip_WhirlpoolTorpedo, sivu 8.) Ehdotan "Torpedoruuma."
Teksti: Lovi/Pikavalinta
Ehdotus: Ne ruudun alareunassa olevat hommat missä esineitä pidetään on käännetty sekä loviksi että pikavalinnoiksi. Ehdotan pikavalintaa, sillä minusta siitä kuulee, mistä on kyse, lovista ei. Tätä varten pitäisi muuttaa SlotEmpty (sivu 18) ja OptionSlot1-5 (sivu 19).
Teksti: Materiaalit/Raaka-aineet
Ehdotus: "Basic materials" on käännetty sekä "Perus materiaalit" (mikä olisi muuten kirjoitettava yhteen) että "Raaka-aineet." "Advanced materials" sekä "Kehittyneet Materiaalit" (mikä muuten olisi kirjoitettava pienellä m-kirjaimella, sori nillitys mutta sitähän varten tässä ollaan) että "Kehittyneet raaka-aineet". Pidän enemmän raaka-aineista - ehdotetaan sitten sitä - mutta molemmat käyvät. Kyseessä ovat kohdat FabricatorMenu_BasicMaterials ja FabricatorMenu_AdvancedMaterials (sivu 8), sekä TechCategoryBasicMaterials ja TechCategoryAdvancedMaterials (sivu 28).
=== Sivu 12 ===
Teksti: Gaben sulka
Muotoon: Gabensulka
Syy: Tuttu suomen kielen pakkomielle kasvien nimien yhteen kirjoittamisesta, sori. "Eläinrotujen ja kasvien nimet kirjoitetaan yhteen; ne ovat termejä. Jos yhdyssanan osana on erisnimi, se kirjoitetaan näissä tapauksissa pienellä alkukirjaimella: suomenhevonen, karjalankarhukoira, siperianlehtikuusi." (http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=397)
Teksti: Gaben sulan siemen
Muotoon: Gabensulan siemen
Syy: Sama
Teksti: Marmorimeloni kasvi
Muotoon: Marmorimeloni
Syy: "Meloni" on suomen kielessä sekä hedelmän että sen kasvin nimi.
Moi. Listaan tässä mitä pitää hoitaa, lisään siihen vielä syyt.
=== Sivu 12 ===
Huomio, yltiönörttäystä: Tässä kohtaa olin jo sen verran hattuuntunutkasviennimienyhteentunkemishässäkkään, että menin lukemaan lisää asiasta. Sain tietää, että suomen kielessä ei aikaisemmin ole ollut yhteenkirjoittamispakkoa, ja paikoitellen (tosin kai lähinnä tyyliin vanhoissa kasvitieteellisissä oppaissa) voi vielä törmätä kasveihin, joissa on erilleen kirjoitettuna "keltainen" tai "perun" tms. Tämä ei ole enää sääntöjen mukaista, vaan niillekin on yhteenkirjoitetutversiot. Subnauticaa kääntäessämme me emme kirjoita asiatekstiä tai julkaisua, joka olisi sitoutunut huoliteltuun asiakieleen, vaan jäljittelemme parhaillaan käytössä olevaa suomen kieltä. Joten jos suomen kielessä voi ajoittain törmätä erilleen kirjoitettuihin kasvin nimiin, mielestäni voimme kääntää tekstin samoin - joskin erilleen kirjoitettujen olisi oltava vain ajoittaisia, muuten homma alkaa nopeasti kuulostamaan oudolta. Ehdotan siis että kirjoitamme gabensulan, pilkkutokkalehden ym. yhteen, mutta jätämme violetin keikarin erilleen. Violetin keikarin valitsin tähän ihan omasta mieltymyksestäni.
Teksti: Pilkku tokkalehti
Muotoon: Pilkkutokkalehti
Syy: Sama suomen kielen pakkomielle kasvien yhteen kirjoittamisesta kuin yllä.
Teksti: Pilkku tokkalehden siemen
Muotoon: Pilkkutokkalehden siemen
Syy: Sama
Teksti: Gaben sulan siemen.
Muotoon: Gabensulan siemen.
Syy: Sama
Teksti: Aivokoralli näyte
Muotoon: "Aivokorallin näyte" tai "Aivokorallinäyte"
Syy: "Kun sanajonon ensimmäisenä osana on perusmuodossa eli nominatiivissa oleva substantiivi, kyseessä on yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/112). Myös "Kun sanajonon ensimmäinen osa on perusmuodossa eli nominatiivissa (aamu) ja sanajono muodostaa yhtenäiseksi hahmottuvan kokonaisuuden, sanat kirjoitetaan aina yhteen yhdyssanaksi: aamupala. Kyseessä on usein merkitykseltään erikoistunut ilmaus. [...] Yhteen kirjoitettavia sanoja voi olla myös enemmän kuin kaksi, sillä alku- tai jälkiosa itsekin voi olla yhdyssana" (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/113).
