Koopapaul
Reactions
Comments
-
Après je pense pas qu'on doit obligatoirement traduire tous les noms propres, comme le Peeper qui reste sous la forme anglaise. Après aussi ça dépend du nom de la créature, Reefback traduit littéralement ça veut dire "récif dos/ récif arrière" est c…
-
Le tableur c'est juste pour le vocabulaire spécifique au jeu (genre créatures/plantes)
C'est vraiment sur le site que tu va proposer tes traductions, ici c'est si tu as un doute, une question ou que tu veux un avis sur une traduction -
(Quote)
Y a pas vraiment de fonctionnement d'équipe, tu propose des traductions, les admins passent de temps en temps et valident celles qui sont bien, et si t'as un problème y a un Google doc en page 1 avec des traductions, ce forum où tu… -
(Quote)
Alien à présent c'est très utilisé en français, on dit quasiment plus extraterrestre d'ailleurs (en tout cas dans mon entourage), il est même dans le dictionnaire (oui j'ai vérifié, je me même suis coupé avec une page c'est extrême… -
Faut aussi qu'on fasse un gros brain-storming sur les termes de Subnautica, comment on les traduit (genre là j'ai "Arm Phasegate")
-
En fait le problème de alien, c'est que c'est très flou, un alien c'est un étranger au sens large.
Extraterrestre paraît plus adapté dans notre contexte, mais l'est il dans le contexte de Subnautica, où l'homme à depuis bien longtemps colonisé… -
Petite faute à "donnée" qui devrait prendre un "s" -
Salut tout le monde, j'espère que vous passez de bonnes vacances, en attendant je continue d'avancer dans l'histoire, et de trouver des erreurs au fur et à mesure.
1) in Translators main thread - French Comment by Koopapaul August 2017 -
Faut qu'on ce mette d'accord aussi sur comment on traduit le mot "alien" parce que pour les artefacts par exemple on l'a traduit en "extraterrestre" et pour les reliques on l'a traduit en "alien".
-
Salut à tous, aujourd'hui petit feedback sans aucun spoil, à part sur le centre de recherche sur les maladies
1)ou non en fait, y a des textes qui spoils assez bien la fin du jeu, à part si connaît la partie de l'histoir avec le sunbeam auquel cas y a juste la première image qui spoil la finJ'ai corrigé y a plus rien de dangereuxEffectivement la version audio apporte une perspective intérressante, on peut imaginer que le commandant pose la question "qu'es ce que c'est" au pilote, mais avec le bruit de brouillage on entend rien, le pilote doit lui répondre un truc sur la str…Salut les enfants je viens faire mon rapport hebdromadaire (toutes les semaines j'en referais je pense)
Alors d'abord on va parler des erreurs de trad' que j'ai pu faire notamment dans les dialogues de l'empereur
Alors le pre…EDIT
Ok l'interface du PDA à totallement changée
1) Alors, apparemment c'est "catégorie" puis "sous-catégorie".
…je refais un peu tout le jeu là pour dénicher des problèmes de traduction, je vous tiens au courant si je trouve des trucs(Quote)
De toute façon si un caractère est modifié ça reset la traduction, et au pire on attend la sortie de la mise à jour officielle et on traduit après (ou bien juste avant la sortie de la patch pour que les versions non expérimentales …(Quote)
Pour lequel ? Les 3 ?
Pour le 1 :
On remplace le "sa" par "la" car l'intervalle entre ce message d'information et celui d'avant peut-être très long (le temps de fabriquer l'artefact violet)
Ensuite le …Bug bizarre avec les reliques alien
Tant que j'y suis autant tous les mettres
celui là me paraît bizarre
Salut, faudrait peut-être corriger le "sa" et le remplacer par "la" qui a plus de sens dans le contexteah oui pardon j'avais regardé qu'à "Red Eyeye"Pour revenir sur mon propos :
Là tu vois, j'en ai mis plusieurs pour laisser du choix, tout en gardant le même sens, ok c'est plus long, …Red eyeye, comment on peut traduire ça ?
Es ce qu'on le laisse comme il est ?
parce que à part mettre eyeye rouge ce qui entre nous n'a pas grand intérêt, on peut juste le laisser en anglais.
EDIT : j'ai pensé à neunoe…(Quote)
C'est ce que je fais
je lui ai demandé aussi
Tu vois là par exemple, j'ai appuyé trop vite sur add, j'ai pas vérifié la synthaxe (je suis désolé d'ailleurs) mais je peux pas le modifier e…(Quote)
L'Aurora a essuyé/subi une défaillance de la COQUE ORBITALE. Plutôt ?
Après le problème c'est qu'on peut pas modifier les propositions qu'on as mit (ça va paraître pas clair mais j'ai foiré le premier je le …