Ciao ragazzi, mi sono appena iscritto dopo aver dato un'occhiata alle traduzioni, mi piacerebbe contribuire per quanto possibile.
Per quanto riguarda i nomi dei veicoli, se fosse da tradurre i veicoli per categoria e dopo aggiungerci tra virgolette il nome dato da UW?
Per esempio:
Per quanto riguarda i nomi delle creature secondo me un po' di buffezza ci può stare, dopotutto contestualmente parlando il protagonista arriva in questo pianeta sconosciuto e deve dare dei nomi a creature mai viste prime, quindi è ovvio che vada un po' per analogia di forme (pesce buco, sbircione etc...). Per me queste traduzioni ci possono stare.
Inoltre volevo chiedere che cosa si pensava di fare con le maiuscole dei nomi degli oggetti. Da un punto di vista grammaticale (o ortografico, non ricordo) nomi come "radiofaro, coltello, armadietto, sommergibile..." etc. non andrebbero con l'iniziale maiuscola, tuttavia trattandosi di oggetti unicamente riconoscibili (non esiste il radiofaro Bell o il radiofaro Ginger, ma solo IL Radiofaro) secondo me l'iniziale maiuscola ci potrebbe stare. Tecnicamente anche in inglese vale questa regola, ma gli americani si formalizzano molto meno su queste cose e piazzano maiuscole un po' ovunque.
Per deployables ho pensato ad alcune alternative a "dispiegabili":
"dispositivi ad uso esterno" -> non il massimo
"dispositivi ad uso singolo" -> meglio ma lungo, esclude il seaglide...
"autoattivanti" -> potrebbe essere poco chiaro, ma buon compromesso IMO
"dispositivi monouso" -> meglio ma esclude ancora il seaglide
Secondo me mettere esoscheletro anfibio "Prawn" ecc. è molto brutto da vedere in gioco, stiamo sempre parlando sempre di un gioco quindi non devono esserci testi così lunghi per cose così semplici.
Sulle maiuscole invece penso che vadano bene solo se sono all'inizio, mentre se sono in mezzo alle frasi vanno bene con la lettera minuscola; io in mezzo le metto solo con alcuni nomi di creature per non confonderli con altro (es. Imperatore Marino)
Per quanto riguarda i dispiegabili, tutti i nomi che hai scritto tu non descrivono tutti gli oggetti che fanno parte di quella categoria, infatti quest'ultima si riferisce al fatto che sono rilasciabili, che si possono dispiegare.
Perfetto, allora per esempio Air Tank diventa "Bombola per l'aria", Water Filtrating Machine diventa "Macchina filtraggio acqua" etc... Giusto per avere coerenza nella traduzione finale. io intanto ho dato un'occhiata alle prime 7 pagine inserendo qualche nuova traduzione e mettendo i punti dove mancavano, cercando di rendere tutto più coerente e omogeneo (tipo delle varie specie Blood alcune sono tradotte con "di sangue", altre con "sanguigne").
Mi pare di capire che i moderatori decidano la traduzione finale, mentre gli altri fanno proposte, giusto?
Se c'è necessità di qualsiasi cosa il mio contatto Steam è: Armadildo
Io direi che Air Tank è molto meglio che resti Bombola d'Aria, comunque ho visto alcune delle tue traduzioni ma vorrei chiederti se riesci ad elencare sul forum le varie correzioni che vorresti fare in modo che io le possa leggere più facilmente (sul sito rimangono nascoste a meno che uno non vada a cercarsele).
Gli amministratori approvano le traduzioni, rendendole visibili nel gioco
Ho notato un paio di traduzioni un po' iffy, le riporto qui con il mio suggerimento. Ho corretto qualche punteggiatura mentre scorrevo.
Tooltip_ReefbackEgg
Incredibly, Reefbacks hatch from these.
Incredibilmente i Reefback nascono da queste uova.
Incredibilmente, i Reefback nascono da queste uova.
Goal_CookedHoverfish
Consider disguising the flavor of unsavory meats with salt, or locally sourced herbs and spices.
Considerato disgustoso il sapore delle carni con il sale o mascherate con autoctone erbe e spezie.
Considera la possibilità di mascherare i sapori di carni sgradevoli con sale, o erbe e spezie autoctone.
Tooltip_HullReinforcementModule2
Hull reinforcement module built using Reefback shell structure
Modulo Rinforzo dello scafo costruito usando la struttura delle conchiglie del Reefback.
Modulo Rinforzo dello scafo costruito usando la struttura della corazza del Reefback. -> ho visto dopo che in altre entries si è usata la traduzione "guscio". Chiedo venia, casomai basta modificare la parola.
HighCapacityTank
Ultra High Capacity Tank
Bombola ad Ultra Alta capienza
Bombola a capienza ultra elevata.
Processa barre per reattore nucleare
Processa barre per reattore nucleare.
Tooltip_MuyskermHullPlate
Reconsider your YouTube subscription standards.
Riconsiderate i vostri standard di sottoscrizione a YouTube.
Riconsiderate i vostri standard di iscrizione a YouTube.
BloodOil
Blood oil
Olio di sangue
Olio sanguigno
Goal_Lifepod2
The Aurora suffered orbital hull failure. Cause: unknown. Zero human life signs detected.###2000
L'Aurora ha subito un guasto allo scafo orbitale. Causa: sconosciuta. Zero segni di vita umana individuati.###2000
L'Aurora ha subito un malfunzionamento orbitale allo scafo. Causa: sconosciuta. Zero segni di vita umana individuati.###2000
Edito il post se aggiungo altra roba. Ditemi se devo concentrarmi su altro
Però bisogna decidere se mettere le maiuscole dove le mettono loro oppure no. Sulla bombola allora bisognerebbe anche cambiare le altre traduzioni (alta capienza). In effetti Capienza Ultra Elevata mi sembra un po meglio.
Ricorda che alcune stringhe hanno traduzioni tralasciate vecchie e fatte male perchè non sono più nel gioco (es. quella della corazza del Reefback)
Dai ma chi è questo Albertino che traduce con Google?!?!
"Epica esotuta designata per navigare ambiente alieni sui piedi."
"Insetto Navetta"
"Nessuna Moto d'Acqua attraccata" eccerto, SeaMoth, dove Moth significa MOTO!
Ma stiamo scherzando?! ABBATTETELO!
L'importante è decidere se mettere solo l'iniziale della prima parola maiuscola oppure ogni parola come fanno gli americani.
Ripensandoci, è meglio fare come hai suggerito tu, Hyper, ovvero Bombola d'Ossigeno a Capienza Ultra Elevata per i nomi propri degli oggetti e ciccia. Eviterei però di farlo nei tooltip, tipo (invento) "Bombola d'ossigeno ad elevatissima capienza." Essendo una descrizione, userei un italiano più corretto per quanto riguarda le maiuscole.
