Swedish translation
Jibrail
Join Date: 2009-04-16 Member: 67200Members
in Translation
<div class="IPBDescription">Community discussion about swedish translation of ns2</div>Hi guys I started this topic in hopes of us working together in a better way, give notes/feedback to deliver a great translation to the swedish community.
If you have any problem with a line that got approved please post the line and give a better translation if possible.
allso I have seen alot of people translating everything for example commander=befälhavare, what we want is a clear translation but keeping key names för better global team play.
So please stop voting up stuff like "Harvester=skördare" and downvoting stuff like "bygg harvester".
<!--coloro:#FF8C00--><span style="color:#FF8C00"><!--/coloro-->Question to forum moderators:<!--colorc--></span><!--/colorc--> can we use swedish language ONLY in this topic if/when needed?
If you have any problem with a line that got approved please post the line and give a better translation if possible.
allso I have seen alot of people translating everything for example commander=befälhavare, what we want is a clear translation but keeping key names för better global team play.
So please stop voting up stuff like "Harvester=skördare" and downvoting stuff like "bygg harvester".
<!--coloro:#FF8C00--><span style="color:#FF8C00"><!--/coloro-->Question to forum moderators:<!--colorc--></span><!--/colorc--> can we use swedish language ONLY in this topic if/when needed?
Comments
Edit: as someone allso pointed out on that page I am having trouble with ( särskrivningar ) where people have suggested for example stuff like "ARC Robottekniks Fabrik" and "ARC Robotteknik-fabrik" or "ARC Robottekniks fabrik" and I am now having a hard time choosing wich is wich as I dont think there is one way that is right for all strings, am I right right?
<!--coloro:#FF8C00--><span style="color:#FF8C00"><!--/coloro-->Normally we require English-only so we can moderate effectively, but since I speak Swedish I guess it's fine.<!--colorc--></span><!--/colorc-->
Jag har sedan dess läst igenom riktlinjerna och funderat över vilka som kan tänkas spela spelet på svenska och börjat inse att det kanske ändå är bäst att lämna byggnader, uppgraderingar, färdigheter och livsformer på engelska. Majoriteten svenskar kan ju faktiskt engelska så gott som flytande, och som riktlinjerna påpekar underlättar det vid kommunikation med omvärlden om alla använder samma ord. Jag tror att istället för att fråga sig vad som inte ska översättas borde man diskutera vad som faktiskt ska översättas.
Vi borde även komma överrens om på vilket sätt vanligt förekommande begrepp bör översättas. <strike>Till exempel har jag sett att <i>evolve</i> på de flesta ställen översatts till <i>utveckla</i>, men borde man inte spela på biologigrejen och använda det utmärkta svenska ordet <i>evolvera</i>?</strike> <i>Mature</i> anser jag borde översättas till <i>fullvuxen</i> snarare än <i>mogen</i> då det inte är frukter vi talar om. <i>Structure</i> tycker jag bäst översätts till <i>byggnad</i> då <i>marinstruktur</i> låter som ett jävla korallrev.
Vi kommer då tillbaks till frågan hur man ska blanda engelska och svenska. Nu kommer jag inte på något bra exempel där en blandning faktiskt behövs och ställer till problem om vi håller oss till riktlinjerna, men det kanske dyker upp. Lättast är om vi håller oss till regeln att i fall då översättning skulle bilda ett sammansatt ord antingen översätter allt eller låter det vara på engelska. <i>ARC Robotics Factory</i> skulle då antingen behållas helt på engelska eller bli <i>ARC-robottekniksfabrik</i>, och inte någon blandning som <i>ARC Robotics-fabrik</i>.
Edit: Jag backar på ordet <i>evolvera</i> som tydligen inte alls är svenskt. <i>Utveckla</i> duger bra :). Däremot kan det vara bra att använda ett annat ord som översättning på <i>research</i> för att skilja på raserna. Antingen <i>forska fram</i>, eller bara <i>ta fram</i> då man får anta att forskningen redan är gjord och teknologin endast behöver "installeras" på slagfältet.
Men allvarligt, vilka är det vi översätter för? Vi vet ju att alla svenskar kan engelska, iaf oss nördiga gamers. Vi översätter ju knappast för att några noobs ska fatta snabbare. Vi översätter ju för att det är kul att få spela sitt favvospel på svenska juh :) Så jag vidhåller att det ska vara så mycket svenska som reglerna tillåter, kanske lite mer t.om! Att spelare redan kan engelska är enligt mig ett argument för att vi kan översätta så mkt som möjligt.
Jag gillar tanken, hindrar inte kommunikation och ger fortfarande en effektiv översättning.
(Just to not confuse further, I'll write the rest in english ;)
I like the approach of using swedish names in the descriptions only, while keeping english for the titles. We might simply adopt that in the norwegian translation as well.
An idea, unless it bloats too much, might be adding both terms in the descriptions. A tooltip like "Allows welders to be purchased at the armory" could have something like "Tillater kjøp av sveiseaparat (Welder) fra våpenarsenalet (Armory)" and its swedish equivalent.
BUILD_STRUCTURE Tryckk?
BUILD_STRUCTURE Tryckk?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
utan mellanslag? är inte det "utvecklas för" som I "utvecklas för 30res"?
tack för att du påpekade stav felet där fixat nu.
Det är ("Evolve for ") som ska översättas iaf.
Det kommer väll bli "utvecklas för30res" annars?
On the topic of särskrivning (absolutely no idea what would be the appropiate English word for that, honestly doubt they even have one for it), I think that in many cases it might be weird to translate into proper Swedish, like when it is a really common phrase or similar. Instead, using "-" (hyphen) would be something that feels better to me. I cant really think of a clear line when I would be more comfortable with proper Swedish grammar, compared to using hyphens, so I suppose it would be judged on a case-by-case basis.
Worth noting, if I were to read some description about Harvesters, and suddenly see references to some unknown entity called Skördare, I would feel immensely confused. :)
Then again, who would actually use the translation? I imagine really young people, or really old, might actually benefit by using it. But as far as I can tell, we got a culture where we like to keep the original language, unlike France (Frankrike) and such.
So the people who would use this (mind you, I'm just guessing right now), is most likely people who actually benefit by it, or people who want to learn Swedish by consuming media in our language.
This is something I think should be kept in mind when translating, and means that going by what I would be comfortable with as translations, might be the wrong way to go.
<ul><li>"BUILD" är bra som <b>Bygg</b> och "BUILD_TOOLTIP" ändras till <b>Enkla byggnader</b></li><li>"ADVANCED" ändras till <b>Avancerat</b> och "ADVANCED_TOOLTIP" förblir <b>Avancerade byggnader</b></li><li>"ASSIST" förblir <b>Assistera</b> och "ASSIST_TOOLTIP" ändras till <b>Hjälpa spelare</b></li></ul>