Polish Translation

wonziuwonziu Join Date: 2012-09-14 Member: 159284Members
<div class="IPBDescription">Natural Selection 2 in Polish :P</div>Hello!

Dobra - śledzę rozwój od jakiegoś czasu, ale teraz postanowiłem się jakoś bardziej zaangażować. Na start pasowałoby ujednolicić terminologię:

Marines - Marines
Aliens - Obcy
Commander - Dowódca
Marine - Marine
Soldier - Żołnierz
Infantry - Piechota
Armory - Zbrojownia
Command Station - Centrum Dowodzenia(?)
Harvester - Zbieracz
Hive - Ul
Gorge
Robotics Factory
Arms Lab
Babblers
Beacon
Distress Beacon
Bilebomb
Blink
Camouflage - Kamuflaż
Cloak
Crag
Cyst - Cysta
Drifter
Echo - Echo
Egg - Jajo
Evolve for - Ewoluuj w
Exo
Exosuit
Exoskeleton
Fade
Gorge
Onos
Skulk
Shade
Shift
Whip
Leap
Lerk
MAC
Move

Jakby ktoś był chętny - niech po prostu uzupełnia :)

Pozdrawiam,

M.

Comments

  • RakoszRakosz Join Date: 2012-09-14 Member: 159289Members
    Marines - Marines
    Aliens - Obcy
    Commander - Dowódca
    Marine - Marine
    Soldier - Żołnierz
    Infantry - Piechota
    Armory - Zbrojownia
    Command Station - Centrum Dowodzenia(?)
    Harvester - Zbieracz
    Hive - Ul
    Gorge - wąwóz, gardziel (jako miejsce)
    Robotics Factory - fabryka Robotów
    Arms Lab - Labolatorium Zbrojne
    Babblers - gaduła, dużo mówiący - bełkotacz?
    Beacon - sygnał radiowy
    Distress Beacon - nadajnik ratunkowy
    Bilebomb - Bomba żółci, wymiot
    Blink - Mignięcie
    Camouflage - Kamuflaż
    Cloak - Płaszcz, używane również jako niewidzialność
    Crag - urwisko
    Cyst - Cysta
    Drifter - Włóczęga
    Echo - Echo
    Egg - Jajo
    Evolve for - Ewoluuj w
    Exo
    Exosuit - "Egzoubiór"
    Exoskeleton - Egzoszkielet
    Fade - coś jak przezroczystość, tracenie kolorów - wypłowienie
    Gorge - wąwóz, gardziel (jako miejsce)
    Onos
    Skulk - czaić się, jako nazwa "przyczajony", "oczekujący"
    Shade - Cień
    Shift - zmieniać
    Whip - bicz, bat
    Leap - skok, "sus"
    Lerk
    MAC - MAC (skrót)
    Move - Ruch
  • kiriyama93kiriyama93 Join Date: 2012-09-14 Member: 159291Members
    edited September 2012
    Dołożę swoją cegiełkę, bo czemu by nie:
    Robotics Factory - Fabryka robotów
    Arms Lab - Labolatorium zbrojeniowe
    Beacon - przekaźnik (?)
    Bilebomb - Bomba żółciowa
    Exoskeleton - Egzoszkielet
    Shade - Cień
    Fade - Zanik
    jako Cloak proponujÄ™ maskowanie, jak w Crysisie ;]
  • CarNagE1CarNagE1 Poland Join Date: 2003-05-14 Member: 16298Members, NS2 Playtester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Supporter, Subnautica Playtester
    Panowie swoje tłumaczenia przeprowadzajcie przez stronę

    <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=translation&lid=1" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/?module...ation&lid=1</a>

    do tego topicu wrzucajcie tylko tłumaczenia przy których mamy sprzeczne zdania.

    Jak np.

    Infestation - skażenie, zaraza, infestacja?

    Osobiście uważam że słowo "infestacja" bardzo pasuje

    zarażenie jako synonim infestacji – "<b>inwazji pasożytniczej</b>"
    <a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Infestacja" target="_blank">http://pl.wikipedia.org/wiki/Infestacja</a>

    Podobnie jest spór w przypadku "Exosuit" i "Exoskeleton"
    Tłumaczenia są różne od exoszkielet, exokombinezon, Egzopancerz.
    Tez pytanie czy powiniśmy tłumaszyc Exo czy Ekso czy Egzo jak się często pojawia w różnych odmianach.
    Ja uważam osobiście że powinno zostać Exo.