Invece, bisognerebbe secondo me tradurre diversamente Prawn Suit, perchè in quelle che ho visto viene tradotta come "muta Prawn" ma una muta proprio non è. Tecnicamente è un esoscheletro, quindi "Esoscheletro Prawn", ma se proprio ci metterei "Tuta Prawn" che è più generico e potrebbe adattarsi meglio.
Qua sotto le traduzioni che ho sistemato oggi
Tooltip_JellyrayEgg
Jellyrays hatch from these.
Le Razze Gelatina nascono da queste uova.
Tooltip_RabbitrayEgg
Rabbit Rays hatch from these.
Le Razze Coniglio nascono da queste uova.
Ho visto che si è deciso di non tradurre molti dei nomi propri delle creature, ma Razze Gelatina e Razze Coniglio sono proprio brutte, senza offesa...
Goal_Scanner
The scanner can be used to synthesize blueprints from salvaged technology, and to record alien biological data.
Lo scanner può essere utilizzato per sintetizzare i progetti dai resti della tecnologia trovata, e registrare informazioni sulla biologia aliena
Lo scanner può essere utilizzato per sintetizzare i progetti dai resti della tecnologia trovata, e registrare informazioni sulla biologia aliena.
Goal_PurifiedWater
Preparing the day's water ration, ahead of time, will help ensure against dehydration, and eventual death.
Preparazione della razione d'acqua giornaliera, aiuterà a prevenire la disidratazione e l'eventuale morte.
Prepararare anticipatamente la razione d'acqua giornaliera, aiuterà a prevenire la disidratazione e l'eventuale morte.
Tooltip_WhiteMushroomSpore
A mature flora specimen will grow, if planted in the right conditions.
Un esemplare maturo di questa specie crescerà, se piantato correttamente
Un esemplare maturo di questa specie crescerà, se piantato in condizioni appropriate. -> va corretto con "Un esemplare di flora maturo crescerà, se piantato nelle giuste condizioni." Sorry.
Tooltip_PurpleRattle
Alien flora sample.
Pezzo di flora aliena
Campione di flora aliena.
PurpleVasePlant
Ming plant
Pianta ming
Pianta Ming
PurpleVasePlantSeed
Ming plant seed
Seme di pianta ming
Seme di pianta Ming
PurpleRattleSpore
Speckled rattler spore
Spora del serpente maculato
Spora del Serpente maculato
PinkMushroomSpore
Pink cap spore
Spora di cappuccio rosa
Spora di Cappuccio rosa
BaseWelcomeAboard
HABITAT: Welcome aboard captain.
HABITAT: Benvenuto a bordo capitano.
HABITAT: Benvenuto a bordo Capitano.
CyclopsWelcomeAboard
CYCLOPS: Welcome aboard captain. All systems online.
CICLOPE: Benvenuto a bordo capitano. Tutti i sistemi sono operativi.
CICLOPE: Benvenuto a bordo Capitano. Tutti i sistemi sono operativi.
EncyDesc_PropulsionCannon
The propulsion cannon allows technicians to manipulate gravitational forces at ranges of up to 20m. It is commonly used in construction and mining to move materials.
Operating Instructions:
- Pull the trigger once to lock onto and attract a single targeted object weighing less than 25kg
- The object can now safely be retrieved from the gravitational beam
- Alternatively, pull the trigger a second time to propel the object at speed away from the device
- Not recommended for use on organic subjects
'The Prop Cannon: Some species are telekinetic. For everyone else, there's Alterra.'
Il cannone a propulsione consente ai tecnici di manipolare le forze gravitazionali in un raggio fino a 20m. E' comunemente usato nella costruzione e nelle miniere per muovere materiali.
Istruzioni operative:
- Premere il grilletto una volta per agganciare e attrarre un singolo oggetto dal peso minore di 25kg
- L'oggetto può essere ora recuperato in maniera sicura dal raggio gravitazionale
- In alternativa, premere il grilletto una seconda volta per spingerlo via velocemente dal dispositivo
- Sconsigliato da usare su soggetti organici
'Il Cannone a propulsione: alcune specie solo telecinetiche. Per tutti gli altri, c'è Alterra.' -> C'è da correggere il 'solo' in 'sono'
Ency_BloodGrass
Blood Grass
Erba del sangue
Erba sanguigna
EncyDesc_Spadefish
A common herbivore that seems to avoid shallower waters.
1. Single Eye:
Observed swimming near to the seabed from where it can keep its one eye on predators in the water above it.
2. Mottled-green Coloration:
Commonly encountered in plant-rich environments, the spadefish is well-adapted to hide amongst the vegetation.
Assessment: Edible
Un comune erbivoro che sembra evitare le acque basse.
1. Occhio Singolo:
Lo si vede nuotare sul fondale marino da dove controlla con il suo occhio i predatori sopra di lui.
2. Tinta a chiazze verdi:
Solitamente riscontrabile in ambienti ricchi di piante, lo spadefish si nasconde bene tra la vegetazione.
Valutazione: Commestibile
Un comune erbivoro che sembra evitare le acque basse.
1. Occhio Singolo:
Lo si vede nuotare sul fondale marino da dove controlla con il suo occhio i predatori sopra di lui.
2. Tinta a chiazze verdi:
Solitamente riscontrabile in ambienti ricchi di piante, il Pesce Pala si nasconde bene tra la vegetazione.
È come sono chiamati in inglese, penso che anche per loro sia uguale dire "Rabbit Ray" al dire "Razza Coniglio".
Per la Prawn invece suona meglio muta, ed effettivamente muta vuol dire una cosa che ti protegge dall'ambiente esterno, cosa che la prawn fa (es. proteggerti dal calore nella lava zone, oppure in ogni caso farti respirare in un ambiente sottomarino).
Comunque ho corretto le traduzioni che mi hai elencato
Avevo pensato Ray fosse inteso come "raggio" o "barlume" viste le caratteristiche fisiche delle due specie in questione, per quel motivo mi suonava strano
Questo addirittura va per assonanza, neanche per traduzione!!!
Adesso richiedo di bannarlo in qualche modo agli sviluppatori.
EDIT: ok ho appena mandato una richiesta x mail molto esplicativa a Lukas, spero si renda conto che ci servono strumenti in grado di proteggerci anche da questi ignoranti. Vi faccio sapere cosa risponde.
Io spero che dopo la release ufficiale smettano di cambiare i testi ogni 2 giorni (se va bene). Perchè così fai una cosa e poi ti tocca farla altre 10 volte perchè gli gira di cambiarla
Si, ieri ho dato un'occhiata per vedere se quel fenomeno aveva sparato qualche altra genialata in "asganawei asganafor" e ho visto una valanga di stringhe che avevamo già tradotto tutte da rifare. Spero che le differenze siano talmente minime che tu possa fare un bel copia e incolla della stringa precedentemente tradotta!
