Dubbing

DreadDread Join Date: 2002-07-24 Member: 993Members
<div class="IPBDescription">I hate it...</div> We are still in lucky position here in my country where tv-programs and movies are not dubbed much yet but when ever I see one dubbed, it's just awful. 5 years ago no one even knew what dubbing is. 3 years ago they started dubbing cartoons and now they doing it to childrens movies. They even dubbed the bold and the beautiful for few weeks because they wanted to test it out but luckily all the soap opera fans were horrified to hear lousy voice acters speaking finnish instead of english.

I mean damn, everyone is used to reading texts in the low-part of their screen and many don't even need to read them because they know english well enough to just listen and ignore the texts or turn them off. Besides, texts promote children to learn to read faster/better and they learn foreign languages better because they hear it.

Dubbing, I hate it. What's your opinion?
«1

Comments

  • ThansalThansal The New Scum Join Date: 2002-08-22 Member: 1215Members, Constellation
    wow, thats sorta amuzing..
    I always asumed that that horrible voice actors were an american phenomenon.


    Yes, I am an anime freak and thus shun all things Dubbed <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo--> (well there are a very few good dubs, but what ever)

    so, yah We support our Finnish(is that correct?) Brothers in fighting the good fight agains bad dubbs !!!
  • hellokittyhellokitty riotkitty Join Date: 2003-04-09 Member: 15348Members
    what about blind people? i'm sure they'd appreciate dubbed versions.
  • DreadDread Join Date: 2002-07-24 Member: 993Members
    <!--QuoteBegin--hellokitty+May 7 2003, 02:58 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (hellokitty @ May 7 2003, 02:58 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> what about blind people? i'm sure they'd appreciate dubbed versions. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    They usually have their own programs or someone who reads for them. Actually(afaik) they don't usually use tv for anything else but to listen news. Anyway, imho 99% shouldn't suffer(yes, it's ultimate suffering) because of 1%.

    Im all for texts, it doesn't do anyone harm to read some and very quickly reading the text becomes subconcious(is that the right phrase, im too angry to check it).
  • hellokittyhellokitty riotkitty Join Date: 2003-04-09 Member: 15348Members
    well i also prefer subtitles, but there's a few that prefer having voice overs because they are lazy mofos.
  • AezayAezay Join Date: 2003-04-19 Member: 15660Members
    edited May 2003
    A lot of the tv channels in Germany dubs movies, I was told that the reason was that a lot of ppl had reading troubles! And dubbing would help their problem exactly how? <!--emo&???--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/confused.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='confused.gif'><!--endemo-->

    I think they should make a law which makes it illegal to dub movies. I would never see a dubbed movie, it ruins it, even if its a good dub.
    I'm just happy that they dont dub movies here in Denmark. <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->
  • Nemesis_ZeroNemesis_Zero Old European Join Date: 2002-01-25 Member: 75Members, Retired Developer, NS1 Playtester, Constellation
    It's a question of personal preference - I've had people arguing that reading the subs detracts from the actual action and can thus change the way very visual movies are percieved.
    Personally, I loathe dubs, which makes my life a living hell because Germany has a translation industry that's big, frequently used, and incompetent. Believe me, you don't want to listen to the German dub of Cowboy Bebop.

    Thanks to DvD, the problem is shrinking, however - you can always change the language channel <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->
  • AezayAezay Join Date: 2003-04-19 Member: 15660Members
    <!--QuoteBegin--Nemesis Zero+May 7 2003, 05:14 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nemesis Zero @ May 7 2003, 05:14 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Personally, I loathe dubs, which makes my life a living hell because Germany has a translation industry that's big, frequently used, and incompetent. Believe me, you don't want to listen to the German dub of Cowboy Bebop. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    Do they dub movies in cinemas too?
  • InfinitumInfinitum Anime Encyclopedia Join Date: 2002-08-08 Member: 1111Members, Constellation
    Must... resist.... urge.... to.... kill..... anime..... dubbers.....

    Crush..... shinji......
  • CrouchingHamsterCrouchingHamster Join Date: 2002-08-17 Member: 1181Members
    <!--QuoteBegin--Dread+May 7 2003, 03:05 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Dread @ May 7 2003, 03:05 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--hellokitty+May 7 2003, 02:58 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (hellokitty @ May 7 2003, 02:58 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> what about blind people? i'm sure they'd appreciate dubbed versions. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
    They usually have their own programs or someone who reads for them. Actually(afaik) they don't usually use tv for anything else but to listen news. Anyway, imho 99% shouldn't suffer(yes, it's ultimate suffering) because of 1%.

