Czech translation
gage_cz
Join Date: 2010-01-23 Member: 70271Members
<div class="IPBDescription">PÅ™eklad NS2 do ÄeÅ¡tiny</div>Hello,
I am looking for anyone else, who would like to help me with translation to czech language.
You can join <a href="http://steamcommunity.com/groups/ns2_czsk" target="_blank">Czech / Slovak NS Steam group</a> if you want to play together and discuss the translation or you can contribute here on forums.
Community translation <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=guidelines" target="_blank">Guidelines</a>
Czech <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=translation&lid=17" target="_blank">translation</a>
Rád bych upozornil na doporuÄenà k pÅ™ekladu pÅ™Ãmo od UWE:
"You <u><b>SHOULD NOT TRANSLATE</b></u> anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc."
MyslÃm, že by bylo dobré se tohoto držet - v ÄeÅ¡tinÄ› znà spousta vÄ›cà zbyteÄnÄ› kostrbatÄ›. NepÅ™ekládám tedy zámÄ›rnÄ› vÄ›tÅ¡inu názvů vetÅ™elců, jejich schopnostÃ, evoluÄnà schopnosti, upgrady ani objekty ve hÅ™e.
VěřÃm, že pÅ™eklad spoleÄnÄ› dotáhneme do zdárného konce.
Steam nick: <a href="http://steamcommunity.com/id/gage_cz" target="_blank">gage_cz</a>
<u><b>UPDATE</b></u> (13.9.2012)
<b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Poznámky k překladu<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--colorc--></span><!--/colorc--></b>
V pÅ™ekladu se (pokud je to možné) snažÃm odliÅ¡it stranu mariňáků a stranu vetÅ™elců
Originálnà pÅ™eklad je v nÄ›kterých pÅ™Ãpadech zámÄ›rnÄ› pÅ™eložen nepÅ™esnÄ›, nebo spÃÅ¡e je pÅ™izpůsoben popisované skuteÄnosti a ÄeÅ¡tinÄ› - pro pÅ™eklad využÃvám informacà z komunitnà <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Main_Page" target="_blank">Wiki stránky</a>.
Originálnà EN text je nÄ›kdy jen takovým výkÅ™ikem do tmy a neobsahuje informace důležité pro hráÄe, který by nebyl se hrou vÃce obeznámen a proto volÃm pÅ™eklad se zmÄ›nami.
Dále se v originálnÃch EN stringách objevuje jeÅ¡tÄ› zastaralé oznaÄenà pro mariňácké jednotky TSA (Trans-system Authority), které bylo <u><b>zmÄ›nÄ›no na TSF</b></u> (Trans-System Federation) - v Äeském pÅ™ekladu použÃvám již nové znaÄenÃ.
ProsÃm, dejte pozor, aÅ¥ v pÅ™eloženém textu neudÄ›láte chybu a omylem do nÄ›j <b><u>nevložÃte uvozovky nahoÅ™e</u></b>. Soubor s pÅ™ekladem "csCS.txt" pak nelze se hrou spustit a testovat (hra se ani nespustà do menu a jen "visÃ" na Äerné obrazovce).
<b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Jak rozchodit překlad ve hře:<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--colorc--></span><!--/colorc--></b>
Stáhni si ze stránky <a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com</a> soubor s pÅ™ekladem - Vyber Äeský pÅ™eklad a v záhlavà "Download file"
- název souboru bude csCS.txt
<i>prvnà možnost:</i>
1. nakopÃruj soubor csCS.txt do složky, kde je nainstalován Steam <b>...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings</b>
2. otevÅ™i soubor <b>options.xml</b> v notepadu (soubor najdeÅ¡ ve složce, kde je nainstalován Steam <b>...\userdata\tvoje Steam ID ÄÃslo\4920\remote</b> a nebo v <b>....Users\uživatelské jméno\AppData\Roaming\Natural Selection 2 </b> cesta je platná pro Windows 7
3. najdi hodnotu <b><locale>enUS</locale></b> (možnost hledánà pomocà CTRL+F)
4. změn "enUS" na "csCS" a ulož soubor
<i>druhá možnost:</i>
1. nakopÃruj soubor csCS.txt do složky, kde je nainstalován Steam <b>...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings</b>
2. ve stejné složce najdi a smaž soubor "seSW.txt" (švédský překlad)
3. původnà soubor s Äeským pÅ™ekladem"csCS.txt" pÅ™ejmenuj na seSW.txt
4. v nastavenà hry si zvol jako výchozà jazyk švédštinu
I am looking for anyone else, who would like to help me with translation to czech language.