EDIT: effettivamente le stringhe sono diverse, ho appena visto quelle che avevo fatto io e copia e incolla non si può fare.
Appena posso cerco di darti una mano.
E alcune non sono neanche facili da tradurre in italiano...
In particolare quelle del sea emperor bisogna farle bene perchè è una parte essenziale della storia.
Comunque non capisco perchè ogni tanto gli gira di cambiare tutte le stringhe, sembra che lo facciano apposta per farcele tradurre
EncyDesc_Eyeye
An extreme evolutionary adaptation where 90% of the lifeform's body mass is dedicated to the ocular cavity.
1. Oversized Eyeball:
Deep-set rings in the lens suggest specialization in identifying its predators in low-light environments long before they come into attack range.
2. Underdeveloped Fins:
Incapable of fast movement, this species is vulnerable to agile predators at close range. Shark species may have evolved hunting techniques to close on the eyeye unseen.
Assessment: Edible, low calorie count
Un adattamento evolutivo estremo, dove il 90% della massa corporea della creatura è dedicata unicamente alla cavità oculare.
1. Occhio Sovradimensionato:
Anelli infossati nella retina suggeriscono una specializzazione nell'identificare i suoi predatori in ambienti poco luminosi, ben prima che essi possano arrivare a distanza d'attacco.
2. Pinne Sottodimensionate:
Incapace di fare movimenti rapidi, questa specie è vulnerabile ai predatori agili nelle immediate vicinanze. Le specie squalidi potrebbero aver evoluto tecniche di caccia per raggiungere gli Eyeye senza essere visti. -> "Eyeye" va corretto con "Occhioni"
Fibra naturale forte. Comoda.
Fibra naturale forte. Confortevole.
Ency_BasePlanter
Planters & Pots
Piante e Vasi
Portapiante e Vasi
EncyDesc_BasePlanter
Interior planters come in a variety of configurations, and allow for most plant species to be grown in small numbers. For decorative or botanical use.
Le piante da interni sono disponibili in varie configurazioni e permettono e molte specie di crescere in un piccolo numero. Per uso decorativo o botanico.
I portapiante da interni sono disponibili in varie configurazioni, e permettono alla maggior parte di specie vegetali di crescere in piccoli numeri. Per uso decorativo o botanico.
EncyDesc_FarmingTray
Advanced synthetic soils allow this growbed to support a huge variety and quantity of alien plantlife, and it can be installed anywhere on land or underwater where there is space.
I terreni sintetici avanzati consentono a questo letto di coltura di supportare una grande varietà e quantità di vita vegetale aliena, e possono essere installati ovunque sulla terra o sott'acqua dove c'è spazio.
I terreni sintetici avanzati consentono a questo letto di coltura di supportare una grande varietà e quantità di vegetazione aliena, e possono essere installati ovunque sulla terra o sott'acqua dove c'è spazio.
Ency_PlanterBox
Interior Growbed
Coltura per Interni
Aiuola da Interni -> nella descrizione viene chiamata così, va cambiata per coerenza
EncyDesc_WaterFilter
The filtration system draws water unfit for human consumption from an external source, atomically splits it into its constituent parts, and outputs consumable liquid water and salts, while disposing of any harmful by-product. It can be built in any compatible habitat module, but has substantial power requirements.
'The Alterra Water Filtration System: Any liquid into pure, refreshing, pH-balanced water? Yes sir, ANY liquid!'
Il sistema di filtraggio preleva l'acqua non adatta al consumo umano da una fonte esterna, scinde atomicamente le parti che la costituiscono ed emette sale ed acqua potabile, mentre elimina qualunque tipo di sottoprodotto nocivo. Può essere costruita in qualunque modulo habitat compatibile ma ha un elevato bisogno di energia.
"Il Sistema di Filtraggio Alterra: Ogni liquido trasformato in acqua pura, rinfrescante e dal ph bilanciato? Sissignore, QUALUQUE liquido!"
Il sistema di filtraggio preleva l'acqua non adatta al consumo umano da una fonte esterna, scinde atomicamente le parti che la costituiscono ed emette sale ed acqua potabile, mentre elimina qualunque tipo di sottoprodotto nocivo. Può essere costruita in qualunque modulo habitat compatibile, ma ha un elevato requisito energetico.
"Il Sistema di Filtraggio Alterra: Ogni liquido trasformato in acqua pura, rinfrescante e dal pH bilanciato? Sissignore, QUALUNQUE liquido!"
BluePalmSeed
Blue palm seed
Seme di palma blu
Seme di Palma blu
----
EyesPlantSeed
Eye stalk seed
Seme di gambo oculare
Seme di Gambo oculare
FernPalmSeed
Fern palm seed
Seme di felce
Seme di Felce
GabeSFeatherSeed
Gabe's feather seed
Seme della piuma di Gabe
Seme della Piuma di Gabe
--
MelonPlant
Marblemelon plant
Pianta melone di marmo
Pianta Melone di marmo
----
MembrainTreeSeed
Membrain tree seed
Semi di albero membrana
Seme di Albero membrana
SeaCrownSeed
Sea crown seed
Seme di corona dei mari
Seme di Corona dei mari
SmallMelon
Small marblemelon
Piccolo melone di marmo
Piccolo Melone di marmo
OrangePetalsPlantSeed
Grub basket seed
Semi del nido per larve
Semi di Nido per larve
PurpleTentacleSeed
Writhing Weed seed
Seme di erbaccia contorta
Seme di Erbaccia contorta
PurpleVegetablePlant
Chinese potato plant
Pianta di patata cinese
Pianta di Patata cinese
RedBasketPlantSeed
Rouge cradle seed
Seme di culla rossa
Seme di Culla rossa
SpikePlantSeed
Tiger plant seed
Seme di pianta tigre
Seme di Pianta tigre
SmallFanSeed
Pygmy fan seed
Seme di ventaglio pigmeo
Seme di Ventaglio pigmeo
SpottedLeavesPlantSeed
Spotted dockleaf seed
Seme di foglia maculata
Seme di Foglia maculata
Tooltip_EyesPlantSeed
Eye stalk seed.
Seme di gambo oculare.
Seme di Gambo oculare.
Tooltip_MembrainTreeSeed
Membrain tree seed.
Seme di Albero Membrana ---> va messo il punto
Tooltip_OrangePetalsPlantSeed
Grub basket seed
Semi di Nido per larve.
Tooltip_PurpleBrainCoralPiece
Brain coral sample.
Campione di corallo cerebrale.
Campione di Corallo cerebrale.
