Czech translation

gage_czgage_cz Join Date: 2010-01-23 Member: 70271Members
edited September 2012 in Translation
<div class="IPBDescription">Překlad NS2 do češtiny</div>Hello,
I am looking for anyone else, who would like to help me with translation to czech language.

You can join <a href="http://steamcommunity.com/groups/ns2_czsk" target="_blank">Czech / Slovak NS Steam group</a> if you want to play together and discuss the translation or you can contribute here on forums.

Community translation <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=guidelines" target="_blank">Guidelines</a>

Czech <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=translation&lid=17" target="_blank">translation</a>

Rád bych upozornil na doporučení k překladu přímo od UWE:
"You <u><b>SHOULD NOT TRANSLATE</b></u> anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc."

Myslím, že by bylo dobré se tohoto držet - v češtině zní spousta věcí zbytečně kostrbatě. Nepřekládám tedy záměrně většinu názvů vetřelců, jejich schopností, evoluční schopnosti, upgrady ani objekty ve hře.
Věřím, že překlad společně dotáhneme do zdárného konce.

Steam nick: <a href="http://steamcommunity.com/id/gage_cz" target="_blank">gage_cz</a>

<u><b>UPDATE</b></u> (13.9.2012)

<b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Poznámky k překladu<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--colorc--></span><!--/colorc--></b>

V překladu se (pokud je to možné) snažím odlišit stranu mariňáků a stranu vetřelců

Originální překlad je v některých případech záměrně přeložen nepřesně, nebo spíše je přizpůsoben popisované skutečnosti a češtině - pro překlad využívám informací z komunitní <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Main_Page" target="_blank">Wiki stránky</a>.
Originální EN text je někdy jen takovým výkřikem do tmy a neobsahuje informace důležité pro hráče, který by nebyl se hrou více obeznámen a proto volím překlad se změnami.

Dále se v originálních EN stringách objevuje ještě zastaralé označení pro mariňácké jednotky TSA (Trans-system Authority), které bylo <u><b>změněno na TSF</b></u> (Trans-System Federation) - v českém překladu používám již nové značení.

Prosím, dejte pozor, ať v přeloženém textu neuděláte chybu a omylem do něj <b><u>nevložíte uvozovky nahoře</u></b>. Soubor s překladem "csCS.txt" pak nelze se hrou spustit a testovat (hra se ani nespustí do menu a jen "visí" na černé obrazovce).


<b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Jak rozchodit překlad ve hře:<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--colorc--></span><!--/colorc--></b>
Stáhni si ze stránky <a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com</a> soubor s překladem - Vyber český překlad a v záhlaví "Download file"
- název souboru bude csCS.txt

<i>první možnost:</i>
1. nakopíruj soubor csCS.txt do složky, kde je nainstalován Steam <b>...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings</b>
2. otevři soubor <b>options.xml</b> v notepadu (soubor najdeš ve složce, kde je nainstalován Steam <b>...\userdata\tvoje Steam ID číslo\4920\remote</b> a nebo v <b>....Users\uživatelské jméno\AppData\Roaming\Natural Selection 2 </b> cesta je platná pro Windows 7
3. najdi hodnotu <b><locale>enUS</locale></b> (možnost hledání pomocí CTRL+F)
4. změn "enUS" na "csCS" a ulož soubor

<i>druhá možnost:</i>
1. nakopíruj soubor csCS.txt do složky, kde je nainstalován Steam <b>...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings</b>
2. ve stejné složce najdi a smaž soubor "seSW.txt" (švédský překlad)
3. původní soubor s českým překladem"csCS.txt" přejmenuj na seSW.txt
4. v nastavení hry si zvol jako výchozí jazyk švédštinu

Comments

  • RealFuguRealFugu Join Date: 2012-08-06 Member: 154850Members
    Ahoj, když mám v práci čas, tak to dodělávám.
    Chtěl bych upozornit na dodržování velkých písmen v předloze, pro commander mód a shodě na používaní vetřelci, radši než alieni, vetřelci jsou v čechách zažitější a navíc sedí do koncepce (vetřeli se na stanici) :)
  • RealFuguRealFugu Join Date: 2012-08-06 Member: 154850Members
    Někdo tam nejspíš nepochopil systém překladu a vytváří v seznamech alternativ duplicitní záznamy... Volte prosím vždy první korektní překlad směrem shora dólu kliknutím na good, překlad se nepotvrzuje přidáním stejného záznamu. Díky
  • gage_czgage_cz Join Date: 2010-01-23 Member: 70271Members
    @RealFugu