    Kolejny przykład to Marine
    Piechur piechota jest moim zdaniem poprawne tłumaczenie ale pojawiają sie inne jak np.
    żołnierz albo marines (dosłownie)

    To są moim zdaniem główne obiekty sporów wypowiedzcie się w tym temacie a nie piszcie tłumaczenia które można zrobić przy pomocy google translate...
  • Whisky w kubeczkuWhisky w kubeczku Join Date: 2012-09-14 Member: 159293Members
    Nie mam gry więc na wszystko nie odpowiem, bo nie chcę głupio kopiować z translatora, ale z tego co wiem:

    Cammand Station - po prostu Stacja Dowodzenia, nie żadne "Centrum", bo tego można postawić kilka sztuk na mapie
    Drifter - Szwendacz/Ślizgacz ładniej brzmi, ale najlepiej po prostu nazwać to Robotnicą
    Fade - "PÅ‚owiak" bardzo Å‚adnie brzmi
    Onos to nazwa własna, niepotrzebnie wpisany
    Gorge - "Pasibrzuch" mi siÄ™ podoba, ale "Opas" bardziej pasuje
    Skulk - na siłę można podstawić Pełzacz albo Wpełacz, chociaż kupy się nie trzyma

    Lerk - konia z rzędem temu, kto ładnie to przetłumaczy

    Reszta może być
  • wonziuwonziu Join Date: 2012-09-14 Member: 159284Members
    Wywaliło mi posta :P

    W każdym razie, wiadomo, to co napisał CarNagE1. A do tego prosiłbym, by trzymać się tej listy - bo po prostu potem w "stringach" nie będzie rozbieżności :)

    Jak będzie gotowa - przeklei się ją na początek i będzie jako wzór poglądowy ;]
  • MOOtantMOOtant Join Date: 2010-06-25 Member: 72158Members
    Jacyś ludzie mogą się niby przywalić o prawo autorskie, ale ja bym to zignorował - po prostu popatrzeć na tłumaczenia książek/filmów z podobną tematyką.
  • CarNagE1CarNagE1 Poland Join Date: 2003-05-14 Member: 16298Members, NS2 Playtester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Supporter, Subnautica Playtester
    Lerk - oblatywacz, lotnik, nietoperz? albo mozemy jak w przypadku Onosa nazwa w lasna Lerk będzie Lerkiem...?

    Zgadzam się co do stacji dowodzenia żadne Centrum...
  • trejnxtrejnx Join Date: 2012-09-14 Member: 159342Members
    Mam 3 z angola i srednio wiem w jakim kontekscie wystepuaj te slowa ALE staralem sie

    Gorge - Å‚akomczuch
    Robotics Factory -fabryka robotow / odradzarka /
    Move- ruch/uzycie
    Babblers-szkodnik/larwa/pluskwa
    Beacon-znak/uwazaj/oznaczenie
    Blink-flesz/doskok/
    Drifter-pełzacz
    Onos-Miażdżyciel
    Skulk-Skradacz
    Shade-Cien/cienisty/niewidzalny
    Shift-przeniesc/przesunac
    Whip-Bicz/pejcz/Macka
  • ZeivenedenZeiveneden Join Date: 2012-09-14 Member: 159344Members
    Marines - Marines
    Aliens - Obcy
    Commander - Dowódca
    Marine - Marin
    Soldier - Żołnierz
    Infantry - Piechota
    Armory - Zbrojownia
    Command Station - Stacja Dowodzenia
    Harvester - Zbieracz
    Hive - Ul
    Gorge - wąwóz
    Robotics Factory - fabryka Robotów
    Arms Lab - Labolatorium Zbrojeniowe
    Babblers - gaduła
    Beacon - nadjnik
    Distress Beacon - nadajnik ratunkowy
    Bilebomb - Bomba żółciowa
    Blink - błysk
    Camouflage - Kamuflaż
    Cloak - niewidzialność
    Crag - przepaść
    Cyst - Cysta
    Drifter - Åšlizgacz
    Echo - Echo
    Egg - Jajo
    Evolve for - Ewoluuj w
    Exo - egzo
    Exosuit - "Egzoubiór"
    Exoskeleton - Egzoszkielet
    Fade - PÅ‚owiak
    Gorge - Opas
    Shade - Cień
    Shift - zmieniać
    Whip - bicz
    Leap - skok
    MAC - MAC
    Move - Ruch

    Takie małe podsumowanie pominołem nazwy własne.
  • CarNagE1CarNagE1 Poland Join Date: 2003-05-14 Member: 16298Members, NS2 Playtester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Supporter, Subnautica Playtester
    Panowie przestancie w tym temacie pisać tłumaczenia do tego jest strona z specjalnie przygotowanym skryptem do tego. Zresztą wszystkie te wyrazy są już dawno przetłumaczone. SKASUJCIE TE WPISY bo tylko śmietnik się robi... Niech ten temat posłuży zagadnieniom kontrowersyjnym nad którymi trzeba się zastanowić.

