Ozzrel
Reactions
Comments
-
K zobrazení jazyků na Steamu jsem už psal dříve.
Tak opravy textů jsou stále možné do obou dílů Subnautica a není problém je přidat v další aktualizaci.
Návrhy a změny jdou posílat na PM, email nebo i sem, ale to bude dost ne… -
Tak poslušně hlásím, že překlad Subnautica Below Zero je dokončen na 100%
Čeština bude dostupná již při instalaci hry přímo přes službu Steam.
-
Slovenčinu také překládá tuším i stejný tým a mají cca 80%
Na Steamu nepíšou češtinu ani slovenčinu mezi jazyky, protože je překlad asi pro 30 jazyků a to Steam nezobrazuje.
Na překladu můžeš spolupracovat jako každý na adrese in Subnautica Čeština Comment by Ozzrel January 2020 -
Čeština je součástí hry. Není třeba jí stahovat samostatně.
-
Ahoj, na původním překladu se cíleně nepracuje. Ale když najdu nějaký lepší výraz nebo překlad tak to opravuji nějak průběžně. Ve hře se aktualizuje čeština při každém update na Steamu.
Co se týká pomoci projet celý překlad a provést hromadné … -
No to je právě důvod proč překládám až to co je vidět ve hře. Je veliká šance, že všechno bude jinak než se dostane hra do stádia vydání.
- U 'voice log' bylo použito minule hlasový záznam nebo deník. Tak bych to asi uchoval.
- Gramatic…
-
(Quote)
Ahoj Zuzko,
nejspíš píšeš o překladu Subnautica: Below Zero. Překlad probíhá a ještě dlouho probíhat bude. Minimálně do 31.10. kdy je zatím plánovaný release ostré verze.
Schvalování překladů provádím většinou až když j… -
Časové kaple jsou od lidí co to dohráli a pak se to dostane zpět do hry. Proto nepůjdou překládat a věci tam jsou tak trochu zvláštníAhoj, mám radost že je čeština někomu užitečná
Na překladu se dál pracuje, ale jedná se o opravy překlepů a chyb. …Nejlepší to je rovnou opravovat. Nějak to pak dohledám, což není úplně snadné, ale jde to.
V případě globálnějších změn nebo návrhů do mailu.
Nesrovnalosti u názvů Cyclopse chápu, během dvou let se to měnilo a je třeba to dohledat.…Čeština je kompletní, po dvou letech překládání.
Bude tam asi hromada překlepů a hrubek no není čas na korekce. Budeme …No tak slovenčina je již hotová a není důvod jí nepoužít k testování.
Co se týká času Last Edited, tak je to čas poslední úpravy té úvodní zprávy.Tady jsem taky narazil. Geologicky jsem našel překlad jako výchoz a to jsem tam i používal. No ale každý kdo přeloží dvě slova tak tam nahlasoval a dokola překládal vyvřelinu.
Tady ty řetězce nejsou oddělené a jde tedy pískovce překládat…Ahoj, naprosto s tebou souhlasím.
ad 1)
Strojový překlad je tak trochu správně, protože jediný kdo si s "hráčem" povídá je stroj. I tak když se ti zdá nějaká formulace nevhodná není problém navrhnout jiný překlad.
ad 2)…Opravit to nejde, ale před schválením to proberu. Stejně tak i rozdílné názvy živočichů nebo tak podobně.
No a zrovna názvy těchto předmětů dávám malým úmyslně, protože je jeden řetězec použitý na více místech a nejde zaručit zda bude na začát…Hra je stále ve vývoji a tak se mění i dostupné texty pro překlad, proto i překlad je stále nedokončen.
A i ty můžeš překládat, najde se toho dost co ještě není přeloženo.Určitě s tebou souhlasím. Zběžně jsem to pročetl a výraznější problém jsem nezjistil. Když to rovnou přepíšeš tak to časem najdu a schválím.Stažení je automatické s aktualizací hry ze Steamu, lepší pro testování je experimental build, ten je zhruba jednou denně.
Překlad probíhá na adrese translate.unknownworlds.com/Ano fabrikátor jsem tak trochu aklimatizoval do češtiny. Zatím se lepší termín nenašel.
Palce jsou rozhodující u různých variant překladů, v případě překlepů nebo chybných překladů, mažu varianty překladu komplet.
Potřeba je …Dohodnuté názvosloví
Název prostředí (biom)- Blood Kelp
- Cave Biomes
- Crash Zone - Místo havárie
- Deep Grand Reef - Velký hluboký útes
- Dunes - Duny
- Floater Island - Plovoucí o…