You can join <a href="http://steamcommunity.com/groups/ns2_czsk" target="_blank">Czech / Slovak NS Steam group</a> if you want to play together and discuss the translation or you can contribute here on forums.
Community translation <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=guidelines" target="_blank">Guidelines</a>
Czech <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=translation&lid=17" target="_blank">translation</a>
Rád bych upozornil na doporuÄenà k pÅ™ekladu pÅ™Ãmo od UWE:
"You <u><b>SHOULD NOT TRANSLATE</b></u> anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc."
MyslÃm, že by bylo dobré se tohoto držet - v ÄeÅ¡tinÄ› znà spousta vÄ›cà zbyteÄnÄ› kostrbatÄ›. NepÅ™ekládám tedy zámÄ›rnÄ› vÄ›tÅ¡inu názvů vetÅ™elců, jejich schopnostÃ, evoluÄnà schopnosti, upgrady ani objekty ve hÅ™e.
VěřÃm, že pÅ™eklad spoleÄnÄ› dotáhneme do zdárného konce.
Steam nick: <a href="http://steamcommunity.com/id/gage_cz" target="_blank">gage_cz</a>
<u><b>UPDATE</b></u> (13.9.2012)
<b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Poznámky k překladu<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--colorc--></span><!--/colorc--></b>
V pÅ™ekladu se (pokud je to možné) snažÃm odliÅ¡it stranu mariňáků a stranu vetÅ™elců
Originálnà pÅ™eklad je v nÄ›kterých pÅ™Ãpadech zámÄ›rnÄ› pÅ™eložen nepÅ™esnÄ›, nebo spÃÅ¡e je pÅ™izpůsoben popisované skuteÄnosti a ÄeÅ¡tinÄ› - pro pÅ™eklad využÃvám informacà z komunitnà <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Main_Page" target="_blank">Wiki stránky</a>.
Originálnà EN text je nÄ›kdy jen takovým výkÅ™ikem do tmy a neobsahuje informace důležité pro hráÄe, který by nebyl se hrou vÃce obeznámen a proto volÃm pÅ™eklad se zmÄ›nami.
Dále se v originálnÃch EN stringách objevuje jeÅ¡tÄ› zastaralé oznaÄenà pro mariňácké jednotky TSA (Trans-system Authority), které bylo <u><b>zmÄ›nÄ›no na TSF</b></u> (Trans-System Federation) - v Äeském pÅ™ekladu použÃvám již nové znaÄenÃ.
ProsÃm, dejte pozor, aÅ¥ v pÅ™eloženém textu neudÄ›láte chybu a omylem do nÄ›j <b><u>nevložÃte uvozovky nahoÅ™e</u></b>. Soubor s pÅ™ekladem "csCS.txt" pak nelze se hrou spustit a testovat (hra se ani nespustà do menu a jen "visÃ" na Äerné obrazovce).
