Russian translation
blin
Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
So far so good. I asked to add the Russian thread and did some translation, but now there are people with even better versions, I "+" them. Very good job.
It seems that I live abroad for too long now and my russian skills are going severily down.
Anyways, for any questionable translations lets discuss them here.
Ðа мой взглÑд обÑтановка Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ руÑÑкого текÑта очень неплохаÑ, мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ варианты, плюÑую их по крупному, вÑе очень по-руÑÑки.
Давайте придерживатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… терминов на протÑжении вÑего перевода.
ÐŸÐ¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² тоже надо учитывать, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: как же вÑе-таки быть Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми чужих? ПиÑать их латиницей или кириллицей? МножеÑтвенные чиÑла? "ОноÑ" как видите по-английÑки во множеÑтвенном чиÑле ÑклонÑетÑÑ Ð² "латинÑкой" форме: ОÐИ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» будет "ОÐÐИ".
По-руÑÑки, думаю, надо придерживатьÑÑ Ñ€ÑƒÑÑких правил? "ОноÑÑ‹"?
Давайте обÑуждать!
Так вÑе же: ДеÑант, Пехотинцы, "мариноÑÑ‹", "пендоÑÑ‹" :-) кто же? Давайте придем к одному знаменателю.
Избегайте Ñтрадательного залога при переводе на руÑÑкий Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого. У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ так чаÑто не иÑпользуетÑÑ.
"Ðту дверь можно заварить" звучит гораздо более по-руÑÑки, чем "Ðта дверь может быть заварена".
РебÑÑ‚, еще одно. Давайте придерживатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… моделей перевода. ЕÑли Advanced мы выбираем вÑе как УÑовершенÑтвованный, то Advanced Armory тогда тоже должен быть УÑовершенÑтвованный ÐÑ€Ñенал (или ОружейнаÑ), а не Улучшенный.
И так везде. Ощущение, что люди не читают предыдущих переводов и "плюÑают", что им нравитÑÑ.
<!--coloro:orange--><span style="color:orange"><!--/coloro--><sub>Merged those posts for you. Please edit this one if you wish to add more information. - Angelusz</sub><!--colorc--></span><!--/colorc-->
It seems that I live abroad for too long now and my russian skills are going severily down.
Anyways, for any questionable translations lets discuss them here.
Ðа мой взглÑд обÑтановка Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ руÑÑкого текÑта очень неплохаÑ, мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ варианты, плюÑую их по крупному, вÑе очень по-руÑÑки.
Давайте придерживатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… терминов на протÑжении вÑего перевода.
ÐŸÐ¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² тоже надо учитывать, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: как же вÑе-таки быть Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми чужих? ПиÑать их латиницей или кириллицей? МножеÑтвенные чиÑла? "ОноÑ" как видите по-английÑки во множеÑтвенном чиÑле ÑклонÑетÑÑ Ð² "латинÑкой" форме: ОÐИ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» будет "ОÐÐИ".
По-руÑÑки, думаю, надо придерживатьÑÑ Ñ€ÑƒÑÑких правил? "ОноÑÑ‹"?
Давайте обÑуждать!
Так вÑе же: ДеÑант, Пехотинцы, "мариноÑÑ‹", "пендоÑÑ‹" :-) кто же? Давайте придем к одному знаменателю.
Избегайте Ñтрадательного залога при переводе на руÑÑкий Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого. У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ так чаÑто не иÑпользуетÑÑ.
"Ðту дверь можно заварить" звучит гораздо более по-руÑÑки, чем "Ðта дверь может быть заварена".
РебÑÑ‚, еще одно. Давайте придерживатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… моделей перевода. ЕÑли Advanced мы выбираем вÑе как УÑовершенÑтвованный, то Advanced Armory тогда тоже должен быть УÑовершенÑтвованный ÐÑ€Ñенал (или ОружейнаÑ), а не Улучшенный.