    Z části to bude asi také moje chyba, protože jsem při schvalování jednotlivých slov, používal tlačítko [Use original text as translation] a to jak se zdá, přidá jen slovo jako další možný překlad. Omlouvám se. Duplicitní záznamy budu mazat.
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Rád bych znal vaše názory na překlad níže vypsaných slov. Jde mi především nastavení jakési "dohody" podle které bychom dále překládali. Dodržoval bych doporučení od UWE o nepřekládání názvů "struktur", pojmenování vetřelců, schopností, upgradů... (tzn. např. nepřekládám Armory, Arms Lab apod.) Níže vypsaná slova jsou jen návrhy a budou se jistě měnit a doplňovat.

    Myslím, že není nutné překládat všechny anglické pojmy, protože v češtině některá slova zní trošku "hloupěji" a nemají ten správný drive.


    <b>Upgrade</b>=Upgrade/vylepšení
    <b>Alien</b>=vetřelec/alien//emzák/amzáci
    <b>Structures=</b>struktury
    <b>Under attack</b>=je napaden
    <b>Construction</b>=budování
    <b>Lifeform</b>=
    <b>Resources</b>=zdroje/prostředky
    <b>Deploy</b>=rozložit
    <b>Armor</b>=pancéřování (asi bych nepřekládal)
    <b>Unit</b>=jednotka
    <b>Marine</b>=mariňák
    <b>Sentry</b>=střílna??
    <b>Auto-spawn</b>=nepřekládal bych
    <b>Respawn</b>=nepřekládal bych
    <b>Research</b>=žádné české slovo mi zatím nepřijde dost hezké
    ...
    ...
    ...
  • RealFuguRealFugu Join Date: 2012-08-06 Member: 154850Members
    <!--quoteo(post=1959101:date=Aug 8 2012, 02:26 PM:name=gage_cz)--><div class='quotetop'>QUOTE (gage_cz @ Aug 8 2012, 02:26 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1959101"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->@RealFugu

    Z části to bude asi také moje chyba, protože jsem při schvalování jednotlivých slov, používal tlačítko [Use original text as translation] a to jak se zdá, přidá jen slovo jako další možný překlad. Omlouvám se. Duplicitní záznamy budu mazat.
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Rád bych znal vaše názory na překlad níže vypsaných slov. Jde mi především nastavení jakési "dohody" podle které bychom dále překládali. Dodržoval bych doporučení od UWE o nepřekládání názvů "struktur", pojmenování vetřelců, schopností, upgradů... (tzn. např. nepřekládám Armory, Arms Lab apod.) Níže vypsaná slova jsou jen návrhy a budou se jistě měnit a doplňovat.

    Myslím, že není nutné překládat všechny anglické pojmy, protože v češtině některá slova zní trošku "hloupěji" a nemají ten správný drive.


    <b>Upgrade</b>=Upgrade/vylepšení
    <b>Alien</b>=vetřelec/alien//emzák/amzáci
    <b>Structures=</b>struktury
    <b>Under attack</b>=je napaden
    <b>Construction</b>=budování
    <b>Lifeform</b>=
    <b>Resources</b>=zdroje/prostředky
    <b>Deploy</b>=rozložit
    <b>Armor</b>=pancéřování (asi bych nepřekládal)
    <b>Unit</b>=jednotka
    <b>Marine</b>=mariňák
    <b>Sentry</b>=střílna??
    <b>Auto-spawn</b>=nepřekládal bych
    <b>Respawn</b>=nepřekládal bych
    <b>Research</b>=žádné české slovo mi zatím nepřijde dost hezké
    ...
    ...
    ...<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Z části s tebou souhlasím, ale mám některé výhrady. Je třeba si uvědomit, že hru může hrát člověk velice útlého věku, pro kterého některé pojmy mohou být matoucí, nebo nepochopitelné. V podstatě bych se nebránil používání orginálních názvů jednotlivých vetřelců a budov, leč některé pojmy považuji za hodné překladu.

    Když si vemu například sedmiletého synovce, který betu hraje, tak vzhledem k jeho omezeňejšímu proniknutí do anglického jazyka se neustále dožaduje určitých vysvětlujících vstupů z mé strany (například když chce vyzkoumat nějaké vylepšení, tak pojem typu research mu splívá se škálou dalších re-xy ((reload, relocate, respawn, repair, atd..)) slov, které ho vzhledem k jeho útlému věku matou).