<b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Jak rozchodit překlad ve hře:<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--colorc--></span><!--/colorc--></b>
Stáhni si ze stránky <a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com</a> soubor s pÅ™ekladem - Vyber Äeský pÅ™eklad a v záhlavà "Download file"
- název souboru bude csCS.txt
<i>prvnà možnost:</i>
1. nakopÃruj soubor csCS.txt do složky, kde je nainstalován Steam <b>...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings</b>
2. otevÅ™i soubor <b>options.xml</b> v notepadu (soubor najdeÅ¡ ve složce, kde je nainstalován Steam <b>...\userdata\tvoje Steam ID ÄÃslo\4920\remote</b> a nebo v <b>....Users\uživatelské jméno\AppData\Roaming\Natural Selection 2 </b> cesta je platná pro Windows 7
3. najdi hodnotu <b><locale>enUS</locale></b> (možnost hledánà pomocà CTRL+F)
4. změn "enUS" na "csCS" a ulož soubor
<i>druhá možnost:</i>
1. nakopÃruj soubor csCS.txt do složky, kde je nainstalován Steam <b>...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings</b>
2. ve stejné složce najdi a smaž soubor "seSW.txt" (švédský překlad)
3. původnà soubor s Äeským pÅ™ekladem"csCS.txt" pÅ™ejmenuj na seSW.txt
4. v nastavenà hry si zvol jako výchozà jazyk švédštinu
Comments
ChtÄ›l bych upozornit na dodržovánà velkých pÃsmen v pÅ™edloze, pro commander mód a shodÄ› na použÃvanà vetÅ™elci, radÅ¡i než alieni, vetÅ™elci jsou v Äechách zažitÄ›jÅ¡Ã a navÃc sedà do koncepce (vetÅ™eli se na stanici) :)
Z Äásti to bude asi také moje chyba, protože jsem pÅ™i schvalovánà jednotlivých slov, použÃval tlaÄÃtko [Use original text as translation] a to jak se zdá, pÅ™idá jen slovo jako dalÅ¡Ã možný pÅ™eklad. Omlouvám se. Duplicitnà záznamy budu mazat.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rád bych znal vaÅ¡e názory na pÅ™eklad nÞe vypsaných slov. Jde mi pÅ™edevÅ¡Ãm nastavenà jakési "dohody" podle které bychom dále pÅ™ekládali. Dodržoval bych doporuÄenà od UWE o nepÅ™ekládánà názvů "struktur", pojmenovánà vetÅ™elců, schopnostÃ, upgradů... (tzn. napÅ™. nepÅ™ekládám Armory, Arms Lab apod.) NÞe vypsaná slova jsou jen návrhy a budou se jistÄ› mÄ›nit a doplňovat.
MyslÃm, že nenà nutné pÅ™ekládat vÅ¡echny anglické pojmy, protože v ÄeÅ¡tinÄ› nÄ›která slova znà troÅ¡ku "hloupÄ›ji" a nemajà ten správný drive.
<b>Upgrade</b>=Upgrade/vylepÅ¡enÃ
<b>Alien</b>=vetřelec/alien//emzák/amzáci
<b>Structures=</b>struktury
<b>Under attack</b>=je napaden
<b>Construction</b>=budovánÃ
<b>Lifeform</b>=
<b>Resources</b>=zdroje/prostředky
<b>Deploy</b>=rozložit
<b>Armor</b>=pancéřovánà (asi bych nepřekládal)
<b>Unit</b>=jednotka
<b>Marine</b>=mariňák
<b>Sentry</b>=stÅ™Ãlna??
<b>Auto-spawn</b>=nepřekládal bych
<b>Respawn</b>=nepřekládal bych
<b>Research</b>=žádné Äeské slovo mi zatÃm nepÅ™ijde dost hezké
...
...
...
Z Äásti to bude asi také moje chyba, protože jsem pÅ™i schvalovánà jednotlivých slov, použÃval tlaÄÃtko [Use original text as translation] a to jak se zdá, pÅ™idá jen slovo jako dalÅ¡Ã možný pÅ™eklad. Omlouvám se. Duplicitnà záznamy budu mazat.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rád bych znal vaÅ¡e názory na pÅ™eklad nÞe vypsaných slov. Jde mi pÅ™edevÅ¡Ãm nastavenà jakési "dohody" podle které bychom dále pÅ™ekládali. Dodržoval bych doporuÄenà od UWE o nepÅ™ekládánà názvů "struktur", pojmenovánà vetÅ™elců, schopnostÃ, upgradů... (tzn. napÅ™. nepÅ™ekládám Armory, Arms Lab apod.) NÞe vypsaná slova jsou jen návrhy a budou se jistÄ› mÄ›nit a doplňovat.
MyslÃm, že nenà nutné pÅ™ekládat vÅ¡echny anglické pojmy, protože v ÄeÅ¡tinÄ› nÄ›která slova znà troÅ¡ku "hloupÄ›ji" a nemajà ten správný drive.