Teksti: Sitkeä vihannes, yleinen liittovaltion alueilla.
Ehdotus: "Sinnikäs vihannes, yleinen liittovaltion alueilla." Englannin teksti tarkoittaa kasvin kestävyyttä kasvaessaan, "sitkeä vihannes" kasvin kestävyyttä syödessä.
=== Sivu 13 ===
Teksti: Punaisen hehkukuoren siemen.
Teksti: Kääröpapyrus siemen.
Muotoon: Kääröpapyruksen siemen.
Teksti: Pilkku tokkalehden siemen.
Muotoon: Pilkkutokkalehden siemen.
Teksti: Sitkeä laji, joka kasvaa maalla. Vaasimainen runko suojaa juurakkoa saalistajilta ja korjautuu ajan kuluessa luoden tunnusomaiset säröt rungon pinnalle.
Muotoon: Sinnikäs laji, joka kasvaa maalla. Vaasimainen runko suojaa juurakkoa saalistajilta ja korjautuu ajan kuluessa luoden tunnusomaiset säröt rungon pinnalle.
Syy: "Sitkeä" tuo tässäkin mieleen kasvin ominaisuudet ruoka-aineena, ei kasvaessaan. Parempia sanoja kuin "sinnikäs" tosin otetaan vastaan.
Teksti: Sininen palmu on yleinen vesikasvi, joka viihtyy matalammissa, aurinkoisissa vesissä. Pitkät varret sieppaavat valon, ennen kuin se saavuttaa pienemmät kasvit merenpohjassa.
Muotoon: Sinipalmu on yleinen vesikasvi, joka viihtyy matalammissa, aurinkoisissa vesissä. Pitkät varret sieppaavat valon, ennen kuin se saavuttaa pienemmät kasvit merenpohjassa.
Syy: Sama kasvihässäkkä kuin yllä. Lisäksi kasvi käännetään muuallakin sinipalmuksi.
Teksti: Yleinen, heikosti hohtava kasvi, jota löydettiin pääosin matalammista vesistä.
Muotoon: Yleinen, heikosti hohtava kasvi, jota esiintyy pääasiassa matalammissa vesissä.
Syy: Jostain #¤%& syystä englannin kieli käyttää muotoa "found", "discovered" siinä missä suomen kielessä on "löytyy", "esiintyy". Koska asia on näin, enkun sananmuotojen käyttö suomennoksessa johtaa asiavirheeseen: "löydettiin" tarkoittaisi, että kasvia ei enää löydy sieltä mistä löytyi, tai että kyseessä on aikaisempi eikä meneillään oleva tutkimusmatka.
Teksti: Gaben sulka
Muotoon: Gabensulka
=== Sivu 14 ===
Teksti: RADIO: Tässä on Aurora. Hätäsignaali vastaanotettu.
Pelastusjoukot lähetetään sijaintiinne 9...9...9...9...9... tunnissa. ###3000
Jatketaan muiden pelastuskapselien hätälähetysten tarkkailua.
Muotoon: RADIO: Tässä on Aurora. Hätäsignaali vastaanotettu.
Pelastusjoukot lähetetään sijaintiinne 9...9...9...9...9... tunnissa. ###3000
Tarkkailkaa muiden pelastuskapselien hätälähetyksiä.
Teksti: Poimi Palosammutin
Muotoon: Poimi palosammutin
Teksti: Sammuta Tulipalo
Muotoon: Sammuta tulipalo
Teksti: Lääkepakettien Fabrikaattori
Muotoon: Lääkepakettien fabrikaattori
Teksti: Poimi Ensiapupakkaus
Muotoon: Poimi ensiapupakkaus
Teksti: - Virtapiirien Tarkastus: EPÄONNISTUI
- Toissijaiset järjestelmät: POISSA PÄÄLTÄ
- RADIO: POISSA PÄÄLTÄ
- HÄTÄSIGNAALIN LÄHETYS: EPÄONNISTUI
- Kelluntalaitteet: KÄYTÖSSÄ
- Rungon Kunto: OK
Muotoon: - Virtapiirien tarkastus: EPÄONNISTUI
- Toissijaiset järjestelmät: POISSA PÄÄLTÄ
- RADIO: POISSA PÄÄLTÄ
- Hätäsignaalin lähetys: EPÄONNISTUI
- Kelluntalaitteet: KÄYTÖSSÄ
- Rungon kunto: OK
Teksti: Degasin Selviytyjät
Muotoon: Degasin selviytyjät
Syy:
=== Sivu 15 ===
Teksti: Degasin ääniloki #4 - Utelias löytö
Muotoon: Degasin ääniloki #4 - Omituinen löytö
Syy: Enkun kieli "curious" tarkoittaa puheenaiheen uteliaisuutta ja puhujan itsensä herännyttä uteliaisuutta. Tässä tapauksessa puheenaihe on kivilaatta, joten sana tarkoittaa puhujan kummastelua.