    Naprosto chápu, že anglický orginál je pro člověka 20+ mnohem šmrncovnější, ale beru to z pohledu toho, že se snažím hru přiblížit hlavně mladší generaci a tudíž sem mi přijde lepší v některých případech použít méně šmrncovní, leč lépe srozumitelné české alternativy.

    Proto bych některé termíny, které mají vetší vliv na chod hry, jako například ,,Research" nahradil ,,Výzkumem" a slovu ,,upgrade" bych také v klidu přiřadil českou alternativu ,,vylepšení" kdežto ,,respawn" může klidně zůstat respawnem z podstaty věci.

    Já osobně si hru vždycky raději dám v orginále, ale je třeba si uvědomit, že někteří méně znalí pojmů, mouhou mít především ze začátku ve hře značný zmatek.

    Toď můj osobní názor.
    Jinak sem k dispozici ti jakkoliv s překladem pomoci, stačí říct. Svoje alternativy jsem už ke všemu, kde se mi to zdálo vhodné uvedl, takže každá položka má v současnosti alespoň jeden popisek.
  • gage_czgage_cz Join Date: 2010-01-23 Member: 70271Members
    edited August 2012
    @RealFugu

    Díky za připomínky. K tvému doporučení už jsem pomalu dospěl také, když jsem zkoušel hledat v různých manuálech od RTS her apod. Jsem rád, že se na tomto pohledu na věc shodnem.
    Určitě bych byl rád kdybys překlad ještě prošel a u slov/vět, kde by to bylo vhodné zkusil vymyslet nějaké alternativy (např. lépe padnoucí slovosled, volnější překlad, který však lépe popisuje danou věc apod.) Např. mě napadá "Natural Causes" = když se člověk sám zabije.

    Takže zatím používám do překladu tyto slova:

    Alien=vetřelec
    Research=vyzkoumání
    Structures=stavby
    Under attack=je napaden
    Construction=budování
    Resources=zdroje/prostředky
    Deploy=rozložit
    Unit=jednotka
    Marine=mariňák
    Upgrade=vylepšení

    Stále si nejsem jist v pěkném překladu pro:
    Sentry=???
    Armor=???
    Lifeforms=???

    Pokud bys měl čas, prosím o testování překladu ve hře. Já jsem již překlad zkoušel a narazil jsem např. na problém s diakritikou (ikona, která upozorňuje na činnost, kterou by měl mariňák provést - např. postavit Armory - ikona ukazuje "Postav 8 metrů" a písmeno "ů" se nezobrazuje správně.)

    <b><!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Jak rozchodit překlad ve hře:<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--colorc--></span><!--/colorc--></b>
    Stáhni si ze stránky <a href="http://translate.unknownworlds.com/" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com</a> soubor s překladem - Vyber český překlad v záhlaví "Download file"
    - název souboru bude csCS.txt

    <i>první možnost:</i>
    1. nakopíruj soubor do složky ...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings
    2. ve stejné složce najdi a smaž soubor "seSW.txt" (švédský překlad)
    3. původní soubor s českým překladem"csCS.txt" přejmenuj na seSW.txt
    4. v nastavení hry si zvol jako výchozí jazyk švédštinu

    <i>druhá možnost:</i>
    1. nakopíruj soubor do složky ...\SteamApps\Common\Natural Selection 2\ns2\gamestrings
    2. spusť hru a do konzole napiš "option locale "csCS" (bez " "), konzole se ve výchozím nastavení spouští přes ~ (nad tabelátorem)
    3. Vypni a znovu spusť hru
  • RealFuguRealFugu Join Date: 2012-08-06 Member: 154850Members
    @gage_cz

    Dneska bych měl mít volnější večer, takže se pokusím nahrát alespoň 3 hodiny a dělat si poznámky ke kontextu překladů. Při čtení ostatních překladů jsem už někde viděl řešit problém jiné diakritiky a jejího zobrazování, sepíšu si seznam situací, kdy se to zobrazuje špatně. Potom by bylo asi vhodný vyhledat to vlákno a chtít přidat podporu těch znaků, co budou chybět. (většinou to bývá:,, ů,ú,ž,š,č,ř,ě)

    Dále zkusím dodat další alternativy k již navrženým překladům na základě, které se sice drobet odchýlí od přesného překladu, ale budou lépe vystihovat podstatu. Tam bych to viděl spíš na formu konsensu v hlasování, řekněme že necháme 4 verze u těch delších překladů, které budou v podstatě správné a tu, která dostane více ,,good" hlasů bych odklepnul - řekněme že minimum by bylo 10 hlasů...