<b>Upgrade</b>=Upgrade/vylepÅ¡enÃ
<b>Alien</b>=vetřelec/alien//emzák/amzáci
<b>Structures=</b>struktury
<b>Under attack</b>=je napaden
<b>Construction</b>=budovánÃ
<b>Lifeform</b>=
<b>Resources</b>=zdroje/prostředky
<b>Deploy</b>=rozložit
<b>Armor</b>=pancéřovánà (asi bych nepřekládal)
<b>Unit</b>=jednotka
<b>Marine</b>=mariňák
<b>Sentry</b>=stÅ™Ãlna??
<b>Auto-spawn</b>=nepřekládal bych
<b>Respawn</b>=nepřekládal bych
<b>Research</b>=žádné Äeské slovo mi zatÃm nepÅ™ijde dost hezké
...
...
...<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Z Äásti s tebou souhlasÃm, ale mám nÄ›které výhrady. Je tÅ™eba si uvÄ›domit, že hru může hrát ÄlovÄ›k velice útlého vÄ›ku, pro kterého nÄ›které pojmy mohou být matoucÃ, nebo nepochopitelné. V podstatÄ› bych se nebránil použÃvánà orginálnÃch názvů jednotlivých vetÅ™elců a budov, leÄ nÄ›které pojmy považuji za hodné pÅ™ekladu.
Když si vemu napÅ™Ãklad sedmiletého synovce, který betu hraje, tak vzhledem k jeho omezeňejÅ¡Ãmu proniknutà do anglického jazyka se neustále dožaduje urÄitých vysvÄ›tlujÃcÃch vstupů z mé strany (napÅ™Ãklad když chce vyzkoumat nÄ›jaké vylepÅ¡enÃ, tak pojem typu research mu splÃvá se Å¡kálou dalÅ¡Ãch re-xy ((reload, relocate, respawn, repair, atd..)) slov, které ho vzhledem k jeho útlému vÄ›ku matou).
Naprosto chápu, že anglický orginál je pro ÄlovÄ›ka 20+ mnohem Å¡mrncovnÄ›jÅ¡Ã, ale beru to z pohledu toho, že se snažÃm hru pÅ™iblÞit hlavnÄ› mladÅ¡Ã generaci a tudÞ sem mi pÅ™ijde lepÅ¡Ã v nÄ›kterých pÅ™Ãpadech použÃt ménÄ› Å¡mrncovnÃ, leÄ lépe srozumitelné Äeské alternativy.
Proto bych nÄ›které termÃny, které majà vetÅ¡Ã vliv na chod hry, jako napÅ™Ãklad ,,Research" nahradil ,,Výzkumem" a slovu ,,upgrade" bych také v klidu pÅ™iÅ™adil Äeskou alternativu ,,vylepÅ¡enÃ" kdežto ,,respawn" může klidnÄ› zůstat respawnem z podstaty vÄ›ci.
Já osobnÄ› si hru vždycky radÄ›ji dám v orginále, ale je tÅ™eba si uvÄ›domit, že nÄ›kteřà ménÄ› znalà pojmů, mouhou mÃt pÅ™edevÅ¡Ãm ze zaÄátku ve hÅ™e znaÄný zmatek.
ToÄ můj osobnà názor.
Jinak sem k dispozici ti jakkoliv s pÅ™ekladem pomoci, staÄà řÃct. Svoje alternativy jsem už ke vÅ¡emu, kde se mi to zdálo vhodné uvedl, takže každá položka má v souÄasnosti alespoň jeden popisek.
DÃky za pÅ™ipomÃnky. K tvému doporuÄenà už jsem pomalu dospÄ›l také, když jsem zkouÅ¡el hledat v různých manuálech od RTS her apod. Jsem rád, že se na tomto pohledu na vÄ›c shodnem.
UrÄitÄ› bych byl rád kdybys pÅ™eklad jeÅ¡tÄ› proÅ¡el a u slov/vÄ›t, kde by to bylo vhodné zkusil vymyslet nÄ›jaké alternativy (napÅ™. lépe padnoucà slovosled, volnÄ›jÅ¡Ã pÅ™eklad, který vÅ¡ak lépe popisuje danou vÄ›c apod.) NapÅ™. mÄ› napadá "Natural Causes" = když se ÄlovÄ›k sám zabije.
