繁中漢化 chinese(traditional) translate

nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
edited August 2012 in Translation
大家好,有任何翻譯有關的建議都可以在這發表,中英文都沒問
題. 我會同時關注繁/簡漢化的帖子,在那邊說過的我都會看到,不必重覆在這打一次
.

hi, if anyone have any suggestion regarding the translation for traditional chinese, please feel free to leave a comment here. I'll also pay close attension to both forum post for traditional and simplified chinese translation, what already been said there doesn't have to be repeat here. treat this as a sub post under simplified chinese translation.

Comments

  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    edited August 2012
    有个人把EXIT翻译成“出口”, 这个词明明只出现在 MAIN MENU中,意为“离开”or“退出游戏”

    这就是个典型的不进游戏看一眼就胡乱翻译的反面教材,如 果 这种不负责的翻译出现在简中的汉化里我会直接删除。

    至于繁中的汉化,我只会提供建议或意见。毕竟HK和TW都在使 用 繁中,可能会有少许区别,但我不了解的东西我是不 会 去干涉的,不然就是一种不负责的行为。

    同时希 望 楼主你也可以这么对待简中汉化。
  • nggdowtnggdowt Join Date: 2012-07-30 Member: 154461Members
    <!--quoteo(post=1957068:date=Aug 4 2012, 10:39 PM:name=axamdeep)--><div class='quotetop'>QUOTE (axamdeep @ Aug 4 2012, 10:39 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1957068"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->有个人把EXIT翻译成“出口”, 这个词明明只出现在 MAIN MENU中,意为“离开”or“退出游戏”

    这就是个典型的不进游戏看一眼就胡乱翻译的反面教材,如 果 这种不负责的翻译出现在简中的汉化里我会直接删除。

    至于繁中的汉化,我只会提供建议或意见。毕竟HK和TW都在使 用 繁中,可能会有少许区别,但我不了解的东西我是不 会 去干涉的,不然就是一种不负责的行为。

    同时希 望 楼主你也可以这么对待简中汉化。<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    嗯我就是在簡中給給意見,還有,"EXIT" 那個是在armory的menu, 不是main menu. MENU_EXIT 那個才是.(但是都是要翻成"離開" XD.....可能是我沒看到吧)
    那種胡亂翻的不會approve的,別太擔心. 我現在是在等人投票,有些STRING 我提供了2~3個選擇,看別人喜歡那一種.
  • axamdeepaxamdeep Shanghai, China Join Date: 2010-07-02 Member: 72226Members, Squad Five Blue
    <!--quoteo(post=1957504:date=Aug 5 2012, 04:12 PM:name=nggdowt)--><div class='quotetop'>QUOTE (nggdowt @ Aug 5 2012, 04:12 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1957504"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->嗯我就是在簡中給給意見,還有,"EXIT" 那個是在armory的menu, 不是main menu. MENU_EXIT 那個才是.(但是都是要翻成"離開" XD.....可能是我沒看到吧)
    那種胡亂翻的不會approve的,別太擔心. 我現在是在等人投票,有些STRING 我提供了2~3個選擇,看別人喜歡那一種.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    哦,看来STRING 又换过了
  • gulugulugulugulu Join Date: 2013-01-23 Member: 181378Members
    大家好阿
    關於翻譯我有稍微看了簡體跟繁體兩邊版的一些討論,有幾
  • PoheartPoheart Join Date: 2013-02-15 Member: 183090Members
    Hello,are you still here?There are tons of string are pending approval...
Sign In or Register to comment.