Shtong
Reactions
Comments
-
Pour ce qui est du titre j'avoue que j'ignore si les devs ont prévu qu'il puisse être traduit... A priori je dirais non (ça impliquerait plus que simplement remplacer des textes dans le jeu) mais peut-être ?
Concernant les dialogues, il … -
Non, les deux nous sont inséparables ; la traduction littérale de we leave est bien nous nous en allons, sans séparateur. De plus, "nous en allons" seul ne veut rien dire in Translators main thread - French Comment by Shtong February 2019
-
Si tu voulais tester Blelow Zero il va falloir attendre un peu car ça risque de pas être très traduit les premières semaines <…
-
(Quote)
Alors il faut les enlever. 99.9% des jeux sont incapables d'afficher des caractères comme celui-ci. On risque d'avoir des sauts à la ligne là où il ne devrait pas y en avoir, mais tant pis. En plus l'interface de traduction ne les … -
J'ai validé la plupart des propositions
Quelques trucs que je n'ai pas gardés :
- Le tiret pour les noms de plante (je ne connais pas de cas de noms de plantes composés de cette manière contrairement aux poissons)
- La majusc… -
(Quote) Il y a eu pas mal de débats sur alien / extraterrestre avant la sortie. Extraterrestre est effectivement assez long, et alien n'est techniquement pas le bon terme, même si je pense que beaucoup de joueurs français le comprendront sans pro…
-
Alors pour aller dans l'ordre
1. Oui, c'est la règle que l'on s'est fixée depuis pas mal de temps maintenant, mais tout n'a pas été corrigé à cause du volume de texte à couvrir. Tu peux faire les modifs mais n'oublie pas de donner aux ad… -
@BFTeck Merci, de toutes façons j'avais l'intention de relire tout ce pack de dialogue pour m'assurer de la cohérence de l'ensemble, vu qu'il y a eu plein de changement…
-
A lot of entries in the translation website have CORRUPTED as their text. Is this normal ? Should we translate these or leave them alone ?
Also, on the subject of translation quality, I posted this a while ago in Translation quality check Comment by Shtong December 2017 -
I actually am translating the game, and created this issue because it was impossible for me to set this right
-
Il faut bien voir que beaucoup de noms ont été choisis faute de mieux : il n'est pas toujours facile de trouver des noms intéressants pour toutes ces plantes et poissons ! Tant que le jeu n'est pas en version finale, les nouvelles propositions sont …
-
Bienvenue !
En terme de travail d'équipe, pas grand chose à savoir à part bien utiliser le tableau de référence (lien en première page comme l'a précisé Koopapaul), et en bonus garder un œil sur ce forum et le Discord ( in Translators main thread - French Comment by Shtong September 2017 -
D'ailleurs Pelagir si tu veux ajouter le discord dans le post initial te gêne pas
-
Bon ben voilà, j'ai créé un Discord pour ceux qui cherchent un moyen de communication plus simple que le forum : https://discord.gg/rQ8CxqY
Il est séparé du discord principal car les modé… -
(Quote) Phasegate => Portail de phase
Arm => Bras (associé à portail de phase il s'agit probablement d'un bras de galaxie, dans lequel le portail est installé)
-
Pour toutes les entrées de poissons "cured", j'ai vu que @Pelagir avait tout aligné sur "Asséché". J'ai envie de refaire un alignement sur "en salaison" (ce qui donner…
-
BATHSPHERE
BATHSPHERE
We don't really know what Bathsphere means in the first place ) -
Sinon pour ceux qui ont des questions je suis généralement disponible sur le Discord officiel de Subnautica (https://discord.gg/Rb3ncmv), même pseudo qu'ici.
-
Bon à 1v1 on vas pas aller loin
Sinon je vais commencer à essayer de me mettre plus sérieusement sur les validatio… -
Bon. Je rebondis sur la conversation qu'il y a eu un peu plus haut sur la traduction de "alien". Mon avis perso est qu'un alien, c'est le "xénomorphe" de H.R. Giger<…
-
(Quote)
Corrigé -
(Quote)
Corrigé
-
(Quote) Je n'ai pas mieux à proposer dans l'immédiat, encore un fois la version audio (lien ci-dessus) peut aider à donner un contexte.
-
Pour les noms de vitesses de sous marins, j'ai mis ce qui me semblait le plus pertinent, mais je ne suis pas particulièrement connaisseur. Si vous voulez changer cette partie attendez une semaine ou deux car il risque d'y avoir beaucoup de changemen…
-
(Quote)
Effectivement, je devais être un peu fatigué ce jour là -
(Quote)
J'avais choisi le terme "Affleurement" car je trouvais que ça correspondait à ces morceaux qui dépassent de la masse de leur rocher (ce qui est le sens d'outcrop si je ne m'abuse). -
(Quote)
Eyeye est déjà traduit par Neunœil dans les termes de référence, à toujours avoir dans un onglet pendant la traduction ! (voir le lien dans le premier post de ce thread ou dans l'entête de la page de traduction FR)
-
Comme je disais ce matin, dans ce genre de situation n'hésitez pas à mettre -1 point aux propositions incorrectes pour qu'on puisse rapidement trier quand on relit le tout.
EDIT: oups, j'avais zappé Pelagir qui disait grosso modo la même chose -
(Quote)
Je suis assez d'accord avec ça aussi ^^