Takže zatÃm použÃvám do pÅ™ekladu tyto slova:
Alien=vetřelec
Research=vyzkoumánÃ
Structures=stavby
Under attack=je napaden
Construction=budovánÃ
Resources=zdroje/prostředky
Deploy=rozložit
Unit=jednotka
Marine=mariňák
Upgrade=vylepÅ¡enÃ
Stále si nejsem jist v pěkném překladu pro:
Sentry=???
Armor=???
Lifeforms=???
Pokud bys mÄ›l Äas, prosÃm o testovánà pÅ™ekladu ve hÅ™e. Já jsem již pÅ™eklad zkouÅ¡el a narazil jsem napÅ™. na problém s diakritikou (ikona, která upozorňuje na Äinnost, kterou by mÄ›l mariňák provést - napÅ™. postavit Armory - ikona ukazuje "Postav 8 metrů" a pÃsmeno "ů" se nezobrazuje správnÄ›.)
<b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Jak rozchodit překlad ve hře:<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--colorc--></span><!--/colorc--></b>
Stáhni si ze stránky <a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com</a> soubor s pÅ™ekladem - Vyber Äeský pÅ™eklad v záhlavà "Download file"
- název souboru bude csCS.txt
<i>prvnà možnost:</i>
1. nakopÃruj soubor do složky ...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings
2. ve stejné složce najdi a smaž soubor "seSW.txt" (švédský překlad)
3. původnà soubor s Äeským pÅ™ekladem"csCS.txt" pÅ™ejmenuj na seSW.txt
4. v nastavenà hry si zvol jako výchozà jazyk švédštinu
<i>druhá možnost:</i>
1. nakopÃruj soubor do složky ...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings
2. spusÅ¥ hru a do konzole napiÅ¡ "option locale "csCS" (bez " "), konzole se ve výchozÃm nastavenà spouÅ¡tà pÅ™es ~ (nad tabelátorem)
3. Vypni a znovu spusť hru
Dneska bych mÄ›l mÃt volnÄ›jÅ¡Ã veÄer, takže se pokusÃm nahrát alespoň 3 hodiny a dÄ›lat si poznámky ke kontextu pÅ™ekladů. PÅ™i Ätenà ostatnÃch pÅ™ekladů jsem už nÄ›kde vidÄ›l Å™eÅ¡it problém jiné diakritiky a jejÃho zobrazovánÃ, sepÃÅ¡u si seznam situacÃ, kdy se to zobrazuje Å¡patnÄ›. Potom by bylo asi vhodný vyhledat to vlákno a chtÃt pÅ™idat podporu tÄ›ch znaků, co budou chybÄ›t. (vÄ›tÅ¡inou to bývá:,, ů,ú,ž,Å¡,Ä,Å™,Ä›)
Dále zkusÃm dodat dalÅ¡Ã alternativy k již navrženým pÅ™ekladům na základÄ›, které se sice drobet odchýlà od pÅ™esného pÅ™ekladu, ale budou lépe vystihovat podstatu. Tam bych to vidÄ›l spÃÅ¡ na formu konsensu v hlasovánÃ, Å™eknÄ›me že necháme 4 verze u tÄ›ch delÅ¡Ãch pÅ™ekladů, které budou v podstatÄ› správné a tu, která dostane vÃce ,,good" hlasů bych odklepnul - Å™eknÄ›me že minimum by bylo 10 hlasů...
"Natural Causes" = prozkoumám kdy pÅ™esnÄ› to hra hlásà a popÅ™emejÅ¡lÃm o tom :)
K tebou zmÃnÄ›ným pÅ™ekladům mám pouze výhrady k:
Under attack=je napaden ->nahradil bych ,,pod útokem" - zahrnuje vÅ¡echny rody v ÄeÅ¡tinÄ›, hra to ve stringu ,,XYcokoliv" + underattack, to znamená, že se může potom vyskytnout napÅ™Ãklad spojenÃ: ,,Životnà forma je napaden" ,,Sentry věž je napaden", ,,Jednotka je napaden" atd... použitÃm ,,pod útokem" se zajistà kompatibilita se vÅ¡emi pojmy.
