Traducción al Español

Excorpion2013Excorpion2013 Chile Join Date: 2016-12-29 Member: 225688Members
Quisiera saber como ayudar con esto
hay varios textos sin traducción, en especial en la historia
lo que hace perder el sentido del juego.

Además encontré los archivos de lenguaje
pero estos están en unicode
me gustaría saber si se puede trabajar con otras codificaciones
Saludos !!!

Comments

  • Terik92Terik92 Spain Join Date: 2015-02-05 Member: 201219Members
    Perdona que no te viese antes. Apenas entro en los foros de traducción. La traducción la tengo al día y estoy a la espera de nuevos textos para traducir. Para ayudar solo tienes que registrarte en esta web y hacer tus aportaciones. Después el administrador (osea, yo) se encarga de aprobarlas. Dado que los textos antiguos están traducidos y hay MUCHAS páginas no reviso la traducción ahí, sino mientras juego. Si detectas algún fallo puedes usar el buscador para localizar el texto, ya sea por la versión traducida o el texto original en inglés. Después puedes escribirme un correo electrónico o enviarme un mensaje a través de este mismo foro diciéndome dónde has aportado para que me resulte fácil encontrarlo, revisarlo y, si procede, aprobarlo.

    Cualquier duda o pregunta acerca de cómo está traducido algo también estaré encantado de responderte.
  • LumpNLumpN Join Date: 2002-10-30 Member: 1725Members, Subnautica Developer
    Sorry for reviving an old thread. I've been reading through the Spanish translation and I've noticed that the Seamoth and Prawn suit don't have a Spanish name. While there's nothing wrong with keeping the English names, I'd like to suggest replacing them. I speak very little Spanish, but to me something like Marpolilla and Traje Gamba sound not too bad and keep the player immersed.

    For me the mindset when doing translation is to imagine myself being a 12 year old with very little fluency in English. Chances are they don't know what "moth" means. Maybe they recognize "sea" and know how to pronounce it, maybe not. I ask myself: would I cringe overhearing a conversation between said 12 year olds talking about how cool the "submarino se-a-mot" is?
  • HolymadskillsHolymadskills Argentina Join Date: 2018-01-03 Member: 234775Members
    The translation has been mixed with english since three months ago or more.I think that is time for a release
  • GuilhermeBianciGuilhermeBianci Spain Join Date: 2018-01-17 Member: 235123Members
    Entiendo que estén ocupados los de UnknownWorlds con lo de sacar Subnautica del early acces en Steam. Pero por favor, que alguien me explique por qué el juego, antes de las actualizaciones de agosto, estaba completamente en español y ahora, algunos diálogos de la PDA (por ejemplo), están en inglés y otros en español.
  • IpsediaIpsedia Join Date: 2018-01-27 Member: 235969Members
    LumpN wrote: »
    Sorry for reviving an old thread. I've been reading through the Spanish translation and I've noticed that the Seamoth and Prawn suit don't have a Spanish name. While there's nothing wrong with keeping the English names, I'd like to suggest replacing them. I speak very little Spanish, but to me something like Marpolilla and Traje Gamba sound not too bad and keep the player immersed.

    For me the mindset when doing translation is to imagine myself being a 12 year old with very little fluency in English. Chances are they don't know what "moth" means. Maybe they recognize "sea" and know how to pronounce it, maybe not. I ask myself: would I cringe overhearing a conversation between said 12 year olds talking about how cool the "submarino se-a-mot" is?

    jaja those names sound awful, more of a literal translation than anything, call the seamoth "polilla de mar" if you must (doesn't maken sense since its supposed to also work on space but whatever), but leave prawn like that, kids will never mention the "suit" part, they just say prawn
    and kids here call superheroes and things like that by the english name most of the time, iron man, black widow, starlord, nobody says "masacre" for deadpool or "super hombre" for suprman, or congelados for frozen, kids just say frozen
    even grown ups just call R2D2 "arturito" without knowing it has a meaning, and kids will never say "submarino se-a-moth", they would just say "el se-a-moth" or "el si-mot" (in case they even knew what sea is in the first place" without the "submarino" part
    for kids, stuff in english is just cool sounding names even if they don't know the meaning
  • StarkeOfRathStarkeOfRath Join Date: 2018-03-08 Member: 238719Members
    The translation is still in Spanish mixed with English. That brings me out of the experience, and it's a pitty, because I'm enjoying very much the game, but I'm not getting the whole story, since don't feel like translating almost every PDA I find...