Tooltip_RedBasketPlantSeed
Rouge cradle seed.
Seme di Culla Rouge
Seme di Culla rossa
EncyDesc_BulboTree
A bulb-based flora which roots to the ground and sprouts turquoise leaves. Analysis suggests the sap produced by this plant is poisonous to insects, but can be harvested and consumed by humans for its high water-content.
Assessment: Edible, high water content
Un vegetale con la base a forma di bulbo che ha le radici sotto terra e germogia foglie turchesi. Le analisi suggeriscono che la resina prodotta da queste piante è velosa per gli insetti ma può essere raccolta e consumata dagli umani per il suo alto contenuto d'acqua.
Valutazione: Commestibile, alto contenuto d'acqua.
Un vegetale con la base a forma di bulbo che ha le radici sotto terra e germogia foglie turchesi. Le analisi suggeriscono che la resina prodotta da queste piante è velenosa per gli insetti ma può essere raccolta e consumata dagli umani per il suo alto contenuto d'acqua.
Il raggio d'azione, la distanza percorsa e la velocità raggiunta.
Alterra aveva progettato questo razzo per scappare dal pianeta usando come propellente materiali reperibili sul pianeta, ma NON aveva previsto la presenza aliena con tutto quello che ne consegue, ad esempio i cubi ionici che contengono enormi quantità di energia concentrata in una massa relativamente contenuta di materia.
L'avvertenza quindi, sarebbe come dirti: noi di Alterra abbiamo progettato questo veicolo per funzionare con XXX quantità di un propellente sintetizzato da XXXX (non mi ricordo effettivamente cosa sia il carburante originale del Neptune) quindi ci aspettiamo che percorra XXX distanza alla XXX velocità in XXX tempo ma se tu dentro ci butti cubi di ioni o altre cose più potenti (di cui noi non sapevamo l'esistenza), non sappiamo davvero come possa comportarsi.
SPINFOIL HAT: ON
E se dopo un decollo pieno di imprevisti e un viaggio un pò sballottato finissimo su un altro pianeta alieno in quarantena dove si cerca di sviluppare una cura per il Carar?
Oppure dato che adesso noi abbiamo nel nostro sangue l'enzima della cura, finissimo direttamente in un mondo madre alieno dove ci catturano e usano come cavia per esperimenti?
Sono d'accordo con Theovorn, range viene comunemente utilizzato in ambito motoristico per indicare la massima distanza percorribile (con un pieno o un litro o quant'altro)
Si ma così non si capisce bene, perchè lui intende che potrebbe "partire a bomba e portarti chissà dove", quindi distanza percorribile non rende molto bene l'idea
se si tratta di un razzo e non di un veicolo controllabile si può anche utilizzare "portata", ma l'importante è capirsi e probabilmente potenza rende meglio l'idea. Per me puoi andare con la tua traduzione
bene ora manca quello del codice del QG Alterra e quelli del sea emperor. Siccome alcune cose non sono facili da far "suonare bene" in italiano, soprattutto sul sea emperor, penso sia meglio che ognuno scriva la sua versione in modo da confrontarle e poi vedere quali sono le migliori cose da mettere.
Siamo in 3 non 1
Siccome sono anche testi importanti (il sea emperor è una specie di "primo finale" del gioco)
Ho tradotto i dialoghi con l'imperatore e anche quello con Alterra HQ.
RadioCaptainsQuartersCode
This is Alterra HQ. This may be our only communications window.
We can't send a rescue ship all the way out there, so Aurora, you're just gonna have to meet us halfway.
We've uploaded blueprints to the ship's computer.
*Offmic* We're doing a sandwich run, are you in?
Yeah, uh, give me a second.
Blackbox data shows the high security terminal in the Captain's quarters is still functional.
*Offmic* Maggie's leaving like in five minutes.
Alright tell her I'll just take the regular.
*Offmic* The regular?
Yeah, she'll know what I mean.
*Offmic* She doesn't.
Just tell her the regular dude.
*Offmic* I tell her the regular, and she's like what's the regular, and I have to come all the way back up here.
The code should be 2679.
The regular's just a ham and cheese.
*Offmic* Ok, well would you just say ham and cheese?!
Ham and cheese!
*Offmic* Ok.
Qui è il Quartier Generale Alterra. Questa potrebbe essere la nostra unica finestra di collegamento.
Non possiamo mandare una nave di salvataggio fino a lì, quindi Aurora, dovremo incontrarci a metà strada.
Abbiamo caricato dei piani sul computer della nave.
*Fuori campo* Andiamo a prendere dei sandwich, ne vuoi uno?
Sì, uhm, dammi un secondo.
I dati della scatola nera indicano che il computer di massima sicurezza negli alloggiamenti del Capitano è ancora operativo.
*Fuori campo* Maggie parte in tipo cinque minuti.
Ok, dille che prendo il solito.
*Fuori campo* Il solito?
Sì, lei saprà cosa intendo.
*Fuori campo* Non lo sa.
Dille che prendo il solito!
*Fuori campo* Le ho detto il solito, e lei mi fa cos'è il solito, e io devo tornare fin quassù a chiederti.
Il codice dovrebbe essere 2679.
Il solito è semplicemente prosciutto e formaggio.
*Fuori campo* Ok, allora perchè non dici solo prosciutto e formaggio?!
Prosciutto e formaggio!
*Fuori campo* Ok.
Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog1
Are you here... to play?###1000
Others came here once. They built these walls.###1500
They played... alone. They bored me.###1500
Now they're gone. And instead... we have you.###1500
We are curious whether you swim with the current, or fight against it as they did.###1500
Sei qui... per giocare?###1000
Altri sono venuti qui un tempo. Hanno costruito queste mura.###1500
Giocavano... Da soli. Mi annoiavano.###1500
Ora non ci sono più. E invece... abbiamo te.###1500
Siamo curiosi di sapere se nuoti con la corrente, o la contrasti come facevano loro.###1500
Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog2
My young need to hatch.###1500
To play outside this place.###1500
We have been here so long.###1500
The others built a passage to reach the world outside.###1500
I asked them for this freedom, but they could not hear me. ###1500
If you help us, I will give you freely what the others tried in vain to take.###1500
I miei piccoli hanno bisogno di schiudersi.###1500
Per giocare fuori da questo posto.###1500
Siamo stati qui così a lungo.###1500
Gli altri hanno costruito un passaggio per raggiungere il mondo al di fuori.###1500
Ho chiesto a loro per questa libertà, ma non mi potevano sentire.###1500
Se ci aiuti, ti darò liberamente ciò che gli altri hanno tentato invano di prendere.#1500
Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog3
With the passage you have opened my young can finally leave this place.###1500
But first they must feel the time is right and break free of their shells. ###1500
This is what the others could not force from me.###1500
To you, I give the secret willingly. ###1500
Con il passaggio che hai aperto i miei piccoli possono finalmente lasciare questo posto.###1500
Ma prima dovranno sentire che è il momento giusto e liberarsi dei loro gusci.###1500
Questo è ciò che gli altri non poterono obbligarmi a fare.###1500
A te, dono il segreto volentieri.###1500
Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog4
My young are swimming for the shallows.###1500
I thank you.###1500
Their freedom is my end.###1500
What will it be like, I wonder, to go to sleep and never wake up? ###1500
Perhaps next we meet I will be an ocean current, carrying seeds to new land...###1500
Or a creature so small it sees the gaps between the grains of sand.###1500
Farewell, friend.###1500
I miei piccoli stanno nuotando verso le secche.###1500
Ti ringrazio.###1500
La loro libertà è la mia fine.###1500
Come sarà, mi chiedo, andare a dormire e non svegliarsi mai più?###1500
Forse quando ci incontreremo nuovamente io sarò una corrente marina, che porta semi verso terra nuova...###1500
O una creatura così minuta da poter vedere i vuoti tra i granelli di sabbia.###1500
Addio, amico.###1500
Comments
Per quanto riguarda i nomi dei veicoli, se fosse da tradurre i veicoli per categoria e dopo aggiungerci tra virgolette il nome dato da UW?
