Monoko
Reactions
Comments
-
Hey, es kann jeder mitmachen und seine Vorschläge einbringen: https://account.unknownworlds.com/register
-
Ich bin auch noch dabei, habe nur leider sehr wenig Zeit momentan.
Liebe Grüße
Monoko -
Habe ich dann auch gelesen Immer die Partizipgruppen^^ Ich setze eigentlich grundsätzlich ein Komma, um finite und infinite Ve…
-
So, habe schon einmal ein bisschen Korrekturlesen gemacht, mache morgen weiter. Habe bisher folgende Kleinigkeiten gefunden:
- s. 25: "SAM: hie oben ein Problem." (ein 'r' fehlt)
- s. 25: "ROBIN: Der Tag, also wir die Kuppel verlie… -
Ahh, danke für das Bild.
"Suchen und einsammeln" macht den Eindruck, als würde der Schneepirscher Stücke seines Fe… -
Ich war leider bisher noch nicht bei den Snowstalkern. Kannste da mal ein Bild schicken, wie genau da von dem fur die Rede ist?
-
Ich würde auch sagen, wir sprechen von Haar/Fell, je nach Kontext. So wie ich das verstehe, gibt es auf der Below Zero Translate-Website momentan zwei Situationen, wo der Snowstalker zusammen mit dem Kontext Fell erwähnt wird: "Snow Stalker Fur" und…
-
Ah, alles klar, danke Mir ist gerade aufgefallen, dass wenn man alle Teile der Seebahn gescant hat, das Bild der Seemotte auft…
-
Warum ist in den Übersetzungen der .BlueprintTabs immer ein Bruch, und müssen die überhaupt übersetzt werden? Weil dann änder ich meine noch einmal ^^
-
Ist der Name "Todesschatten" schon in Stein gemeißelt? Mir kam noch "Dämmerschatten" in den Sinn, (ein bisschen näher am Original, weil wenn es dämmert, ist ja Schatten^^). Oder etwas "kreativer": "Stille Furcht"?
LG
Monoko -
Ich glaube, die Snowstalker sind Verwandte der Stalker, die ja schon als "Pirscher" bekannt sind. "Schneepirscher" wäre für mich am naheliegensten.
-
der "Sea Monkey" ist im Deutschen der Salinenkrebs, oder? Passt jedoch nicht wirklich, weil er auch viel mehr wie ein Säugetier aussieht. Mich erinnert er ja ein bisschen an die Maya mit seinem bunten Aussehen und dem Kamm.. Ich würde sagen, wir ent…
-
Würde ich auch sagen. Und wir können ja schonmal allen Übersetzungen, die aus Subnautica übertragen wurden, einen Daumen hoch geben, sodass wir gleich sehen, welche die Richtige Übersetzung ist.
-
Find ich auch. Habe auch schon alle Einträge, die in Subnautica existieren, 1:1 übertragen. Wollen wir also allen Tiere des "ewigen Eises" die "Polar"-Vorsilbe geben? Oder nur erstmal dem Rochen, (wenn das überhaupt bei allen Anklang findet).
-
@BeckysFootSlave Ich meine, irgendwo gelesen zu haben, dass die fremde Alien-Rasse tatsächlich einen Namen bekommen hat. Bin mir nicht ganz sicher, habe es bei…
-
@AlfMelmac du kannst oftmals einfach übersetzungen aus subnautica übernehmen, da sind schon viele sehr gute übersetzungen bei, die einfach nur noch übernommen werden…
-
1. Ah, ok.. dann hab ichs doch nicht mit den Augen ^^
2. Yip!
3. Ja genau, der komplette Absatz war ni… -
Na klar, cool
Habe auch noch ein paar andere Sachen entdeckt:
"Eventuell hast du bereits grippeähnlich… -
Be advised: a common complication for cave divers is loss of orientation, followed by eventual asphyxiation.
hier wurde das wort 'eventual' mit 'eventuell' übersetzt. dies ist leider ein falscher freund. im englischen ist 'eventually' vi… -
Super, vielen Dank, ich schau mal rein.
-
Hi! ^^
Ich habe gesehen, dass noch ein paar kleine Kommafehler, Buchstabendreher und teilweise semantisch etwas falsche Übersetzungen vorkommen. Auch fehlt noch ein Absatz unter "öffentliche Daten". Braucht ihr noch Übersetzer? Auch vielleicht…