    <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    How many registered blind or severely visually impaired people do you know exactly?

    Or are you simply making up facts such as"blind people only listen to the news and special blind-people shows"?

    !!!

    /leaves thread before head explodes.
  • DreadDread Join Date: 2002-07-24 Member: 993Members
    <!--QuoteBegin--CrouchingHamster,HiddenElvis+May 7 2003, 03:23 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (CrouchingHamster,HiddenElvis @ May 7 2003, 03:23 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> How many registered blind or severely visually impaired people do you know exactly?

    Or are you simply making up facts such as"blind people only listen to the news and special blind-people shows"?

    !!!

    /leaves thread before head explodes. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    Hence the afaik <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->

    You can replace that with "I think", I don't want to make generalizations but isn't the point of TV seeing live images? Radio on the other hand, I believe, is better experience for blind people because radio shows don't rely on images but only on words.
  • FireStormFireStorm Join Date: 2002-11-06 Member: 7390Members
    In France - I think the dubbing is pretty good. I have no problems with that. I've never seen a non-dubbed film on french TV yet...
    In Poland - There are dubbed cartoons and movies for children but there's a guy that reads the text in real movies. You hear the same person for every character. I don't like that, but I've seen dubbed films and the mouth movement is really pitiful...
  • DreadDread Join Date: 2002-07-24 Member: 993Members
    You can't know what the person is trying to say or how he's charracter is expressing himself if a movie is dubbed. It's like wasting actors and directors talents. They are not mimes.
  • Nemesis_ZeroNemesis_Zero Old European Join Date: 2002-01-25 Member: 75Members, Retired Developer, NS1 Playtester, Constellation
    <!--QuoteBegin--Aezay+May 7 2003, 03:17 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Aezay @ May 7 2003, 03:17 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--Nemesis Zero+May 7 2003, 05:14 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nemesis Zero @ May 7 2003, 05:14 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Personally, I loathe dubs, which makes my life a living hell because Germany has a translation industry that's big, frequently used, and incompetent. Believe me, you don't want to listen to the German dub of Cowboy Bebop. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
    Do they dub movies in cinemas too? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    Yup.
  • hellokittyhellokitty riotkitty Join Date: 2003-04-09 Member: 15348Members
    <!--QuoteBegin--Dread+May 7 2003, 10:28 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Dread @ May 7 2003, 10:28 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--CrouchingHamster+HiddenElvis,May 7 2003, 03:23 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (CrouchingHamster @ HiddenElvis,May 7 2003, 03:23 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> How many registered blind or severely visually impaired people do you know exactly?

    Or are you simply making up facts such as"blind people only listen to the news and special blind-people shows"?

    !!!

    /leaves thread before head explodes. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
    Hence the afaik <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->

    You can replace that with "I think", I don't want to make generalizations but isn't the point of TV seeing live images? Radio on the other hand, I believe, is better experience for blind people because radio shows don't rely on images but only on words. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    well it's not a waist of actors or directors. they make the big bucks don't they?
    visually impaired people can still hear and go along with the story. i'm sure they'd like to get a taste of imported stuff too. i don't think it's difficult to sit and listen to the lines and picture a story going on. when silent moments occur in films, they can always ask a trusted person to tell them what's going on.

    i dunno...
  • InfinitumInfinitum Anime Encyclopedia Join Date: 2002-08-08 Member: 1111Members, Constellation
    What I don't understand is that you go to these anime conventionsand they got someone like Spike Spencer there and they actually CHEER for him!

    On a similar note, spike spencer is a One Shot Wonder only able to do the same retarded voice over and over again. Compare Shinji's voice to the kid in Bubblegum Crisis 2040 and see what I mean.

    Jesus. I want to run up on stage and stab the idiot. I literally cannot see how people can enjoy his work or the work of other dub artists

    "Hi gang! I'm Spike Spencer, and I'm a voice actor, who like many other in my profession were never intended to voice the characters of shows like Evangelion! Hell, we can't even come close to imitating the emotion of the emotion of the original japanese actors, WHY I DON'T EVEN KNOW WHAT EMOTION IS!"




    ARGH ONIZUKA DUB!!!



    *tears hair out*



    By the by, I really <b>F#!@^*& HATE DUBS!</b>
  • VenmochVenmoch Join Date: 2002-08-07 Member: 1093Members
    I liked the Eva dub. (Well not so much Shinji but everyone else was OK)

    And in some ways the English dub was better than the Japanese one. (Rei sounded more vacant for example)

    Then there was Tenchi Muyo. The English dub while not being bad wasn't as good as the Japanese one


    And then came the Cowboy Bebop dub. Which really was mesmerising. (Which wasn't seeing as CB was made mainly for the dub apparently)
  • InfinitumInfinitum Anime Encyclopedia Join Date: 2002-08-08 Member: 1111Members, Constellation
    People who like dub.