Per esempio:
Esoscheletro Anfibio "Prawn"
Sottomarino "Cyclops"
Sommergibile monoposto "Seamoth"
e avanti così.
Per quanto riguarda i nomi delle creature secondo me un po' di buffezza ci può stare, dopotutto contestualmente parlando il protagonista arriva in questo pianeta sconosciuto e deve dare dei nomi a creature mai viste prime, quindi è ovvio che vada un po' per analogia di forme (pesce buco, sbircione etc...). Per me queste traduzioni ci possono stare.
Inoltre volevo chiedere che cosa si pensava di fare con le maiuscole dei nomi degli oggetti. Da un punto di vista grammaticale (o ortografico, non ricordo) nomi come "radiofaro, coltello, armadietto, sommergibile..." etc. non andrebbero con l'iniziale maiuscola, tuttavia trattandosi di oggetti unicamente riconoscibili (non esiste il radiofaro Bell o il radiofaro Ginger, ma solo IL Radiofaro) secondo me l'iniziale maiuscola ci potrebbe stare. Tecnicamente anche in inglese vale questa regola, ma gli americani si formalizzano molto meno su queste cose e piazzano maiuscole un po' ovunque.
Per deployables ho pensato ad alcune alternative a "dispiegabili":
"dispositivi ad uso esterno" -> non il massimo
"dispositivi ad uso singolo" -> meglio ma lungo, esclude il seaglide...
"autoattivanti" -> potrebbe essere poco chiaro, ma buon compromesso IMO
"dispositivi monouso" -> meglio ma esclude ancora il seaglide
Per i poemi posso dare un'occhiata anche io
Secondo me mettere esoscheletro anfibio "Prawn" ecc. è molto brutto da vedere in gioco, stiamo sempre parlando sempre di un gioco quindi non devono esserci testi così lunghi per cose così semplici.
Sulle maiuscole invece penso che vadano bene solo se sono all'inizio, mentre se sono in mezzo alle frasi vanno bene con la lettera minuscola; io in mezzo le metto solo con alcuni nomi di creature per non confonderli con altro (es. Imperatore Marino)
Per quanto riguarda i dispiegabili, tutti i nomi che hai scritto tu non descrivono tutti gli oggetti che fanno parte di quella categoria, infatti quest'ultima si riferisce al fatto che sono rilasciabili, che si possono dispiegare.
Mi pare di capire che i moderatori decidano la traduzione finale, mentre gli altri fanno proposte, giusto?
Se c'è necessità di qualsiasi cosa il mio contatto Steam è: Armadildo
Gli amministratori approvano le traduzioni, rendendole visibili nel gioco
Tooltip_ReefbackEgg
Incredibly, Reefbacks hatch from these.
Incredibilmente i Reefback nascono da queste uova.
Incredibilmente, i Reefback nascono da queste uova.
Goal_CookedHoverfish
Consider disguising the flavor of unsavory meats with salt, or locally sourced herbs and spices.
Considerato disgustoso il sapore delle carni con il sale o mascherate con autoctone erbe e spezie.
Considera la possibilità di mascherare i sapori di carni sgradevoli con sale, o erbe e spezie autoctone.
Tooltip_HullReinforcementModule2
Hull reinforcement module built using Reefback shell structure
Modulo Rinforzo dello scafo costruito usando la struttura delle conchiglie del Reefback.
Modulo Rinforzo dello scafo costruito usando la struttura della corazza del Reefback. -> ho visto dopo che in altre entries si è usata la traduzione "guscio". Chiedo venia, casomai basta modificare la parola.
HighCapacityTank
Ultra High Capacity Tank
Bombola ad Ultra Alta capienza
Bombola a capienza ultra elevata.
Tooltip_NuclearReactor
Processes nuclear reactor rods.
Processa barre per reattore nucleare
Processa barre per reattore nucleare.
Tooltip_MuyskermHullPlate
Reconsider your YouTube subscription standards.
Riconsiderate i vostri standard di sottoscrizione a YouTube.
Riconsiderate i vostri standard di iscrizione a YouTube.
BloodOil
Blood oil
Olio di sangue
Olio sanguigno
Goal_Lifepod2
The Aurora suffered orbital hull failure. Cause: unknown. Zero human life signs detected.###2000
L'Aurora ha subito un guasto allo scafo orbitale. Causa: sconosciuta. Zero segni di vita umana individuati.###2000
L'Aurora ha subito un malfunzionamento orbitale allo scafo. Causa: sconosciuta. Zero segni di vita umana individuati.###2000
Edito il post se aggiungo altra roba. Ditemi se devo concentrarmi su altro
Però bisogna decidere se mettere le maiuscole dove le mettono loro oppure no. Sulla bombola allora bisognerebbe anche cambiare le altre traduzioni (alta capienza). In effetti Capienza Ultra Elevata mi sembra un po meglio.
Ricorda che alcune stringhe hanno traduzioni tralasciate vecchie e fatte male perchè non sono più nel gioco (es. quella della corazza del Reefback)
"Epica esotuta designata per navigare ambiente alieni sui piedi."
"Insetto Navetta"
"Nessuna Moto d'Acqua attraccata" eccerto, SeaMoth, dove Moth significa MOTO!
Ma stiamo scherzando?! ABBATTETELO!