    La traducción aún está a medias entre español e inglés. Eso me saca totalmente de la experiencia y es una pena, porque esty disfrutando mucho del juego, pero no estoy pillando toda la historia, ya que no me apetece estar traduciendo casi cada PDA que me encuentro...
  • Top64Top64 Spain Join Date: 2017-05-10 Member: 230408Members
    Buenas a todos. Aquí un traductor que ha trabajado tanto en Subnautica y ahora en Below Zero. Me gustaría preguntaros cuál sería una buena traducción para esta linea final del Seatruck, ya que al español... Bueno, ya sabeís. 'The Seatruck: Competing products are trucking hell.'
  • davokerdavoker España Join Date: 2018-08-09 Member: 242747Members
    edited April 2019
    Top64 wrote: »
    Buenas a todos. Aquí un traductor que ha trabajado tanto en Subnautica y ahora en Below Zero. Me gustaría preguntaros cuál sería una buena traducción para esta linea final del Seatruck, ya que al español... Bueno, ya sabeís. 'The Seatruck: Competing products are trucking hell.'

    No tengo clara la traducción, pero es probable que mi mujer sepa por donde cogerlo, su ingles es tan bueno como el de cualquier nativo, echa un vistazo al aquí en unas cuantas horas o de vez en cuando, porque hasta la noche no la veo y ahora mismo está durmiendo xD editaré este post para comentar si a sabido decir/traducir la frase jeje

    P.D: Un consejillo, en este foro -> https://romxhack.esforos.com/index.php puedes preguntar dudas de traducción en el subforo de "Dudas y preguntas", ahí se traducen juegos y hay peña con muchos proyectos, el administrador de ese foro no es muy conocido por los mortales, pero es conocido internacionalmente por su participación en me atrevería a decir en casi cualquier traducción fan que hayas podido ver en juegos que hayas jugado y hayan sido traducidos, traducción y programación de herramientas también, a parte de el hay peña allí que sabe bien de ingles, de hecho he preguntado tu duda allí también xD

    Edito: Según me dicen, asi hablando en "plata" querría decir:

    Seatruck: La competencia es una mierda

    xD tendrías que buscar un equivalente menos... claro, cambiar mierda por otra cosa o cambiar un poco la frase, pero el significado viene a ser ese, según me dicen.
  • Top64Top64 Spain Join Date: 2017-05-10 Member: 230408Members
    ¡Muchas gracias! Lamento responderte tan tarde, aceptaré tus sugerencias. ^v^. Voy a dejar este por aquí, otra traducción. Pero tambien usare los medios que me dejastes.


    En este caso, la chica que habla está enferma con una enfermedad que ataca a la piel y es visible, crea una especie de "burbujas en ella". Lo que tengo entendido es que no sabe como rascarse sin hacerlas estallar.

    "And I don't have the faintest idea where to direct my blows such as I might cave in its sickly head."
  • anibalanibal z20011024@gmail.com Join Date: 2020-11-02 Member: 265158Members
    Tengo entendido de que hay una empresa externa traduciendo ahora Below Zero o algo, pero alguna idea de cómo vamos a traducir "Architect"? Es que no sé como traducirlo sin que suene muy mal, y otra cosa, el gato de Sam se llama "potato".

    ¿Qué tal os parece "patatita"?
  • Top64Top64 Spain Join Date: 2017-05-10 Member: 230408Members
    edited January 2021
    anibal wrote: »
    Tengo entendido de que hay una empresa externa traduciendo ahora Below Zero o algo, pero alguna idea de cómo vamos a traducir "Architect"? Es que no sé como traducirlo sin que suene muy mal, y otra cosa, el gato de Sam se llama "potato".

    ¿Qué tal os parece "patatita"?

    Buenas, lamento el retraso de la respuesta, normalmente se vota por las traducciones propuestas por eso no suele haber gente por aquí. "Architect" es literalmente "Arquitectos" por lo que es la traducción más acertada, también en el contexto, hablamos de unos seres y nos encontramos sus estructuras como parte predominante de su cultura restante, lo cuál apoya más esa traducción.

    En cuanto a los nombres, lo mejor es intentar dejarlos en su idioma original en la mejor medida. Pero tu sugerencia es correcta. El problema de esto es llevarlo a todas las líneas de traducción que contienen a "potato". Ocurre lo mismo que con el pengüinito espía, hay que asegurarse de que las líneas que hablan sobre ese ser/persona/objeto se mantengan iguales.

    Por mi parte, me gusta.
Sign In or Register to comment.