Teksti: Käytä {0} ja {1} kiertääksesi kameroita
Muotoon: Käytä {0} ja {1} vaihtaaksesi kameraa
Syy: Asiavirhe - kyseiset näppäimet vaihtavat kamerasta toiseen, eivätkä ohjaa kameraa.
Teksti: Kamera lennokki
Muotoon: Kameralennokki
Teksti: VR renderöinti skaala
Muotoon: VR-renteröintiskaala
Teksti: Palauta Oletusasetukset
Muotoon: Palauta oletusasetukset
Teksti: Komennetaan.
Muotoon:
Teksti: Kytke sisävalaistus Päälle/Pois
Muotoon: Kytke sisävalaistus päälle/pois
Teksti: Kytke Kykloopin virta Päälle/Pois
Muotoon: Kytke Kykloopin virta päälle/pois
Teksti: Kytke ulko-valonheittimet Päälle/Pois
Muotoon: Kytke ulkoiset valonheittimet päälle/pois
=== Sivu 16 ===
Teksti: Käytä {0} ja {1} kiertääksesi kameroita
Käytä {2} säätääksesi kameran valoa
Käytä {3} poistuaksesi
Muotoon: Käytä {0} ja {1} vaihtaaksesi kameraa
Käytä {2} säätääksesi kameran valoa
Käytä {3} poistuaksesi
Teksti: Meritalloja
Ehdotus: "Treader" viittaa mielestäni enemmän askeltamiseen kuin painamiseen, kulkemiseen eikä polkemiseen, talsintaan eikä tallontaan. Tämä on tosin niitä vesiä, joita järkevät kääntäjät välttävät: "Sea Treader" Narnia-kirjoissa on käännetty Sarastus, "Strider" Sormusten herrassa Konkari. Tähtien sodan AT-AT-walkerit on käännetty talsijoiksi. Suosikkikäännökseni tähän on Cerilunin muualla käyttämä "Merenkävijä" (käynti = astunta, kävelytyyli.) Aivan loistava suomennos, käyttäkää sitä jos pokkanne vain pitää. Onhan meillä kaasunorpatkin. Mikäli se ei käy, "Meritalsija" tai "Merentalsija."
Teksti: Käytä Bioreaktoria (lataus: {0}/{1})
Muotoon: Teksti: Käytä bioreaktoria (lataus: {0}/{1})
Teksti: Voit laittaa vain orgaanisia tavaroita Bioreaktoriin
Muotoon: "Voit laittaa vain orgaanisia tavaroita bioreaktoriin" tai "Bioreaktoriin voi laittaa vain orgaanisia tavaroita" tai "Bioreaktoriin voi asettaa vain orgaanisia tavaroita"
Teksti: Et voi ottaa tavaroita pois Bioreaktorista
Muotoon: Bioreaktorista ei voi poistaa tavaroita
Teksti: Julkiset Dokumentit
Muotoon: Julkiset dokumentit
Teksti: Alterra etsi & pelasta -operaatio
Muotoon Alterran etsintä- ja pelastusoperaatio
Teksti: Alterra kansalaisten muistelmat
Ehdotus: "Alterran kansalaisten lausunnot". Kyseessä on mainos, ostos-tv:n tyylinen tyytyväisten kuluttajien haastattelu. "Muistelmat" ja "jäähyväiset" eivät siis käy. "Lausunnot" ei tosin sekään ole kovin hyvä, vähemmän surkeita otetaan vastaan.
Teksti: Valtioiden välinen hallinto profiili: Mongolian Puolueeton Valtio
Muotoon: Hallinnon profiili: Mongolian puolueettomat valtiot
Syy: Ainoa käytössämme oleva trans-govin käännös on "hallinto". (Karu mutta toimiva, kuin telkkarin tekstitykset - kiitokseni kääntäjälle.) "Valtioiden välinen hallinto" ei käy, koska esim.tärkein pelissä mainittu trans-gov, Alterra, on firma, joka toimii suvereenin valtion tehtävissä alueellaan, eikä sillä näin ollen ole mitään valtioita tai kansoja, joiden välillä se voisi olla valtioiden välinen tai ylikansallinen. "Mongolian independent states" tulee monikkoon (vrt. Amerikan yhdysvallat, Yhdistyneet arabiemiraatit).