Ripensandoci, è meglio fare come hai suggerito tu, Hyper, ovvero Bombola d'Ossigeno a Capienza Ultra Elevata per i nomi propri degli oggetti e ciccia. Eviterei però di farlo nei tooltip, tipo (invento) "Bombola d'ossigeno ad elevatissima capienza." Essendo una descrizione, userei un italiano più corretto per quanto riguarda le maiuscole.
Invece, bisognerebbe secondo me tradurre diversamente Prawn Suit, perchè in quelle che ho visto viene tradotta come "muta Prawn" ma una muta proprio non è. Tecnicamente è un esoscheletro, quindi "Esoscheletro Prawn", ma se proprio ci metterei "Tuta Prawn" che è più generico e potrebbe adattarsi meglio.
Qua sotto le traduzioni che ho sistemato oggi
Jellyrays hatch from these.
Le Razze Gelatina nascono da queste uova.
Tooltip_RabbitrayEgg
Rabbit Rays hatch from these.
Le Razze Coniglio nascono da queste uova.
Ho visto che si è deciso di non tradurre molti dei nomi propri delle creature, ma Razze Gelatina e Razze Coniglio sono proprio brutte, senza offesa...
Goal_Scanner
The scanner can be used to synthesize blueprints from salvaged technology, and to record alien biological data.
Lo scanner può essere utilizzato per sintetizzare i progetti dai resti della tecnologia trovata, e registrare informazioni sulla biologia aliena
Lo scanner può essere utilizzato per sintetizzare i progetti dai resti della tecnologia trovata, e registrare informazioni sulla biologia aliena.
Goal_PurifiedWater
Preparing the day's water ration, ahead of time, will help ensure against dehydration, and eventual death.
Preparazione della razione d'acqua giornaliera, aiuterà a prevenire la disidratazione e l'eventuale morte.
Prepararare anticipatamente la razione d'acqua giornaliera, aiuterà a prevenire la disidratazione e l'eventuale morte.
Tooltip_WhiteMushroomSpore
A mature flora specimen will grow, if planted in the right conditions.
Un esemplare maturo di questa specie crescerà, se piantato correttamente
Un esemplare maturo di questa specie crescerà, se piantato in condizioni appropriate. -> va corretto con "Un esemplare di flora maturo crescerà, se piantato nelle giuste condizioni." Sorry.
Tooltip_PurpleRattle
Alien flora sample.
Pezzo di flora aliena
Campione di flora aliena.
PurpleVasePlant
Ming plant
Pianta ming
Pianta Ming
PurpleVasePlantSeed
Ming plant seed
Seme di pianta ming
Seme di pianta Ming
PurpleRattleSpore
Speckled rattler spore
Spora del serpente maculato
Spora del Serpente maculato
PinkMushroomSpore
Pink cap spore
Spora di cappuccio rosa
Spora di Cappuccio rosa
BaseWelcomeAboard
HABITAT: Welcome aboard captain.
HABITAT: Benvenuto a bordo capitano.
HABITAT: Benvenuto a bordo Capitano.
CyclopsWelcomeAboard
CYCLOPS: Welcome aboard captain. All systems online.
CICLOPE: Benvenuto a bordo capitano. Tutti i sistemi sono operativi.
CICLOPE: Benvenuto a bordo Capitano. Tutti i sistemi sono operativi.
EncyDesc_PropulsionCannon
The propulsion cannon allows technicians to manipulate gravitational forces at ranges of up to 20m. It is commonly used in construction and mining to move materials.
Operating Instructions:
- Pull the trigger once to lock onto and attract a single targeted object weighing less than 25kg
- The object can now safely be retrieved from the gravitational beam
- Alternatively, pull the trigger a second time to propel the object at speed away from the device
- Not recommended for use on organic subjects
'The Prop Cannon: Some species are telekinetic. For everyone else, there's Alterra.'
Il cannone a propulsione consente ai tecnici di manipolare le forze gravitazionali in un raggio fino a 20m. E' comunemente usato nella costruzione e nelle miniere per muovere materiali.
Istruzioni operative:
- Premere il grilletto una volta per agganciare e attrarre un singolo oggetto dal peso minore di 25kg
- L'oggetto può essere ora recuperato in maniera sicura dal raggio gravitazionale
- In alternativa, premere il grilletto una seconda volta per spingerlo via velocemente dal dispositivo
- Sconsigliato da usare su soggetti organici
'Il Cannone a propulsione: alcune specie solo telecinetiche. Per tutti gli altri, c'è Alterra.' -> C'è da correggere il 'solo' in 'sono'
Ency_BloodGrass
Blood Grass
Erba del sangue
Erba sanguigna
EncyDesc_Spadefish
A common herbivore that seems to avoid shallower waters.
1. Single Eye:
Observed swimming near to the seabed from where it can keep its one eye on predators in the water above it.
2. Mottled-green Coloration:
Commonly encountered in plant-rich environments, the spadefish is well-adapted to hide amongst the vegetation.
Assessment: Edible
Un comune erbivoro che sembra evitare le acque basse.
1. Occhio Singolo:
Lo si vede nuotare sul fondale marino da dove controlla con il suo occhio i predatori sopra di lui.
2. Tinta a chiazze verdi:
Solitamente riscontrabile in ambienti ricchi di piante, lo spadefish si nasconde bene tra la vegetazione.
Valutazione: Commestibile
Un comune erbivoro che sembra evitare le acque basse.
1. Occhio Singolo:
Lo si vede nuotare sul fondale marino da dove controlla con il suo occhio i predatori sopra di lui.
2. Tinta a chiazze verdi:
Solitamente riscontrabile in ambienti ricchi di piante, il Pesce Pala si nasconde bene tra la vegetazione.
Valutazione: Commestibile
Per la Prawn invece suona meglio muta, ed effettivamente muta vuol dire una cosa che ti protegge dall'ambiente esterno, cosa che la prawn fa (es. proteggerti dal calore nella lava zone, oppure in ogni caso farti respirare in un ambiente sottomarino).
Comunque ho corretto le traduzioni che mi hai elencato
Comunque Albertino andrebbe bannato, ma non si può fare purtroppo
Instance -> In stanza
Questo addirittura va per assonanza, neanche per traduzione!!!
Adesso richiedo di bannarlo in qualche modo agli sviluppatori.
EDIT: ok ho appena mandato una richiesta x mail molto esplicativa a Lukas, spero si renda conto che ci servono strumenti in grado di proteggerci anche da questi ignoranti. Vi faccio sapere cosa risponde.
Io spero che lo faccia apposta, altrimenti sarebbe preoccupante
EDIT: effettivamente le stringhe sono diverse, ho appena visto quelle che avevo fatto io e copia e incolla non si può fare.
Appena posso cerco di darti una mano.
In particolare quelle del sea emperor bisogna farle bene perchè è una parte essenziale della storia.