    "Natural Causes" = prozkoumám kdy přesně to hra hlásí a popřemejšlím o tom :)

    K tebou zmíněným překladům mám pouze výhrady k:

    Under attack=je napaden ->nahradil bych ,,pod útokem" - zahrnuje všechny rody v češtině, hra to ve stringu ,,XYcokoliv" + underattack, to znamená, že se může potom vyskytnout například spojení: ,,Životní forma je napaden" ,,Sentry věž je napaden", ,,Jednotka je napaden" atd... použitím ,,pod útokem" se zajistí kompatibilita se všemi pojmy.
    Construction=budování -> ,,výstavba" je mi milejší, budování považuji za již zastaralé a osobně mám tento termín dosti provázaný s érou socializmu :)
    Resources=zdroje/prostředky (tady mám já osobně ve zvyku používat suroviny, zní to lépe ve stringu s dalšími pojmy, ale věcně jsou určitě správně všechny 3 možnosti...


    K pochybným:
    Sentry=??? strážní věž, střážní kulomet, sentry kulomet - zase je nejspíš třeba projít přímo ve hře a okoukat všechny stringy, kde to hra aplikuje a na základě toho se rozhodnout jestli nechat sentry, nebo nějakou kombinaci
    Armor=??? -> osobně jsem pro ,,zbroj" funguje na jendotky i budovy - což třeba pancéřování ani plátování nesplňuje
    Lifeforms= životní formy? -> ,,formy života" zní více sci-fi podle mě a často je tak překládáno ve filmech

    Jak jsem říkal, dneska se pokusím to trochu projet a napíšu sem další vstup...
  • gage_czgage_cz Join Date: 2010-01-23 Member: 70271Members
    @RealFugu

    Problém s diakritikou se tak jak říkáš, vyskytuje i jinde a bude nejspíš řešen. Psal jsem <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/forums/index.php?showtopic=120079" target="_blank">tuhle</a> do fóra a odkazují mě tam na podobné problémy.

    Díky za případné nové překlady. Já už jsem tedy některé překlady odklepnul jako hotové, ale samozřejmě to neznamená, že tak zůstanou. Určitě je prostor pro změnu.
    Trochu se bojím, že tolik hlasů neseženem. Zatím jsem nějaký velký zájem o český překlad nezaznamenal. Zkoušel jsem lidi kontaktovat skrze fórum i Steam a zatím nic moc. Prosím přidej si mě na Steam, ať se můžem lépe domlouvat.

    Natural Causes se objeví, když se člověk vlastní nešikovností zabije, třeba když někam spadneš.

    <i>Under attack=je napaden </i>
    Mě přijde "pod útokem" takový nečeský, neobratný spojení. Kompatibilitu s pojmy zařídíme správným překladem u všech stringů. Myslím, že už to teď snad i je. Vždycky se snažím překládat tak, aby to sedělo k rodu.

    <i>Construction=budování</i>
    Nechme vzpomínky na socializmus stranou (zas tolik lidí co pamatuje socializmus NS2 hrát asi nebude :-)
    Mě by se právě líbilo vytvoření rozdílu mezi mariňáky a Kharaa. U mariňáků by bylo dobré tebou navrhované "výstavba" (jde mi to k mechanické povaze věcí u mariňáků) a naopak u Kharaa nechat "budování" ( jako živočišný druh, který si budují kolonie/hnízda apod.)

    <i>Resources=suroviny</i>
    OK. Zkusíme "suroviny". Také mi to přijde o chloupek lepší a uvidíme, jak si to sedne.

    <i>Armor=???</i>
    "Zbroj" mi vždycky v hlavě vykreslí nějaký typ vybavení. Pancéřování není také zrovna úžasné slovo, ale připadne mi trošku přesnější v popisu něčeho co je kolem postavy a chrání ji.

    Díky za všechny připomínky
  • RealFuguRealFugu Join Date: 2012-08-06 Member: 154850Members
    @gage_cz

    Chtěl bych se zeptat, jestli mažeš nějaké návrhy překladů, nebo je to chyba někde jinde, každopádně už po 2. koukám, že některé věci, které sem přeložil, jsou opět nepřeložené.