Teksti: Mitä voimme oppia komentaja Strader VI:lta
Ehdotus: "Mitä voimme oppia Strader VI:n kekomieleltä?" Esitetty "yhteismieli" käy sekin. Strader VI on planeetta, ja kyseessä ei ole arvonimi, vaan scifi-idea monikehoisesta mielestä.
Teksti: Yritys profiili: Torgal Oy.
Muotoon: "Yritysprofiili: Torgal Oy." (Muovipullon "Yrityskuvaus:" kuulostaa hyvältä sekin.)
Teksti: Liity Alterran Hallitukseen
Muotoon: Liity Alterran hallitukseen
Teksti: Valvonta loki, Vapaa-ajan kansi B
Muotoon: Valvonta loki, Vapaa-ajan kansi B
Teksti: Neste analysaattori (ei-toimiva)
Muotoon: Nesteanalysaattori (ei-toimiva)
Teksti: Näyte analysaattori (ei-toimiva)
Muotoon: Näyteanalysaattori (ei-toimiva)
=== Sivu 17 ===
Teksti: Moottorin tehokkuus -moduuli
Muotoon: Moottorin tehokkuusmoduuli
Huomio: Note to self, Tooltip_VehiclePowerUpgradeModule, Tooltip_VehicleStorageModule, yhdyssanat.
Teksti: PRAWN-puvun suihku-hyppy -päivitys
Muotoon:
Teksti: Maastojärjestelmän Tiedot
Muotoon: Maastojärjestelmän tiedot
Teksti: Ongelmien kartoittaminen
Muotoon: Ongelmat
Syy: "Ongelmien kartoittaminen" ei ikävä kyllä näy oikein pelin asetuksissa. Valikossa näkyy vain "Ongelmien".
Teksti: Onko ongelmia Subnauticassa? Kehitys-tiimi haluaa auttaa sinua! Tässä on muutamia tapoja ratkaista ongelmia:
Muotoon: Onko ongelmia Subnauticassa? Kehitystiimi haluaa auttaa sinua! Tässä on muutamia tapoja ratkaista ongelmia:
Teksti: Kierteet
Muotoon: Säikeet
Syy: Tämä on mielestäni termin "threads" oikea käännös.
Teksti: Kokoamispäivämäärä
Muotoon: Buildin päivämäärä
Syy: "Build" on englanninkielinen erikoistermi kootulle ohjelmalle, jolle ei tietääkseni ole suomenkielistä käännöstä. Sen kääntäminen kokoamiseksi tekee tekstin ymmärtämisestä vaikeampaa, ei helpompaa, sillä se kuulostaa tietokoneen kokoamispäivämäärältä, ei ohjelman.
Teksti: loogiset suorittimet
Ehdotus: Tällä hetkellä pelin ongelmien-valikossa lukee "Kierteet: [ydinten määrä] loogista suoritinta". Ehdotan "loogista suoritinta". Se ei tosin sovi pelaajille, jotka ovat liikkeellä yhdellä loogisella suorittimella (mikä on alle vähimmäislaitteistovaatimusten). Ideoita?
Teksti: Tämä tietokone ei näytä täyttävän Subnautican vähimmäis järjestelmävaatimuksia. On hyvin todennäköistä, että Subnautica toimii hitaasti ja kaatuu.
Muotoon: Tämä tietokone ei näytä täyttävän Subnautican vähimmäisjärjestelmävaatimuksia. On hyvin todennäköistä, että Subnautica toimii hitaasti ja kaatuu.
Teksti: Tietokoneella on alle 4 gigatavua (Gb) muistia asennettuna. Subnautica voi kaatua latauksen tai pelin aikana.
Muotoon: Tietokoneella on alle 4 gigatavua (GB) muistia asennettuna. Subnautica kaatuu latauksen tai pelin aikana.
Syy: Firman moka, ei meidän, mutta gigatavun yksikkö on GB, -bitin Gb. Enkun tekstissä lukee "will crash".
Teksti: Voinko saada rahojen palautuksen? Koneeni ei täytä näitä vaatimuksia.
Koska Subnautica on myyty Steamin kautta, Steamilla on täydellinen ja yksinomainen päätäntävalta rahojen palautusten osalta. Unknown Worlds ei voi myöntää palautuksia tai puuttua puolestasi Steamin kanssa.