Comunque non capisco perchè ogni tanto gli gira di cambiare tutte le stringhe, sembra che lo facciano apposta per farcele tradurre
An extreme evolutionary adaptation where 90% of the lifeform's body mass is dedicated to the ocular cavity.
1. Oversized Eyeball:
Deep-set rings in the lens suggest specialization in identifying its predators in low-light environments long before they come into attack range.
2. Underdeveloped Fins:
Incapable of fast movement, this species is vulnerable to agile predators at close range. Shark species may have evolved hunting techniques to close on the eyeye unseen.
Assessment: Edible, low calorie count
Un adattamento evolutivo estremo, dove il 90% della massa corporea della creatura è dedicata unicamente alla cavità oculare.
1. Occhio Sovradimensionato:
Anelli infossati nella retina suggeriscono una specializzazione nell'identificare i suoi predatori in ambienti poco luminosi, ben prima che essi possano arrivare a distanza d'attacco.
2. Pinne Sottodimensionate:
Incapace di fare movimenti rapidi, questa specie è vulnerabile ai predatori agili nelle immediate vicinanze. Le specie squalidi potrebbero aver evoluto tecniche di caccia per raggiungere gli Eyeye senza essere visti. -> "Eyeye" va corretto con "Occhioni"
Valutazione: Commestibile, basso contenuto calorico.
Tooltip_FiberMesh
Strong natural fiber. Comfy.
Fibra naturale forte. Comoda.
Fibra naturale forte. Confortevole.
Ency_BasePlanter
Planters & Pots
Piante e Vasi
Portapiante e Vasi
EncyDesc_BasePlanter
Interior planters come in a variety of configurations, and allow for most plant species to be grown in small numbers. For decorative or botanical use.
Le piante da interni sono disponibili in varie configurazioni e permettono e molte specie di crescere in un piccolo numero. Per uso decorativo o botanico.
I portapiante da interni sono disponibili in varie configurazioni, e permettono alla maggior parte di specie vegetali di crescere in piccoli numeri. Per uso decorativo o botanico.
EncyDesc_FarmingTray
Advanced synthetic soils allow this growbed to support a huge variety and quantity of alien plantlife, and it can be installed anywhere on land or underwater where there is space.
I terreni sintetici avanzati consentono a questo letto di coltura di supportare una grande varietà e quantità di vita vegetale aliena, e possono essere installati ovunque sulla terra o sott'acqua dove c'è spazio.
I terreni sintetici avanzati consentono a questo letto di coltura di supportare una grande varietà e quantità di vegetazione aliena, e possono essere installati ovunque sulla terra o sott'acqua dove c'è spazio.
Ency_PlanterBox
Interior Growbed
Coltura per Interni
Aiuola da Interni -> nella descrizione viene chiamata così, va cambiata per coerenza
EncyDesc_WaterFilter
The filtration system draws water unfit for human consumption from an external source, atomically splits it into its constituent parts, and outputs consumable liquid water and salts, while disposing of any harmful by-product. It can be built in any compatible habitat module, but has substantial power requirements.
'The Alterra Water Filtration System: Any liquid into pure, refreshing, pH-balanced water? Yes sir, ANY liquid!'
Il sistema di filtraggio preleva l'acqua non adatta al consumo umano da una fonte esterna, scinde atomicamente le parti che la costituiscono ed emette sale ed acqua potabile, mentre elimina qualunque tipo di sottoprodotto nocivo. Può essere costruita in qualunque modulo habitat compatibile ma ha un elevato bisogno di energia.
"Il Sistema di Filtraggio Alterra: Ogni liquido trasformato in acqua pura, rinfrescante e dal ph bilanciato? Sissignore, QUALUQUE liquido!"
Il sistema di filtraggio preleva l'acqua non adatta al consumo umano da una fonte esterna, scinde atomicamente le parti che la costituiscono ed emette sale ed acqua potabile, mentre elimina qualunque tipo di sottoprodotto nocivo. Può essere costruita in qualunque modulo habitat compatibile, ma ha un elevato requisito energetico.
"Il Sistema di Filtraggio Alterra: Ogni liquido trasformato in acqua pura, rinfrescante e dal pH bilanciato? Sissignore, QUALUNQUE liquido!"
BluePalmSeed
Blue palm seed
Seme di palma blu
Seme di Palma blu
----
EyesPlantSeed
Eye stalk seed
Seme di gambo oculare
Seme di Gambo oculare
FernPalmSeed
Fern palm seed
Seme di felce
Seme di Felce
GabeSFeatherSeed
Gabe's feather seed
Seme della piuma di Gabe
Seme della Piuma di Gabe
--
MelonPlant
Marblemelon plant
Pianta melone di marmo
Pianta Melone di marmo
----
MembrainTreeSeed
Membrain tree seed
Semi di albero membrana
Seme di Albero membrana
SeaCrownSeed
Sea crown seed
Seme di corona dei mari
Seme di Corona dei mari
SmallMelon
Small marblemelon
Piccolo melone di marmo
Piccolo Melone di marmo
OrangePetalsPlantSeed
Grub basket seed
Semi del nido per larve
Semi di Nido per larve
PurpleTentacleSeed
Writhing Weed seed
Seme di erbaccia contorta
Seme di Erbaccia contorta
PurpleVegetablePlant
Chinese potato plant
Pianta di patata cinese
Pianta di Patata cinese
RedBasketPlantSeed
Rouge cradle seed
Seme di culla rossa
Seme di Culla rossa
SpikePlantSeed
Tiger plant seed
Seme di pianta tigre
Seme di Pianta tigre
SmallFanSeed
Pygmy fan seed
Seme di ventaglio pigmeo
Seme di Ventaglio pigmeo
SpottedLeavesPlantSeed
Spotted dockleaf seed
Seme di foglia maculata
Seme di Foglia maculata
Tooltip_EyesPlantSeed
Eye stalk seed.
Seme di gambo oculare.
Seme di Gambo oculare.
Tooltip_MembrainTreeSeed
Membrain tree seed.
Seme di Albero Membrana ---> va messo il punto
Tooltip_OrangePetalsPlantSeed
Grub basket seed
Semi di Nido per larve.
Tooltip_PurpleBrainCoralPiece
Brain coral sample.
Campione di corallo cerebrale.
Campione di Corallo cerebrale.
Tooltip_RedBasketPlantSeed
Rouge cradle seed.
Seme di Culla Rouge
Seme di Culla rossa
EncyDesc_BulboTree
A bulb-based flora which roots to the ground and sprouts turquoise leaves. Analysis suggests the sap produced by this plant is poisonous to insects, but can be harvested and consumed by humans for its high water-content.