И так везде. Ощущение, что люди не читают предыдущих переводов и "плюÑают", что им нравитÑÑ.
<!--coloro:orange--><span style="color:orange"><!--/coloro--><sub>Merged those posts for you. Please edit this one if you wish to add more information. - Angelusz</sub><!--colorc--></span><!--/colorc-->
Comments
У других уже 100% готово, а у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ и ÐžÐ½Ð¾Ñ Ð½Ðµ валÑлÑÑ :-)
Marines
Aliens
Commander
Marine
Soldier
Infantry
Armory
Command Station
Harvester
Hive
Gorge
Robotics Factory
Arms Lab
Babblers
Beacon
Distress Beacon
Bilebomb
Blink
Camouflage
Cloak
Crag
Cyst
Drifter
Echo
Egg
Evolve for
Exo
Exosuit
Exoskeleton
Fade
Gorge
Onos
Skulk
Shade
Shift
Whip
Leap
Lerk
MAC
Move
Ðаконец Ñтот раздел в форумах поÑвилÑÑ =)
СоглаÑен, нужно выбрать конкретный перевод Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова и его придерживатьÑÑ. ИнтереÑно почему Ñами разработчики выбрали название "Marines", наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñто вообще морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. И еÑÑ‚ÑŒ ли лучший вариант перевода Ñлова "Aliens" чем "Чужие"?
Также предлагаю вÑегда пиÑать Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñторон, оружиÑ, улучшений, зданий(Ñтроений?) и Ñ‚. п. Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. И еÑли Ñлов неÑколько, то пиÑать вÑе Ñ Ð—Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹. Мне кажетÑÑ, "Реактивный Ранец" ÑмотритÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ чем "Реактивный ранец".
Ð—Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð§ÑƒÐ¶Ð¸Ñ…/ИнопланетÑн Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ менÑÑŽÑ‚ Ñвоё название, когда за ними закреплена какаÑ-либо мутациÑ. Ðапример Veil -> Silence Veil, Spur -> Adrenalince Spur.
Почему-то перевод "МаÑка Тишины" был одобрен, а "Шпора Ðдреналина" - не был. При Ñтом 5 очков (на данный момент) у варианта "ÐÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð°". Мне кажетÑÑ, что нужно ввеÑти принцип поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих названий, предлагаю Ñначала пиÑать название зданиÑ, а потом название улучшениÑ, по-моему наоборот звучит хуже и, как минимум, Ñ Silence Veil уже возникают затруднениÑ.
И чем перевод "Огнем<b>е</b>т" лучше "Огнем<b>ё</b>т"? =)
Log out, на Ñколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ выхода из режима командованиÑ, а не из игры, поÑтому "Конец ÑеанÑа" не подходит, возможно лучше иÑпользовать "Выйти" или "ОтключитьÑÑ".
Ð”Ð»Ñ Assist, мне кажетÑÑ, лучше вÑего подходит вариант "Поддержка", "СодейÑтвие" звучит не ÑовÑем корректно, Ñ‚.к. поддержка проиÑходит не напрÑмую(и Ñамо Ñлово не очень хорошо звучит, по-моему), вариант "Помощь" звучит лучше, но вÑÑ‘ же КоÑмодеÑант(Marines) не нуждаетÑÑ Ð² Помощи =)
ÐаÑчёт "Crag": Ñту вещь назвать "Скалой" проÑто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ðº больше похоже проÑто на ошибочное напиÑание). Ðо вообще лучше придерживатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ оригинала.
Ð”Ð»Ñ Shell вариант "Панцирь" подходит лучше, чем "Раковина", по-крайней мере внешне он на Панцирь больше похож, но еÑÑ‚ÑŒ улучшение "Панцирь" (Carapace).
Ð”Ð»Ñ Armory предлагаю Ñлово ОружейнаÑ, ÐÑ€Ñенал, по-моему, как-то неправильно звучит.