    Jsem si 100% jist, že například ,,LOGOUT_TOOLTIP" a ,,HYPERMUTATION_TOOLTIP" jsem překládal již minimálně 2x...

    Jinak na steamu jsem ti poslal request.


    Construction - ok, můžem jít cestou dvojího překladu podle ras


    quote:"Armor=???
    "Zbroj" mi vždycky v hlavě vykreslí nějaký typ vybavení. Pancéřování není také zrovna úžasné slovo, ale připadne mi trošku přesnější v popisu něčeho co je kolem postavy a chrání ji." /endquote"

    - šel bych opět cesou dvojího překladu podle ras, jelikož u vetřelců je zbroj asi opravdu divná u nich bych se zamyslel klidně nad nějakým ryze českým pojmem, ale u mariňáků mi přijde adekvátní. Pancéřování u mě evokuje především představu pancéřovaného tanku. Když si vemu například hevyarmory z NS1 tak mi příjde ta těžká zbroj přímo ideální, jelikož podobnost například s rytířskou zbrojí je na snadě a samotná idea zbroje, jakožto něčeho, co chrání člověka z venku mi přijde kompatibilní.

    Včera jsem nahrál nějakou tu hodinku, leč bylo by ideální, kdyby šlo nějakým způsobem stáhnout i ty neschválené stringy a otestovat je - aniž bych je musel ručně přepisovat v tom souboru. Napadá tě nějakej způsob?
  • DundeeDundee Join Date: 2005-01-10 Member: 34539Members, Reinforced - Supporter
    edited November 2012
    Hm .. tak jsem si říkal, že se pustím do překladu, ale vše je již hotovo ... tak ídky za ušetřenou práci a hlavně za to, že jste se do toho pustili :)

    Asi zase rozjedu české stránky jako u NS1 :)

    Jinak CZ si mužete pak rovnou přidat do menu ve hře editací souboru : Steam\steamapps\coomn\Natural Selection 2\ns2\lua\menu\<b>GUIMainMenu.lua</b>
    A tam si na řádek 61 vložíte : { name = "czCS", label = "Czech" },

    Toť vše :) Pokud už to máte tak srr ;)
  • RealFuguRealFugu Join Date: 2012-08-06 Member: 154850Members
    @Dundee

    Ahoj, urcite bude moznost se jeste zapojit, například s dalsim buildem. Ten finální v podstatě dostouchnul celej sam Gage_cz.

    Jinak se můžeš zatím přidat do NS2 CZ/SK komunity na steamu a po vecerech si s nami zahrat ;o)
  • gage_czgage_cz Join Date: 2010-01-23 Member: 70271Members
    @Dundee
    Překlad není ještě úplně hotový. Všechno je přeloženo, ale nemám překontrolované gramatické chyby a nejsem všude ještě 100% jenotný v názvosloví.
    Díky za tip na úpravu lua souborů. "Programátor" se hodí.
    Každá aktivita z CZ/SK strany je vítaná. Někde přeci musí být ti lidé z ČR a SR co NS2/NS1 hrají, akorát je nemůžu pořádně najít
  • DundeeDundee Join Date: 2005-01-10 Member: 34539Members, Reinforced - Supporter
    Tak já jsem NS1 hrával za LcZ, byli jsme multi clan :) 3 češi a zbytek ze světa. Ale měli jsme stránky o NS1 a dokonce vlastní NS1 server, kde hráli jen češi. Zkoušeli jsme ho i ted založit, ale NS2 zatím není natolik odladěná, aby to HW na kterem to jelo utáhl. Takže snad časem bude zase i CZ/SK server.
  • SheepaSheepa Join Date: 2012-11-20 Member: 172651Members
    Tak co, nepotřebujete tu s něčím helpnout? :-)) Ale jak na to tak koukám, tak asi ne.
    Jinak je opravdu škoda, že zatím není žádný CZ/SK NS2 server. Jedničku jsem taky hrával s clanem. Já svůj vlastní server mám a docela dobrý. Co mě ale vytáčí je fakt, že není žádné offic řešení pro Linux servery.
  • Rudy.czRudy.cz Join Date: 2012-02-13 Member: 145410Members
    Zdravim ;) Jakej je status překladu?
  • Rascal84Rascal84 Join Date: 2012-12-08 Member: 174532Members
    Nějak nemám odvahu si to hodit do češtiny když už jsem si zvykl na angličtinu. Jinak koukám že jsem asi jedinej kdo hrál NS1 snad od první bety a nenašel českej klan ...
Sign In or Register to comment.