Assessment: Edible, high water content
Un vegetale con la base a forma di bulbo che ha le radici sotto terra e germogia foglie turchesi. Le analisi suggeriscono che la resina prodotta da queste piante è velosa per gli insetti ma può essere raccolta e consumata dagli umani per il suo alto contenuto d'acqua.
Valutazione: Commestibile, alto contenuto d'acqua.
Un vegetale con la base a forma di bulbo che ha le radici sotto terra e germogia foglie turchesi. Le analisi suggeriscono che la resina prodotta da queste piante è velenosa per gli insetti ma può essere raccolta e consumata dagli umani per il suo alto contenuto d'acqua.
Valutazione: Commestibile, alto contenuto d'acqua.
Ho fatto il possibile per uniformare le maiuscole dei nomi floreali
[Warning: The use of alien materials to power the craft may increase its range in unpredictable ways.] ?
Si riferisce al razzo ma non capisco cosa intende con "range"
Alterra aveva progettato questo razzo per scappare dal pianeta usando come propellente materiali reperibili sul pianeta, ma NON aveva previsto la presenza aliena con tutto quello che ne consegue, ad esempio i cubi ionici che contengono enormi quantità di energia concentrata in una massa relativamente contenuta di materia.
L'avvertenza quindi, sarebbe come dirti: noi di Alterra abbiamo progettato questo veicolo per funzionare con XXX quantità di un propellente sintetizzato da XXXX (non mi ricordo effettivamente cosa sia il carburante originale del Neptune) quindi ci aspettiamo che percorra XXX distanza alla XXX velocità in XXX tempo ma se tu dentro ci butti cubi di ioni o altre cose più potenti (di cui noi non sapevamo l'esistenza), non sappiamo davvero come possa comportarsi.
SPINFOIL HAT: ON
E se dopo un decollo pieno di imprevisti e un viaggio un pò sballottato finissimo su un altro pianeta alieno in quarantena dove si cerca di sviluppare una cura per il Carar?
Oppure dato che adesso noi abbiamo nel nostro sangue l'enzima della cura, finissimo direttamente in un mondo madre alieno dove ci catturano e usano come cavia per esperimenti?
MIND BLOWN
Siamo in 3 non 1
Siccome sono anche testi importanti (il sea emperor è una specie di "primo finale" del gioco)
This is Alterra HQ. This may be our only communications window.
We can't send a rescue ship all the way out there, so Aurora, you're just gonna have to meet us halfway.
We've uploaded blueprints to the ship's computer.
*Offmic* We're doing a sandwich run, are you in?
Yeah, uh, give me a second.
Blackbox data shows the high security terminal in the Captain's quarters is still functional.
*Offmic* Maggie's leaving like in five minutes.
Alright tell her I'll just take the regular.
*Offmic* The regular?
Yeah, she'll know what I mean.
*Offmic* She doesn't.
Just tell her the regular dude.
*Offmic* I tell her the regular, and she's like what's the regular, and I have to come all the way back up here.
The code should be 2679.
The regular's just a ham and cheese.
*Offmic* Ok, well would you just say ham and cheese?!
Ham and cheese!
*Offmic* Ok.
Qui è il Quartier Generale Alterra. Questa potrebbe essere la nostra unica finestra di collegamento.
Non possiamo mandare una nave di salvataggio fino a lì, quindi Aurora, dovremo incontrarci a metà strada.
Abbiamo caricato dei piani sul computer della nave.
*Fuori campo* Andiamo a prendere dei sandwich, ne vuoi uno?
Sì, uhm, dammi un secondo.
I dati della scatola nera indicano che il computer di massima sicurezza negli alloggiamenti del Capitano è ancora operativo.
*Fuori campo* Maggie parte in tipo cinque minuti.
Ok, dille che prendo il solito.
*Fuori campo* Il solito?
Sì, lei saprà cosa intendo.
*Fuori campo* Non lo sa.
Dille che prendo il solito!
*Fuori campo* Le ho detto il solito, e lei mi fa cos'è il solito, e io devo tornare fin quassù a chiederti.
Il codice dovrebbe essere 2679.
Il solito è semplicemente prosciutto e formaggio.
*Fuori campo* Ok, allora perchè non dici solo prosciutto e formaggio?!
Prosciutto e formaggio!
*Fuori campo* Ok.
Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog1
Are you here... to play?###1000
Others came here once. They built these walls.###1500
They played... alone. They bored me.###1500
Now they're gone. And instead... we have you.###1500
We are curious whether you swim with the current, or fight against it as they did.###1500
Sei qui... per giocare?###1000
Altri sono venuti qui un tempo. Hanno costruito queste mura.###1500
Giocavano... Da soli. Mi annoiavano.###1500
Ora non ci sono più. E invece... abbiamo te.###1500
Siamo curiosi di sapere se nuoti con la corrente, o la contrasti come facevano loro.###1500
Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog2
My young need to hatch.###1500
To play outside this place.###1500
We have been here so long.###1500
The others built a passage to reach the world outside.###1500
I asked them for this freedom, but they could not hear me. ###1500
If you help us, I will give you freely what the others tried in vain to take.###1500
I miei piccoli hanno bisogno di schiudersi.###1500
Per giocare fuori da questo posto.###1500
Siamo stati qui così a lungo.###1500
Gli altri hanno costruito un passaggio per raggiungere il mondo al di fuori.###1500
Ho chiesto a loro per questa libertà, ma non mi potevano sentire.###1500
Se ci aiuti, ti darò liberamente ciò che gli altri hanno tentato invano di prendere.#1500
Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog3
With the passage you have opened my young can finally leave this place.###1500
But first they must feel the time is right and break free of their shells. ###1500
This is what the others could not force from me.###1500
To you, I give the secret willingly. ###1500
Con il passaggio che hai aperto i miei piccoli possono finalmente lasciare questo posto.###1500
Ma prima dovranno sentire che è il momento giusto e liberarsi dei loro gusci.###1500
Questo è ciò che gli altri non poterono obbligarmi a fare.###1500
A te, dono il segreto volentieri.###1500
Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog4
My young are swimming for the shallows.###1500
I thank you.###1500
Their freedom is my end.###1500
What will it be like, I wonder, to go to sleep and never wake up? ###1500
Perhaps next we meet I will be an ocean current, carrying seeds to new land...###1500
Or a creature so small it sees the gaps between the grains of sand.###1500
Farewell, friend.###1500
I miei piccoli stanno nuotando verso le secche.###1500
Ti ringrazio.###1500
La loro libertà è la mia fine.###1500
Come sarà, mi chiedo, andare a dormire e non svegliarsi mai più?###1500
Forse quando ci incontreremo nuovamente io sarò una corrente marina, che porta semi verso terra nuova...###1500
O una creatura così minuta da poter vedere i vuoti tra i granelli di sabbia.###1500
Addio, amico.###1500