"Ehdotus": Voinko saada rahani takaisin? Koneeni ei täytä näitä vaatimuksia.
Koska Subnautica on myyty Steamin kautta, Steamilla on täydellinen ja yksinomainen päätäntävalta rahojen palautusten osalta. Unknown Worlds ei voi myöntää palautuksia tai puuttua puolestasi asiointiisi Steamin kanssa. [Huomautus suomentajilta: Steamin valikosta Help, Steam Support, Recent products-kohdasta Subnautica, The game crashes while I am playing it, I'd like to request a refund. Steamin mukaan kaksi tuntia peliaikaa on yleensä palautusten hyväksymisen raja.]
Syy: Lol. Jälleen näitä kuningasideoita.
Teksti: Kuinka olisin voinut tietää näistä vaatimuksista?
Subnauticalla on vähimmäis- ja suositellut järjestelmävaatimukset listattuna sen Steam Kauppa -sivulla.
Ehdotus: Steam ei käytä isoa alukirjainta kaupastaan suomeksi. Ehdotan "Kuinka olisin voinut tietää näistä vaatimuksista?
Subnautican vähimmäis- ja suositellut järjestelmävaatimukset on listattu sen Steam-kauppasivulla."
Teksti: Ovatko nämä järjestelmävaatimukset hyvin korkeat?
Subnautican vähimmäis järjestelmävaatimukset eivät ole korkeat. Vähimmäis näytönohjain vaatimus on vähemmän kuin moderneissa pelikonsoleissa.
Muotoon: "Ovatko nämä järjestelmävaatimukset hyvin korkeat?
Subnautican vähimmäisjärjestelmävaatimukset eivät ole korkeat. Vähimmäisnäytönohjainvaatimus on vähemmän kuin moderneissa pelikonsoleissa." tai loppuun "Näytönohjaimen vähimmäisvaatimukset ovat alemmat kuin moderneissa pelikonsoleissa." vähimmäisnäytönohjainvaatimus on jo aika sanahirviö.
Teksti: Tulevatko järjestelmävaatimukset koskaan laskemaan?
On epätodennäköistä, että Subnautican vähimmäis järjestelmävaatimukset laskisivat lisää nykyisestä.
Muotoon: Tulevatko järjestelmävaatimukset koskaan laskemaan?
On epätodennäköistä, että Subnautican vähimmäisjärjestelmävaatimukset laskisivat lisää nykyisestä.
Teksti: RAM havaittu:
Muotoon: RAM:ia havaittu:
Teksti: Näytönohjain Havaittu:
Muotoon: Havaittu näytönohjain:
=== Sivu 18 ===
Teksti: Pelastuskapseli 7 Miehistöloki
Muotoon: Pelastuskapseli 7:n miehistöloki
Teksti: Akun Päivitykset
Muotoon: Akun päivitykset
Teksti: Data terminaali
Muotoon: Dataterminaali
Teksti: Paina Käynnistä
Ehdotus: "Paina Start-näppäintä". Xbox-, Xbox 360-, ja PS1-3-ohjaimissa on näppäin, missä lukee "Start". Vaikka muitakin ohjaimia toki on, suurella osalla käyttäjäkunnasta on nenänsä edessä nappi, jossa lukee "Start". Mielestäni sanan suomentaminen tekee tekstin ymmärtämisestä vaikeampaa, ei helpompaa.
Teksti: Paina Menu
Ehdotus: "Paina valikkopainiketta". Tämä on näemmä napin virallinen nimi, ja olen mennyt useasti sanomaan, että jos meillä on ilmaisu käytettävissämme niin käyttäkäämme sitä.
Teksti: Paina Asetukset
Ehdotus: "Paina Options-painiketta." Sama.
=== Sivu 19 ===
Teksti: Vaihda Käyttäjää
Muotoon: Vaihda käyttäjää
Kohta: RadioMushroom24
Teksti: RADIO: Korkean prioriteetin automaattinen viesti Auroran pelastuskapselista 4. Koordinaatit liitetty.
Muotoon: RADIO: RADIO: Korkean prioriteetin automaattinen viesti Auroran pelastuskapselista 13. Koordinaatit liitetty.
Syy: Täysin minun syytäni. Huokaus.
PS. Muistakaa, että kun Alterran laitteiden typerät enkunkieliset markkinointisloganit eivät käänny suomeksi, meillä on devaajien lupa ja suositus keksiä niille itse typerät suomenkieliset markkinointisloganit.