Bobojama
Reactions
Comments
-
Wieso wird denn jetzt alles, einschließlich der schon mal übernommenen Namen der Lebewesen usw. noch mal neu übersetzt? Dann kann man sich eigentlich die Arbeit des ganzen letzten Jahres sparen und dann 2 Wochen vor dem release alles komplett überse…
-
Wir hängen schon eine ganze Zeit bei 76 % fest.
-
Ich bevorzuge auch das "Sie" in den PDA-Texten.
Generell würde ich Namen, egal ob von Personen oder Unternehmen oder Raumschiffen, in der Originalversion belassen.
Zu Marguerit Maida: In einem der englischen Texte wurde sie als "she" ben… -
Ich habe die in den letzten Tagen neu hinzu gekommenen Texte übersetzt.
-
ich habe ein paar von den neu hinzugekommen Texten übersetzt. Im Übrigen finde ich auch eine sinngemäße und in der deutschen Sprache plausible Übersetzung besser als die wortgetrue Variante.
-
das läuft leider alles sehr langsam. Ich habe auch kaum eine Übersetzung gesehen, die 4 Zustimmungen bekommen hat.
-
Wie wäre Cove Tree zu übersetzen? Felsenbaum? Schleifenbaum? Ich habe nach Bildern gegoogelt, da ist der Cove Tree ein Gewirr von riesigen verschlungenen Ästen.
-
1. 1 Liter wäre ok. Oder wird im Spiel ein Wert von 177ml o. ä. noch mal wichtig für das gameplay?
2. Vorschlag: Wasserfiltermaschine
3. Schrank o.k. - Vorschlag: wasserdichter Lagerbehälter - Spind o.k. -
Wäre schön, wenn das Spiel (in deutscher Version ) noch in diesem jahr veröffentlich werden könnte. Gibt es einen Zeitplan, b…
-
das ist schon klar . Ich meinte jetzt speziell hier in den Spieltexten.
-
In den Texten gibt es auch noch den Begriff Exosuit. Damit ist wohl auch der PRAWN- wie auch immer - Anzug gemeint ?
-
manchmal ist es schon recht schwierig, den Text zu übersetzen, ohne den genauen Zusammenhang und Sinn im Spiel zu kennen.
-
KRABBE ist ein super-Vorschlag. Daran habe ich noch nicht gedacht, auch die Abkürzung einzudeutschen.
-
(Quote)
Beetkasten finde ich persönlich am besten
-
(Quote)
Glubscher ist niedlich. Oder wie wäre es mit Glotzer oder Gucker ? -
meine Meinung zu den Vorschlägen von ChrisFo:
1. ...
Weiß auch jeder Spieler was ein Flottillenarzt ist? Michael Kühn hat schon eine Übersetzung mit „Sanitätsoffizier“ hinzugefügt. Wäre das besser oder wollt ihr's so lassen?<… -
Dann machen wir das
-
Was ist mit den ganzen noch offenen Tooltips? Werden die nicht übersetzt oder kommt da noch was?
-
ein paar Texte zur Story sind noch offen
-
Ich denke, Bauplan ist schon zeitgemäßer und wir sollten uns auf den Begriff einigen.
-
im String EncyDesc_IslandsDialog#1 geht es um den Bau von "Observatorien". Die Übersetzung "Observatorium" oder "Beobachtungsstation" scheint mir im String im Zusammhang mit Sonnenlicht und Pflanzenzucht nicht sinnvoll. Ist evtl. "Gewächshaus" geme…
-
noch jemand aktiv hier ?
-
Danke für die Tipps. Habe noch etwas weiter gemacht heute.
-
So...ich habe mal was eingetragen. Ich hoffe, das ist so ok.
-
Hallo, ich spiele seit ein paar Wochen Subnautica und bin bis jetzt total begeistert davon. Wäre schön, wenn ich bei der Entwicklung der deutschen version mithelfen kann.
Welche Übersetzungen sind notwendig? Englisch - Deutsch? Dann kann ich …