Finnish translation of NS2
Floriced
Join Date: 2002-11-05 Member: 7129Members
<div class="IPBDescription">quality and usability excellce!</div>I hope my fellow countrymen find this.
------------------------------------------------
Ajattelin että tehdään suomennoksista, jos ei hyvät, niin ainakin niin käyttökelpoiset, että ne jäisivät uusienkin pelaajien vakikäyttöön. Suomea ei käytetä missään katu-uskottavassa pelissä, joten suomennoksien kanssa joutuu taiteilemaan todella paljon.
Pari kohtaa johon toivon yhteistä mielipidettä:
<b>Alien</b> - ei ole suomea, mutta muukalainen.... ei kuulosta hyvältä. Silti kallistuisin muukalaiseen.
<b>Pilkkujen käyttö</b> - Jos alkuperäisessä tekstissä on pilkkuja, niitä ei välttämättä kannata käyttää käännöksessä, koska tekstistä tulee usein huonoa
<b>Englanninnokset Crag, Hive, Hydra</b> - Mielestäni Pesää ei voi käyttää, koska hivellä tarkoitetaan vain yhtä rakennusta, ja pesä tarkoitukseltaan tarkoittaa kokonaisuutta. Siksi ehdotan jättää kaikki erillisnimet englanninkielisiksi, että myös suomalainen osaa heti reagoida, jos ulkomaalainen pelaaja huutaa jotain substantiiveja korvaan.
Ah. Myös esimerkkiä muista kielistä kannattanee etsiä. Ruotsalaiset varmasti painivat samanlaisten ongelmien kanssa.
------------------------------------------------
Ajattelin että tehdään suomennoksista, jos ei hyvät, niin ainakin niin käyttökelpoiset, että ne jäisivät uusienkin pelaajien vakikäyttöön. Suomea ei käytetä missään katu-uskottavassa pelissä, joten suomennoksien kanssa joutuu taiteilemaan todella paljon.
Pari kohtaa johon toivon yhteistä mielipidettä:
<b>Alien</b> - ei ole suomea, mutta muukalainen.... ei kuulosta hyvältä. Silti kallistuisin muukalaiseen.
<b>Pilkkujen käyttö</b> - Jos alkuperäisessä tekstissä on pilkkuja, niitä ei välttämättä kannata käyttää käännöksessä, koska tekstistä tulee usein huonoa
<b>Englanninnokset Crag, Hive, Hydra</b> - Mielestäni Pesää ei voi käyttää, koska hivellä tarkoitetaan vain yhtä rakennusta, ja pesä tarkoitukseltaan tarkoittaa kokonaisuutta. Siksi ehdotan jättää kaikki erillisnimet englanninkielisiksi, että myös suomalainen osaa heti reagoida, jos ulkomaalainen pelaaja huutaa jotain substantiiveja korvaan.
Ah. Myös esimerkkiä muista kielistä kannattanee etsiä. Ruotsalaiset varmasti painivat samanlaisten ongelmien kanssa.
Comments
- Marine, eli ihmisten puolella olevat jääkärit/sotilaat/jalkaväki/ketkä? Suomessa ei ole merijalkaväkeä, joten ehdotan että käytetään pelkkää "sotilasta", koska se on neutraalein ilmaisu. Marine on pelintekijöillä usein käytössä kun tarkoitetaan ulkoavaruuden sotaan koulutettuja sotilaita, joten avaruusjääkäri tms. kelpaisi tietysti kanssa, mutta pitänee tältä firmalta kysyä, tarkoittavatko he ylipäänsä merijalkaväkeä, vai avaruussotilaita.
- Miten yksikön ominaisuudet ja varusteet? Ehdotan että Leap umbra rifle Welder yms. käännetään suomeksi.
- "Tutki tukiranka -puku" esimerkkinä. Viivan eteen ei laiteta välimerkkiä, ellei käsitteessä itsessään ole jo viivoja valmiiksi
Minusta muukalainen kuulostaa ihan hirveän kömpelöltä käännökseltä, vaikka oikein onkin. Vaikkei alien olekaan suomea, on se aika laajasti käytössä peleistä, leffoista ym. puhuessa ja se lisäksi sopii suomalaisen suuhun hyvin, joten itse olisin sen kannalla.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec--><b>Englanninnokset Crag, Hive, Hydra</b> - Mielestäni Pesää ei voi käyttää, koska hivellä tarkoitetaan vain yhtä rakennusta, ja pesä tarkoitukseltaan tarkoittaa kokonaisuutta. Siksi ehdotan jättää kaikki erillisnimet englanninkielisiksi, että myös suomalainen osaa heti reagoida, jos ulkomaalainen pelaaja huutaa jotain substantiiveja korvaan.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Olen samaa mieltä. Lisäksi guidelineissa lukee näin:
<i>Here's what should NOT be translated:
Proper names, including lifeforms, structures and non-descriptive names ("Skulk", "Blink", "MAC", "ARC")</i>
Mielestäni Crag, Hydra, Shade ym. menevät ihan selvästi tähän kategoriaan. Hive on vähän epäselvempi tapaus, mutta jättäisin sen silti kääntämättä.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Ah. Myös esimerkkiä muista kielistä kannattanee etsiä. Ruotsalaiset varmasti painivat samanlaisten ongelmien kanssa.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Jep. Onko jollain motivaatiota alkaa käymään muita käännöksiä läpi?