Ð”Ð»Ñ Egg предлагаю "Кокон". "Яйцо ОноÑа" звучит ÑовÑем плохо. По-моему лучше "Кокон (Onos)".
И ещё. ПожалуйÑта, не иÑпользуйте транÑлит, по-моему Ñто выглÑдит ÑовÑем дёшево.
Перевод идёт довольно неплохо, но не очень быÑтро, предложил неÑколько вариантов Ð´Ð»Ñ Welder и Whip, надеюÑÑŒ на отзыв =)
Ðаконец Ñтот раздел в форумах поÑвилÑÑ =)
СоглаÑен, нужно выбрать конкретный перевод Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова и его придерживатьÑÑ. ИнтереÑно почему Ñами разработчики выбрали название "Marines", наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñто вообще морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. И еÑÑ‚ÑŒ ли лучший вариант перевода Ñлова "Aliens" чем "Чужие"?
Также предлагаю вÑегда пиÑать Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñторон, оружиÑ, улучшений, зданий(Ñтроений?) и Ñ‚. п. Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. И еÑли Ñлов неÑколько, то пиÑать вÑе Ñ Ð—Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹. Мне кажетÑÑ, "Реактивный Ранец" ÑмотритÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ чем "Реактивный ранец".
Ð—Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð§ÑƒÐ¶Ð¸Ñ…/ИнопланетÑн Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ менÑÑŽÑ‚ Ñвоё название, когда за ними закреплена какаÑ-либо мутациÑ. Ðапример Veil -> Silence Veil, Spur -> Adrenalince Spur.
Почему-то перевод "МаÑка Тишины" был одобрен, а "Шпора Ðдреналина" - не был. При Ñтом 5 очков (на данный момент) у варианта "ÐÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð°". Мне кажетÑÑ, что нужно ввеÑти принцип поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих названий, предлагаю Ñначала пиÑать название зданиÑ, а потом название улучшениÑ, по-моему наоборот звучит хуже и, как минимум, Ñ Silence Veil уже возникают затруднениÑ.
И чем перевод "Огнем<b>е</b>т" лучше "Огнем<b>ё</b>т"? =)
Log out, на Ñколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ выхода из режима командованиÑ, а не из игры, поÑтому "Конец ÑеанÑа" не подходит, возможно лучше иÑпользовать "Выйти" или "ОтключитьÑÑ".
Ð”Ð»Ñ Assist, мне кажетÑÑ, лучше вÑего подходит вариант "Поддержка", "СодейÑтвие" звучит не ÑовÑем корректно, Ñ‚.к. поддержка проиÑходит не напрÑмую(и Ñамо Ñлово не очень хорошо звучит, по-моему), вариант "Помощь" звучит лучше, но вÑÑ‘ же КоÑмодеÑант(Marines) не нуждаетÑÑ Ð² Помощи =)
ÐаÑчёт "Crag": Ñту вещь назвать "Скалой" проÑто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ðº больше похоже проÑто на ошибочное напиÑание). Ðо вообще лучше придерживатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ оригинала.
Ð”Ð»Ñ Shell вариант "Панцирь" подходит лучше, чем "Раковина", по-крайней мере внешне он на Панцирь больше похож, но еÑÑ‚ÑŒ улучшение "Панцирь" (Carapace).
Ð”Ð»Ñ Armory предлагаю Ñлово ОружейнаÑ, ÐÑ€Ñенал, по-моему, как-то неправильно звучит.
Ð”Ð»Ñ Egg предлагаю "Кокон". "Яйцо ОноÑа" звучит ÑовÑем плохо. По-моему лучше "Кокон (Onos)".
И ещё. ПожалуйÑта, не иÑпользуйте транÑлит, по-моему Ñто выглÑдит ÑовÑем дёшево.
Перевод идёт довольно неплохо, но не очень быÑтро, предложил неÑколько вариантов Ð´Ð»Ñ Welder и Whip, надеюÑÑŒ на отзыв =)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Привет! СпаÑибо за поÑÑ‚!