Construction=budovánà -> ,,výstavba" je mi milejÅ¡Ã, budovánà považuji za již zastaralé a osobnÄ› mám tento termÃn dosti provázaný s érou socializmu :)
Resources=zdroje/prostÅ™edky (tady mám já osobnÄ› ve zvyku použÃvat suroviny, znà to lépe ve stringu s dalÅ¡Ãmi pojmy, ale vÄ›cnÄ› jsou urÄitÄ› správnÄ› vÅ¡echny 3 možnosti...
K pochybným:
Sentry=??? strážnà věž, střážnà kulomet, sentry kulomet - zase je nejspÃÅ¡ tÅ™eba projÃt pÅ™Ãmo ve hÅ™e a okoukat vÅ¡echny stringy, kde to hra aplikuje a na základÄ› toho se rozhodnout jestli nechat sentry, nebo nÄ›jakou kombinaci
Armor=??? -> osobně jsem pro ,,zbroj" funguje na jendotky i budovy - což třeba pancéřovánà ani plátovánà nesplňuje
Lifeforms= životnà formy? -> ,,formy života" znà vÃce sci-fi podle mÄ› a Äasto je tak pÅ™ekládáno ve filmech
Jak jsem Å™Ãkal, dneska se pokusÃm to trochu projet a napÃÅ¡u sem dalÅ¡Ã vstup...
Problém s diakritikou se tak jak Å™Ãkáš, vyskytuje i jinde a bude nejspÃÅ¡ Å™eÅ¡en. Psal jsem <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/forums/index.php?showtopic=120079" target="_blank">tuhle</a> do fóra a odkazujà mÄ› tam na podobné problémy.
DÃky za pÅ™Ãpadné nové pÅ™eklady. Já už jsem tedy nÄ›které pÅ™eklady odklepnul jako hotové, ale samozÅ™ejmÄ› to neznamená, že tak zůstanou. UrÄitÄ› je prostor pro zmÄ›nu.
Trochu se bojÃm, že tolik hlasů neseženem. ZatÃm jsem nÄ›jaký velký zájem o Äeský pÅ™eklad nezaznamenal. ZkouÅ¡el jsem lidi kontaktovat skrze fórum i Steam a zatÃm nic moc. ProsÃm pÅ™idej si mÄ› na Steam, aÅ¥ se můžem lépe domlouvat.
Natural Causes se objevÃ, když se ÄlovÄ›k vlastnà neÅ¡ikovnostà zabije, tÅ™eba když nÄ›kam spadneÅ¡.
<i>Under attack=je napaden </i>
MÄ› pÅ™ijde "pod útokem" takový neÄeský, neobratný spojenÃ. Kompatibilitu s pojmy zaÅ™ÃdÃme správným pÅ™ekladem u vÅ¡ech stringů. MyslÃm, že už to teÄ snad i je. Vždycky se snažÃm pÅ™ekládat tak, aby to sedÄ›lo k rodu.
<i>Construction=budovánÃ</i>
Nechme vzpomÃnky na socializmus stranou (zas tolik lidà co pamatuje socializmus NS2 hrát asi nebude :-)
MÄ› by se právÄ› lÃbilo vytvoÅ™enà rozdÃlu mezi mariňáky a Kharaa. U mariňáků by bylo dobré tebou navrhované "výstavba" (jde mi to k mechanické povaze vÄ›cà u mariňáků) a naopak u Kharaa nechat "budovánÃ" ( jako živoÄiÅ¡ný druh, který si budujà kolonie/hnÃzda apod.)
<i>Resources=suroviny</i>
OK. ZkusÃme "suroviny". Také mi to pÅ™ijde o chloupek lepÅ¡Ã a uvidÃme, jak si to sedne.
<i>Armor=???</i>
"Zbroj" mi vždycky v hlavÄ› vykreslà nÄ›jaký typ vybavenÃ. Pancéřovánà nenà také zrovna úžasné slovo, ale pÅ™ipadne mi troÅ¡ku pÅ™esnÄ›jÅ¡Ã v popisu nÄ›Äeho co je kolem postavy a chránà ji.