<!--quoteo(post=1954366:date=Jul 27 2012, 06:04 PM:name=Floriced)--><div class='quotetop'>QUOTE (Floriced @ Jul 27 2012, 06:04 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1954366"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->- Underattack-tagilla menevät ovat aika simppeleitä, mutta ehdotan standardiksi "**** hyökkäyksen kohteena"<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Tämä on hyvä. Kannatan.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->- Marine, eli ihmisten puolella olevat jääkärit/sotilaat/jalkaväki/ketkä? Suomessa ei ole merijalkaväkeä, joten ehdotan että käytetään pelkkää "sotilasta", koska se on neutraalein ilmaisu. Marine on pelintekijöillä usein käytössä kun tarkoitetaan ulkoavaruuden sotaan koulutettuja sotilaita, joten avaruusjääkäri tms. kelpaisi tietysti kanssa, mutta pitänee tältä firmalta kysyä, tarkoittavatko he ylipäänsä merijalkaväkeä, vai avaruussotilaita.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Itse laitoin käännöksiin mariini, joskaan tämä ei taida suomea olla. Mietin vain Warhammer 40k:ta jossa suomeksikin puhutaan aina avaruusmariineista... "Sotilaat" kuulostaa minusta typerältä käännökseltä kun puhutaan pelin osapuolista: alienit/muukalaiset ja sotilaat vs. aliens and marines. Jos minun mielipidettäni kysytään niin sanoisin että käännöksissä tulisi miettiä myös sitä, miltä ne kuulostavat, eikä vain kääntää mahdollisimman korrektisti sanasta sanaan.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->- Miten yksikön ominaisuudet ja varusteet? Ehdotan että Leap umbra rifle Welder yms. käännetään suomeksi.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Aseet nyt ainakin voi kääntää: kivääri, haulikko, kranaatinheitin jne. En näe mitään syytä miksei welder menisi tähän kategoriaan myös. Pidetään taas guidelinet mielessä:
<i>Here's what should NOT be translated:
Proper names, including lifeforms, structures and non-descriptive names ("Skulk", "Blink", "MAC", "ARC")</i>
Blink, Umbra ym. kuuluvat mielestäni tähän kategoriaan. Ei minulla periaatteessa kääntämistäkään vastaan mitään ole mutta kaipa meidän toistaiseksi pitää guidelinejä seurata kuitenkin. Tärkeintä on olla kuitenkin johdonmukainen: jos käännetään umbra ja blink niin sitten käännetään myös kaikki muut vastaavankaltaiset termit.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->- "Tutki tukiranka -puku" esimerkkinä. Viivan eteen ei laiteta välimerkkiä, ellei käsitteessä itsessään ole jo viivoja valmiiksi<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Välimerkki tulee jos käsitteessä on useampi kuin yksi sana. Esim Tuntematon Sotilas -kirja vs. Muumi-kirja.
Mites kaikki lauseet joissa vaikkapa objektia tulisi taivuttaa? Esim. vaikkapa tämä:
ATTACK_HINT ("The Commander wants you to attack &ot&")
Sana, joka tulee &ot&:n kohdalle, taipuisi suomessa, muttei englannissa. Jos se olisi vaikkapa jotain tyyliin "The Commander wants you to attack Data Core"
Käännös "Komentaja haluaa että hyökkäät Data Core" kuulostaa todella typerältä. "Komentaja haluaa että hyökkäät kohteeseen Data Core" olisi ainakin oikein, vaikka ehkä vähän kankea onkin. Emme kuitenkaan voi taivuttaa Data Corea joten mielestäni tulisi käyttää jälkimmäisenkaltaisia käännöksiä.
"Alienit vastaan mariinit" - En tiedä lämpenenkö tuolle ajatukselle, vai häpeänkö kielemme jäykkyyttä suomalaisten pelien puutteesta. "muukalaispedot vastaan ihmissotilaat" olisi jotain minkä suuntaan haluaisin käännösten menevän, vaan mitäs tässä valittamaan turhia.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Jep. Onko jollain motivaatiota alkaa käymään muita käännöksiä läpi?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ei läpi, vaan tapauskohtaisesti sanaköyhänä voi hakea ideoita.
Työn iloa kaikille meille viidelle (?), joita olen nähnyt käännösprojektissa! Väännetään kättä taas seuraavassa versiossa :)
Kuulostaa hyvältä ja on oikeaa suomea. Kannatan. Ihan pelkkä jääkärikin käynee, jos siitä haluaa lyhyemmän.
