Traducción al Español
Excorpion2013
Chile Join Date: 2016-12-29 Member: 225688Members
in Translations
Quisiera saber como ayudar con esto
hay varios textos sin traducción, en especial en la historia
lo que hace perder el sentido del juego.
Además encontré los archivos de lenguaje
pero estos están en unicode
me gustaría saber si se puede trabajar con otras codificaciones
Saludos !!!
hay varios textos sin traducción, en especial en la historia
lo que hace perder el sentido del juego.
Además encontré los archivos de lenguaje
pero estos están en unicode
me gustaría saber si se puede trabajar con otras codificaciones
Saludos !!!
Comments
Cualquier duda o pregunta acerca de cómo está traducido algo también estaré encantado de responderte.
For me the mindset when doing translation is to imagine myself being a 12 year old with very little fluency in English. Chances are they don't know what "moth" means. Maybe they recognize "sea" and know how to pronounce it, maybe not. I ask myself: would I cringe overhearing a conversation between said 12 year olds talking about how cool the "submarino se-a-mot" is?
jaja those names sound awful, more of a literal translation than anything, call the seamoth "polilla de mar" if you must (doesn't maken sense since its supposed to also work on space but whatever), but leave prawn like that, kids will never mention the "suit" part, they just say prawn
and kids here call superheroes and things like that by the english name most of the time, iron man, black widow, starlord, nobody says "masacre" for deadpool or "super hombre" for suprman, or congelados for frozen, kids just say frozen
even grown ups just call R2D2 "arturito" without knowing it has a meaning, and kids will never say "submarino se-a-moth", they would just say "el se-a-moth" or "el si-mot" (in case they even knew what sea is in the first place" without the "submarino" part
for kids, stuff in english is just cool sounding names even if they don't know the meaning
La traducción aún está a medias entre español e inglés. Eso me saca totalmente de la experiencia y es una pena, porque esty disfrutando mucho del juego, pero no estoy pillando toda la historia, ya que no me apetece estar traduciendo casi cada PDA que me encuentro...
No tengo clara la traducción, pero es probable que mi mujer sepa por donde cogerlo, su ingles es tan bueno como el de cualquier nativo, echa un vistazo al aquí en unas cuantas horas o de vez en cuando, porque hasta la noche no la veo y ahora mismo está durmiendo xD editaré este post para comentar si a sabido decir/traducir la frase jeje
P.D: Un consejillo, en este foro -> https://romxhack.esforos.com/index.php puedes preguntar dudas de traducción en el subforo de "Dudas y preguntas", ahí se traducen juegos y hay peña con muchos proyectos, el administrador de ese foro no es muy conocido por los mortales, pero es conocido internacionalmente por su participación en me atrevería a decir en casi cualquier traducción fan que hayas podido ver en juegos que hayas jugado y hayan sido traducidos, traducción y programación de herramientas también, a parte de el hay peña allí que sabe bien de ingles, de hecho he preguntado tu duda allí también xD
Edito: Según me dicen, asi hablando en "plata" querría decir:
Seatruck: La competencia es una mierda
xD tendrías que buscar un equivalente menos... claro, cambiar mierda por otra cosa o cambiar un poco la frase, pero el significado viene a ser ese, según me dicen.
En este caso, la chica que habla está enferma con una enfermedad que ataca a la piel y es visible, crea una especie de "burbujas en ella". Lo que tengo entendido es que no sabe como rascarse sin hacerlas estallar.
"And I don't have the faintest idea where to direct my blows such as I might cave in its sickly head."
¿Qué tal os parece "patatita"?
Buenas, lamento el retraso de la respuesta, normalmente se vota por las traducciones propuestas por eso no suele haber gente por aquí. "Architect" es literalmente "Arquitectos" por lo que es la traducción más acertada, también en el contexto, hablamos de unos seres y nos encontramos sus estructuras como parte predominante de su cultura restante, lo cuál apoya más esa traducción.
En cuanto a los nombres, lo mejor es intentar dejarlos en su idioma original en la mejor medida. Pero tu sugerencia es correcta. El problema de esto es llevarlo a todas las líneas de traducción que contienen a "potato". Ocurre lo mismo que con el pengüinito espía, hay que asegurarse de que las líneas que hablan sobre ese ser/persona/objeto se mantengan iguales.
Por mi parte, me gusta.