DÃky za vÅ¡echny pÅ™ipomÃnky
Chtěl bych se zeptat, jestli mažeš nějaké návrhy překladů, nebo je to chyba někde jinde, každopádně už po 2. koukám, že některé věci, které sem přeložil, jsou opět nepřeložené.
Jsem si 100% jist, že napÅ™Ãklad ,,LOGOUT_TOOLTIP" a ,,HYPERMUTATION_TOOLTIP" jsem pÅ™ekládal již minimálnÄ› 2x...
Jinak na steamu jsem ti poslal request.
Construction - ok, můžem jÃt cestou dvojÃho pÅ™ekladu podle ras
quote:"Armor=???
"Zbroj" mi vždycky v hlavÄ› vykreslà nÄ›jaký typ vybavenÃ. Pancéřovánà nenà také zrovna úžasné slovo, ale pÅ™ipadne mi troÅ¡ku pÅ™esnÄ›jÅ¡Ã v popisu nÄ›Äeho co je kolem postavy a chránà ji." /endquote"
- Å¡el bych opÄ›t cesou dvojÃho pÅ™ekladu podle ras, jelikož u vetÅ™elců je zbroj asi opravdu divná u nich bych se zamyslel klidnÄ› nad nÄ›jakým ryze Äeským pojmem, ale u mariňáků mi pÅ™ijde adekvátnÃ. Pancéřovánà u mÄ› evokuje pÅ™edevÅ¡Ãm pÅ™edstavu pancéřovaného tanku. Když si vemu napÅ™Ãklad hevyarmory z NS1 tak mi pÅ™Ãjde ta těžká zbroj pÅ™Ãmo ideálnÃ, jelikož podobnost napÅ™Ãklad s rytÃÅ™skou zbrojà je na snadÄ› a samotná idea zbroje, jakožto nÄ›Äeho, co chránà ÄlovÄ›ka z venku mi pÅ™ijde kompatibilnÃ.
VÄera jsem nahrál nÄ›jakou tu hodinku, leÄ bylo by ideálnÃ, kdyby Å¡lo nÄ›jakým způsobem stáhnout i ty neschválené stringy a otestovat je - aniž bych je musel ruÄnÄ› pÅ™episovat v tom souboru. Napadá tÄ› nÄ›jakej způsob?
Asi zase rozjedu Äeské stránky jako u NS1 :)
Jinak CZ si mužete pak rovnou přidat do menu ve hře editacà souboru : Steam\steamapps\coomn\Natural Selection 2\ns2\lua\menu\<b>GUIMainMenu.lua</b>
A tam si na řádek 61 vložÃte : { name = "czCS", label = "Czech" },
Toť vše :) Pokud už to máte tak srr ;)
Ahoj, urcite bude moznost se jeste zapojit, napÅ™Ãklad s dalsim buildem. Ten finálnà v podstatÄ› dostouchnul celej sam Gage_cz.
Jinak se můžeÅ¡ zatÃm pÅ™idat do NS2 CZ/SK komunity na steamu a po vecerech si s nami zahrat ;o)
PÅ™eklad nenà jeÅ¡tÄ› úplnÄ› hotový. VÅ¡echno je pÅ™eloženo, ale nemám pÅ™ekontrolované gramatické chyby a nejsem vÅ¡ude jeÅ¡tÄ› 100% jenotný v názvoslovÃ.
DÃky za tip na úpravu lua souborů. "Programátor" se hodÃ.
Každá aktivita z CZ/SK strany je vÃtaná. NÄ›kde pÅ™eci musà být ti lidé z ÄŒR a SR co NS2/NS1 hrajÃ, akorát je nemůžu pořádnÄ› najÃt
Jinak je opravdu Å¡koda, že zatÃm nenà žádný CZ/SK NS2 server. JedniÄku jsem taky hrával s clanem. Já svůj vlastnà server mám a docela dobrý. Co mÄ› ale vytáÄà je fakt, že nenà žádné offic Å™eÅ¡enà pro Linux servery.