Armadildo
Reactions
Comments
-
Ma noi continuiamo a revisionare? Maiuscole e quelle cose lì
-
Grandissimi ragazzi, ottimo lavoro!
-
A me Sbircione e Pesce pala piacciono
-
Credo che lo spadefish sia stato precedentemente tradotto con Pesce pala!
Nel reginald: "condivide i suoi ultrasviluppati occhi" suona un po' male, metterei "condivide i suoi occhi ultrasviluppati" -
Chiedo scusa! Grazie @kharis!
-
@Kharis potresti inserire le traduzioni che hai preparato? Mi è un po' difficile capire quale di quelle vuote siano state fatte.
Raga ci potrebbe essere un … -
Lascerei insieme due volte, serve ad enfatizzare il parallelismo tra le onde e l'oceano, e l'imperatore con il giocatore
-
Ok, comunque il termine 'vaso di design' in italiano sembrerebbe indicare dei vasi con dei design particolari e generalmente più costosi; nel gioco il 'designer pot' (altrimenti classificato come composite plant pot) è la versione più bella del Basi…
-
E cosa significa? Che oggetto è nel gioco?
-
EncyDesc_Bleeder
A simple parasitic organism, little more complex than the common space tick, but just as dirty.
1. Ductile Sack:
Used for collection and digestion of blood drawn from host creatures.
EncyDesc_AlphaPeeper
With the acquired data it has been possible to construct a profile of the theoretical last common ancestor of the modern day peeper and other small fish.
The alpha peeper would have been a…Scusami hyper, ho fatto quella traduzione di fretta e non avevo tempo di cercare le traduzioni dei crawler. Cercherò di farle più complete, ma mi sembrava meglio di nienteEncyDesc_BloodCrawler
An agile, territorial scavenger that moves in packs across the sea bed. Closely related to the amphibious cave crawler, but adapted to deep sea conditions.
1. Legs:
The greatest difference between the cr…Sto sotto esami Hyper, vedo che riesco a fare nel weIo continuerei con le correzioni che avevo già cominciato, vi lascio le nuove traduzioni da fareMi sembra adatto!Avevo in mente "voce fuori campo", ma mi sembrava troppo lungo da mettere tra gli asterischiHo tradotto i dialoghi con l'imperatore e anche quello con Alterra HQ.RadioCaptainsQuartersCode
This is Alterra HQ. This may be our only communications window.
We can't send a rescue ship all the way out there,…Pagina? Stasera se riesco scrivo la mia versione, allega anche il nome delle stringhe che le cerco direttamentese si tratta di un razzo e non di un veicolo controllabile si può anche utilizzare "portata", ma l'importante è capirsi e probabilmente potenza rende meglio l'idea. Per me puoi andare con la tua traduzioneLo tradurrei con "bla bla tecnologia aliena potrebbe incrementare la distanza percorribile in maniera imprevedibile"Sono d'accordo con Theovorn, range viene comunemente utilizzato in ambito motoristico per indicare la massima distanza percorribile (con un pieno o un litro o quant'altro)Fatti oggiEncyDesc_Eyeye
An extreme evolutionary adaptation where 90% of the lifeform's body mass is dedicated to the ocular cavity.
1. Oversized Eyeball:
Deep-set rings in the lens suggest speciali…Avevo pensato Ray fosse inteso come "raggio" o "barlume" viste le caratteristiche fisiche delle due specie in questione, per quel motivo mi suonava strano
L'importante è decidere se mettere solo l'iniziale della prima parola maiuscola oppure ogni parola come fanno gli americani.
Ripensandoci, è meglio fare come hai suggerito tu, Hyper, ovvero Bombola d'Ossigeno a Capienza Ultra Elevata per…Ho notato un paio di traduzioni un po' iffy, le riporto qui con il mio suggerimento. Ho corretto qualche punteggiatura mentre scorrevo.
Tooltip_ReefbackEgg
Incredibly, Reefbacks hatch from these.
Incredibilmente i Reefb…Perfetto, allora per esempio Air Tank diventa "Bombola per l'aria", Water Filtrating Machine diventa "Macchina filtraggio acqua" etc... Giusto per avere coerenza nella traduzione finale. io intanto ho dato un'occhiata alle prime 7 pagine inserendo q…Ciao ragazzi, mi sono appena iscritto dopo aver dato un'occhiata alle traduzioni, mi piacerebbe contribuire per quanto possibile.
Per quanto riguarda i nomi dei veicoli, se fosse da tradurre i veicoli per categoria e dopo aggiungerci tra…