    Die.
  • VenmochVenmoch Join Date: 2002-08-07 Member: 1093Members
    edited May 2003
    TBH I respect anyone who does a dub. It's hard work and not much comes as a result of it.

    But the best info is pulled off here

    <a href='http://www.animenation.net/news/askjohn.php?id=559' target='_blank'>Why Do So Many Anime Fans Hate Dubs?</a>

    <a href='http://www.animenation.net/news/askjohn.php?id=196' target='_blank'>Are Dubs Really Different From Subs?</a>

    <a href='http://www.animenation.net/news/askjohn.php?id=254' target='_blank'>Why Do Translating Companies Change the Dub Script?</a>

    <a href='http://www.animenation.net/news/askjohn.php?id=107' target='_blank'>How Can Anime Fans Distinguish a Good Dub from a Sub?</a>

    And the best quote that sums it all up is from the last one

    <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Ultimately, the only real way to determine what makes a good dub or a bad dub, or compare an English dub to the original Japanese audio track is to watch a lot of anime and develop your own, personal criteria and standards.
    <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->

    -EDIT- SOmething pulled from another Question but is interesting

    <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->You see, the presentation of anime in the US is constrained by Western morality and convention. In Japan, parents assume that their children are intelligent enough to watch violent animation and comprehend that what they`re watching is merely fantasy. In the US, it`s just assumed that children have to be "protected" from any violent, disturbing or controversial subject matter.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->
  • TenSixTenSix Join Date: 2002-11-09 Member: 7932Members
    Im going to have to bring up Crouching Tiger Hidden Dragon here, sorry, but without the actors speaking their natural language this film would have sucked horribly. I didn't mind the subtitles, I know some people that did. I actually went to a relative's house and watched it dubbed, it was beyond painful, it felt....artificial.

    I dunno, most of the people who told me they didnt like subtitles because it distracted them, didnt really like many movies with deep detailed stories either (such as Unbreakable, The Usual Suspects, Momento). :O
  • InfinitumInfinitum Anime Encyclopedia Join Date: 2002-08-08 Member: 1111Members, Constellation
    edited May 2003
    Ok the reasons I don't like dubs

    - The show was NEVER designed to be aired in English AND was never meant to be voiced by the English cast selected for it.
    - Japanese references get screwed over
    - Sometimes the dub reworks the plot to match the lip synch
    - FUNimation and their genocidal approach with Dragonball Z and now they got their hands on One Piece (Godlike series), Fruits Basket, Blue Gender and Tenchi Muyo GXP
    - Rurouni Kenshin DVD Vol14 -> Extras -> Character introductions *shudders*
    - Robotech. Now I LOVED Robotech as a kid, but now that I have an vast knowledge of anime I hate Robotech and LOVE Macross. They took 3 totally non-related series and combined them together to make one giant series and gave them really evil voices (Don't get me wrong. I have the first 3 Robotech box sets just because it's the Macross saga and I enjoyed it as a kid). Long live subbed Super Dimensional Fortress Macross!!!!
    - <b>SPIKE SPENCER!</b>

    Bah... I'm gonna be an egotist about this (which I don't like), but ANY series SHOULD be watched in it's ORIGINAL language to fully appreciate it. (Don't give me this "I'm too lazy too read the subtitles crap" it doesn't fly)
  • esunaesuna Rock Bottom Join Date: 2003-04-03 Member: 15175Members, Constellation
    <!--QuoteBegin--Dread+May 7 2003, 09:49 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Dread @ May 7 2003, 09:49 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Dubbing, I hate it. What's your opinion? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    Do +NOT+ get me started. I'm an anime freak, i watch and have a lot of it. What possesses people to actually make these dubs, let alone re-dubs (i'm looking at +YOU+ Akira) i don't know. None of the emotion or voice "acting" is transferred from the original to the dub at all. It's a waste. I'm personally glad i've not seen or heard dubs of some of my favourite shows (Chobits, Great Teacher Onizuka etc) it would leave me in tears. A lot of tears. Tears of blood. And possibly some of my internal organs. Yes, blood and internal organs, and skin. I would cry skin. I would cry my brain through my tear ducts. And my spinal column. I would die. I would die a lot. Infact, i'd die more than anyone has ever died before. And that's a lot.
  • esunaesuna Rock Bottom Join Date: 2003-04-03 Member: 15175Members, Constellation
    <!--QuoteBegin--Infinitum+May 7 2003, 11:12 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Infinitum @ May 7 2003, 11:12 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> ARGH ONIZUKA DUB!!! <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    You're lying. PLEASE. SAY YOU'RE LYING.

    NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

    >_<
  • InfinitumInfinitum Anime Encyclopedia Join Date: 2002-08-08 Member: 1111Members, Constellation
    edited May 2003
    Dude.... The Doraemon skit he does in like Ep14 or whatever where he does in a really great voice in japanese is just BUTCHERED by the English voice actor.

    The guy is like devoid or expressing emotion.

    And Eikichi's range of emotion is gigantic.

    I'm kicking myself for even THINKING of switching over to the english track on the dvd to test what he sounded like.
  • DreadDread Join Date: 2002-07-24 Member: 993Members
    <!--QuoteBegin--TenSix+May 7 2003, 05:05 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (TenSix @ May 7 2003, 05:05 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> I dunno, most of the people who told me they didnt like subtitles because it distracted them, didnt really like many movies with deep detailed stories either (such as Unbreakable, The Usual Suspects, Momento). :O <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd-->
    So in short: people don't like subtitles because they can't read well, they are dumb or they are too lazy <!--emo&:p--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/tounge.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tounge.gif'><!--endemo-->

    I repeat, you get used to subtitles very quickly so that you won't even notice them and read them so fast that you can still enjoy the images. It's just that mainly in USA the film production is so huge that most of the worlds movies are probably in english. That's why english speaking countries are not used to subtitles and find it very difficult to concentrate on two things in the same time; on the movie and the subtitles. I guess we just have to start a petition against dubbing and pro-subtitles <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->
  • ZelZel Join Date: 2003-01-27 Member: 12861Members
    reading the subtitles can be distracting in a fast paced scene or film.

    hearing imperfect translations can detract from the original author's intent.

    seeing the mouths move wrong is not so much of an issue in anime as it is in live action film.

    the worst part, for me, is when the television dub of dragonball changed voice actors every frickin season.

    i like my subtitled version of Lain, and it isnt too fast of a show for them to get in the way of comprehension.
  • OkaboreOkabore Join Date: 2002-11-21 Member: 9505Members
    I first learned to understand english by watching the same He-man episode over and over again. It wasn't dubbed and it wasn't even subbed. To understand I <b>had</b> to learn.

    The first book I read by Pratchett was an swedish translation. I kept getting anoyed that I could see what the joke would have been in english. In swedish it wasn't even close to funny. So I started reading them in english instead. Now allmost all the books I read are in english and my reading speed is just as fast as it is when I read something in swedish. My point is that if you just do things that you can do then you won't learn anything.
    Laziness is the highway to Stupidville <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->

    As for text deducting from the veiwing excperince:
    1. Buy it on DVD. If you can't stand texting don't enable texting.
    2. You dont think that removing the real actors voice is bad for your enjoyment? Hey let's interupt the movie/show to explain all the jokes also. Because not understanding a punch line will really make you sad.
    3. Think about the children. They can't make decision wheter to get it subbed or dubbed. Give them the oppertunity to learn. And they probably will before you do <!--emo&:)--><img src='http://www.unknownworlds.com/forums/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->
  • Speed_2_DaveSpeed_2_Dave Join Date: 2002-11-15 Member: 8788Members
    In america, we can't read or write, so dubbing is necessary for us to understand a program.

    Subtitles, like in Holland, is MUCH nicer, as you can hear the original actors attempt, and sometimes enjoy the language more. But, C'est La Vie


    And yes, German movies are dubbed. Sometimes it's pretty decent, but I am GSL (German as a second language)
  • ZupiCoZupiCo Custom titles rule&#33; Join Date: 2003-03-22 Member: 14792Members
    Here in Sweden, the only dubbed movies are cartoons and children movies.
    Never, <b>ever</b>, a real movie.
    When i occasionaly(?) see a dubbed movie, I barf up and cower in fear.
    Yucko.
  • Butt_monkey_saladButt_monkey_salad Join Date: 2002-12-17 Member: 11006Banned
    Yeah I prefer subtitles over dubs because usually dubs have to be slightly altered to go along with the mouth movement and it makes conversation hard to understand because they are saying something similar but still a bit different from what they mean.
  • BurrBurr Join Date: 2002-11-19 Member: 9358Members
    All I have ver seen is Dubs, becasue I am lame and only see anime on adult swim, were its toned down in violence. Lousy stinking.....
Sign In or Register to comment.