    Dodam taki temat:

    Nazwy własne moim zdaniem FADE, LERK, GORGE, ONOS to są nazwy jednostek obcych i powinny być nie tłumaczone!

    Nie wyobrazam sobie zeby pozniej noob wszedl na angielski serwer i mowil: "im evolving to Å‚akomczuch" porazka
  • PolakPolak Join Date: 2012-09-14 Member: 159305Members, Reinforced - Supporter
    Wedlug mnie powinny pozostac nazwy angielskie , a tylko instrukcje (funkcje jakie pelni) przetlumaczone na polski. Łatwiejsza bedzie komunikacja z zagranicznymi graczami :)
  • Whisky w kubeczkuWhisky w kubeczku Join Date: 2012-09-14 Member: 159293Members
    W Starcrafcie 2 przy pełnym tłumaczeniu ludzie nie mają większych trudności z porozumiewaniem się a pozostawianie takich nazw prowadzi do powstawania obrzydliwych makaronizmów, które są plagą w, np. WoW lub LoL.
    Może dla niektórych pierwotne nazwy brzmią lepiej od polskich odpowiedników, ale zawsze milej jest zobaczyć chociażby tego głupiego Pasibrzucha zamiast Gorge, którego większość i tak nie wymówi poprawnie.
    Dobrym przykładem tłumaczeń (mimo kilku wpadek) jest wpomniany już przeze mnie SC2 - kręgowij, egzoszkielet roboczo konstrukcyjny itp. moim zdaniem są lepsze od oryginału, dlaczego więc nie mieć takiego tłumaczenia w NS2?
    Pomijając komunikację na zagranicznych serwerach, która przez wbudowany już system rozkazów nie jest aż tak ważna w tej grze, nie widzę żadnych przeciwskazań.
  • CarNagE1CarNagE1 Poland Join Date: 2003-05-14 Member: 16298Members, NS2 Playtester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Supporter, Subnautica Playtester
    DUALMINIGUN_EXOSUIT ("Exosuit with dual miniguns")
    "Egzoszkielet z podwójnymi minigunami" [ 9p. / Already voted ]
    "Egzoszkielet z podwójnym minigunem" [ -3p. / good / bad ]
    "Egzoszkielet z dwoma minigunami" [ -2p. / delete / good / bad ]

    NAPRAWDĘ? exo niema podwójnych minigunów!?!
    <b>ma po jednym na rękę! CZYLI?</b>

    "<b>Egzoszkielet z dwoma minigunami</b>" [ -2p. / delete / good / bad ]


    Nie zaznaczajcie na pałę tłumaczeń.
  • CarNagE1CarNagE1 Poland Join Date: 2003-05-14 Member: 16298Members, NS2 Playtester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Supporter, Subnautica Playtester
    Mam kolejny przykład tłumaczenia:

    "Harvester"

    zbieracz, harvester, żniwiarz?!?

    mi osobiście najbardziej pasuje zbieracz.
  • Whisky w kubeczkuWhisky w kubeczku Join Date: 2012-09-14 Member: 159293Members
    Zdecydowanie Zbieracz.

    Ja problem widzę w Marine - Piechota mogłaby być, gdyby nie to, że Marines to także nazwa frakcji.
    Obcy kontra Piechota nie brzmi poważnie, a nazywanie ich "maryrsami" albo "marynarzami" w przypadku pozostawienia oryginalnej nazwy wcale nie jest lepsze. Proponowałbym Komandosów.
  • CarNagE1CarNagE1 Poland Join Date: 2003-05-14 Member: 16298Members, NS2 Playtester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Supporter, Subnautica Playtester
    Piechota - Piechur?