Muidenkin suomalaisten mielipiteitä olisi toki kiva kuulla!
Avaruusjääkäri lienee ihan toimiva ja mahdollistaa myös pelkän jääkärin käyttämisen tapauksissa joissa pidempi muoto on kankea/turha.
Noita guidelineja on näemmä päivitetty: "You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc. A way to discover if something is translatable or not is asking yourself: "Will people using different translations be able to communicate what's the game status or request something?". For example, if you joined a spanish server and read "Tienen Hive en Data Core, han puesto Shades, tendrán Celerity en cualquier momento", you may not know exactly what is being said, but you can tell what is going on, as "Hive", "Shade" and "Celerity" will be (or should be) the same in all translations."
Eli näkisin että kaikki termit, joita pelin sisäisessä kommunikaatiossa käytetään, pitää jättää kääntämättä ("comm gief shotgun!!", "they got onos" jne.)
Mitä jos yritettäisiin saada lisää porukkaa vaikka liittymään näihin keskusteluihin? Eikös Steamissäkin ole jonkin verran porukkaa suomalaisissa NS2 poppoissa? Varmasti sieltäkin löytyy muutama eng kielen osaaja?
Olisiko jollakin muuten täällä mahdollista päästä peliin, joka voisi bongailla niitä käännöksiä missä porukat ihmettelee lauseiden ja lauseeseen liittyvän tilanteen välistä yhteyttä? Näin esim. tuo Evolve for on tyyliin kohdassa jossa ostetaan päivitystä elukalle, mutta itse lauseesta ei välttämättä saa sellaista kuvaa ellei ole peliä pelannut ja huomannut tuota. Itse olen katsellut lähinnä youtubesta löytyvistä videoista mistä noita lauseita löytyy tällä hetkellä. Mikä on kyllä sinällään vähän vaivanloista.
Skulk = koira
Gorge = possu
Hive = hiiva
Leap = räyh
Marine:
LMG = lämäri
PG = puketti
Shotgun = shotti
Aika hiljaista näyttää olevan, mutta käykäähän ehdottamassa: http://translate.unknownworlds.com/?sm=translation&lid=7
Kävin lisäilemässä vähän (ihan vitusti).
Kiitos panostuksesta, osa tosi hyviä, muutamia vähän "viilailin" - toivottavasti parempaan suuntaan.
Jos haluat, niin lisää Steamissa, niin voidaan keskustella käännöksistä jne. Löytyy etsimällä MisterOizo.
Pidetään englanninkielisinä (englanti):
- Alien
- ARC, MAC, Drifter yms. yksiköt
- (Advanced) Armory yms. rakennusten nimet
- Commander
- Crag yms. rakennukset
- Exo
- Harvester/Extractor
- Hive/Command Station
- Infantry Portal
- Leap yms. evoluutiot
- Med pack (kuitenkin jos verbinä heal, niin parantaa tai kohde, eli health, niin terveys, ks. heal ja health)
- Phase Gate (myös teknologia)
- Ready Room
- Shotgun, Railgun yms. aseet
Sekasikiöt (yhdistelmä):
- Babblersyötti
- Evoluutio (/kyky)
- Hallusinaatio
- Infestaatio
- Kontaminaatio
- Kysta
- Marine/mariini
- Mikrofoni
- Observatorio
- Parannusspray
- Poweri
- Respawni
- Resurssi
- Weldata/welderi
Suomennettu (suomi):
- Armor = Panssari
- Belly slide = Mahaliuku
- Cloak = Verho jne.
- Flamethrower = Liekinheitin
- Egg = Muna
- Grenade launcher = Kranaatinheitin
- Health = Terveys
- Heal = Parantaa
- Ink = Muste
- Mines = Miinat
- Player = Pelaaja
- Pulse grenade = Pulssikranaatti
- Recycle = Kierrätä
- Research (marine) = Tutkittu
- Research (alien) = Kehitetty
- Rookie = Aloittelija
- Spectator = Katsoja
- Structures/build = Rakennukset/rakentaa (alien ja marine)
- Team = Joukkue
- Trait/ability/evolution - Ks. Evoluutio
- x is under attack = x on hyökkäyksen kohteena
Päivitän tähän lisää. Kommentteja alle, jos jokin mielestäsi pitäisi siirtää kategoriasta toiseen.
Joo saa viilailla. Ja pitääkin. Moneen laitoin monta vaihtoehtoa kun en ollut varma kieliopista.
Äkkiähän noita suomentaa, mutta kuka tekee loppuun eli päättää kieliasun ja kieliopin? Käytetäänkö kaksoispisteitä, isot kirjaimet, mitäs jos englanninkielisessä asussa on virheitä (kieliopillisia/pelillisiä), jnejne. Eka pousti on kahen ja puolen vuoden takaa, joten en usko että on elossa...
Kaikki on käännetty. Kommentteja?
Ison työn oot tehny!
It seems like it is finished? When do we see these ingame? Is it still unpossible to test these without releasing?
Big work you have accomplished!