    Przytoczę kilka tekstów z Wiki (http://pl.wikipedia.org/wiki/Piechota)

    Piechota (lub infanteria) – wojsko walczące pieszo. Dawniej przemieszczało się pieszo, dzisiaj wykorzystuje inne środki transportu. Znane i wykorzystywane od starożytności do czasów współczesnych jako jeden z podstawowych składników armii. Piechota zawsze walczyła w najbliższej odległości wroga.
    Obecnie piechota na miejsce bitwy dociera środkami mechanicznymi, a walczy w szyku pieszym.

    XVI w. piechurzy formowali się na polu walki w zwarte czworoboki. W celu zapewnienia ciągłości ognia stosowali tzw. kontrmarsz, który polegał na kolejnym oddawaniu salwy przez poszczególne szeregi żołnierzy

    Komandos trochÄ™ nie pasuje...
  • CarNagE1CarNagE1 Poland Join Date: 2003-05-14 Member: 16298Members, NS2 Playtester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Supporter, Subnautica Playtester
    Zapraszam do Dyskusji na naturalselection2.pl na Forum...

    <a href="http://naturalselection2.pl/plugins/forum/forum_viewtopic.php?4" target="_blank">http://naturalselection2.pl/plugins/forum/...viewtopic.php?4</a>
  • Conan the LibrarianConan the Librarian Join Date: 2012-11-29 Member: 173614Members
    edited January 2013
    Ludzie, ogarnijcie siÄ™ trochÄ™.

    Masa błędów ortograficznych i gramatycznych to mały problem.
    Natomiast tłumaczenie "na żywca", bez zrozumienia terminu to katastrofa.

    Czytajcie adres każdego stringa i pomyślcie, gdzie w grze ta nazwa wystąpi, żeby wiedzieć w jakim kontekście je tłumaczyć.

    Przykład: ktoś mądry przetłumaczył "build" pojawiające się na dole głownego menu gry przed numerem wersji gry jako "buduj"...
    Albo tłumaczenie "Adrenaline spur" jako "zastrzyk adrenaliny" kiedy chodzi o nazwę struktury dającej ewolucję Adrenaline.

    Konkrety: proponuję pozostawić nazwy typów Hive'ów jak są w oryginale (więc Crag, Shift i Shade) i powiązanych struktur i upgrade'ów. Crag nie jest do przetłumaczenia, tłumaczenie Shift na polski jest słabe, Shade można tłumaczyć, ale lepiej żeby było już jednolicie.

    Nazwy form życiowych (Skulk, Gorge, itd.) też bym zostawił oryginalne, tylko Fade łatwo się tłumaczy, nie ma co na siłe tłumaczyć bo angielskie nazwy są proste.

    Marines bym zostawił tak jak jest, jako nazwę pewnej formacji wojskowej, nawet osoby nie znające angielskiego wiedzą, co znaczy ta nazwa.

    Budynki z upgrade'ami:

    Carapace Shell (Łuska pancerza)
    Regeneration Shell (Łuska regeneracji)

    Silence Veil (Woal ciszy)
    Camouflage Veil (Woal kamuflażu)

    Celerity Spur (Ostroga szybkości)
    Adrenaline Spur (Ostroga adrenaliny)
    (jak kogoś dziwią te nazwy to rzućcie okiem na wygląd tych struktur w grze)


    Nie ma czegoÅ› takiego jak labolatorium. Jest laboRatorium.
  • CarNagE1CarNagE1 Poland Join Date: 2003-05-14 Member: 16298Members, NS2 Playtester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Supporter, Subnautica Playtester
    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc. A way to discover if something is translatable or not is asking yourself: "Will people using different translations be able to communicate what's the game status or request something?". For example, if you joined a spanish server and read "Tienen Hive en Data Core, han puesto Shades, tendrán Celerity en cualquier momento", you may not know exactly what is being said, but you can tell what is going on, as "Hive", "Shade" and "Celerity" will be (or should be) the same in all translations.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->


    Co do Marines zgadzam się z tobą sam musiałem przekonać się do tego (moim pomysłem była Piechota - Piechur, ale brzmi to kiepsko). Hive również powinien zostać.

    Zastanawiające są jeszcze tematy powyżej exo =ekso? podwójny minigun?

    Zapraszam do dyskusji na naszym forum

    <a href="http://naturalselection2.pl/plugins/forum/forum_viewtopic.php?4" target="_blank">http://naturalselection2.pl/plugins/forum/...viewtopic.php?4</a>
Sign In or Register to comment.