Раздел тут уже давно, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñайта перевода (ну может Ñо второго :-)
Теперь по вопроÑам:
"СоглаÑен, нужно выбрать конкретный перевод Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова и его придерживатьÑÑ. ИнтереÑно почему Ñами разработчики выбрали название "Marines", наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñто вообще морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. И еÑÑ‚ÑŒ ли лучший вариант перевода Ñлова "Aliens" чем "Чужие"?"
- Думаю, что они проÑто идут в ногу Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ культурной нишей, заложенной фильмом "Чужие" - вот у них и Marines и Aliens. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ название Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ‹, как вы знаете - Frontiersmen - те, кто живет, работает, Ñлужит в приграничной зоне - Первопроходцы Ñтакие.
Ðу что, там, где в переводе идет MARINES будем называть их КоÑмодеÑант?
Там, где ALIENS вÑе же предлагаю так же и оÑтавить - Чужие, в дань традиции.
"Также предлагаю вÑегда пиÑать Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñторон, оружиÑ, улучшений, зданий(Ñтроений?) и Ñ‚. п. Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. И еÑли Ñлов неÑколько, то пиÑать вÑе Ñ Ð—Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹. Мне кажетÑÑ, "Реактивный Ранец" ÑмотритÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ чем "Реактивный ранец".
- Предлагаю пиÑать Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы то, что и оригинале Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. Что Ñкажете?
"Почему-то перевод "МаÑка Тишины" был одобрен, а "Шпора Ðдреналина" - не был. При Ñтом 5 очков (на данный момент) у варианта "ÐÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð°". Мне кажетÑÑ, что нужно ввеÑти принцип поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих названий, предлагаю Ñначала пиÑать название зданиÑ, а потом название улучшениÑ, по-моему наоборот звучит хуже и, как минимум, Ñ Silence Veil уже возникают затруднениÑ."
- Рпример можно?
"И чем перевод "Огнем<b>е</b>т" лучше "Огнем<b>ё</b>т"? =)"
- Буквой Р:-)
"Log out, на Ñколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ выхода из режима командованиÑ, а не из игры, поÑтому "Конец ÑеанÑа" не подходит, возможно лучше иÑпользовать "Выйти" или "ОтключитьÑÑ"."
- Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñкого Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно звучит "мÑгко", Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¼Ð¾. "Конец ÑеанÑа ÑвÑзи". Предлагаю "Выход" или "Выйти", да и "ОтключитьÑÑ" вполне нормально.
"Ð”Ð»Ñ Assist, мне кажетÑÑ, лучше вÑего подходит вариант "Поддержка", "СодейÑтвие" звучит не ÑовÑем корректно, Ñ‚.к. поддержка проиÑходит не напрÑмую(и Ñамо Ñлово не очень хорошо звучит, по-моему), вариант "Помощь" звучит лучше, но вÑÑ‘ же КоÑмодеÑант(Marines) не нуждаетÑÑ Ð² Помощи =)"
- СоглаÑен. "Поддержите огнем".
"
ÐаÑчёт "Crag": Ñту вещь назвать "Скалой" проÑто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ðº больше похоже проÑто на ошибочное напиÑание). Ðо вообще лучше придерживатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ оригинала."
- Знать бы из чего разработчики иÑходили. "Скалой" Ñто точно не назвать. За что он ответÑтвенен?
"
Ð”Ð»Ñ Shell вариант "Панцирь" подходит лучше, чем "Раковина", по-крайней мере внешне он на Панцирь больше похож, но еÑÑ‚ÑŒ улучшение "Панцирь" (Carapace)."
- Может иÑходить не из внешнего вида, а из его функций? "Панцирь" не подходит 100%. "Раковина" - неплохо. "КаркаÑ".
"Ð”Ð»Ñ Armory предлагаю Ñлово ОружейнаÑ, ÐÑ€Ñенал, по-моему, как-то неправильно звучит."
- Оба Ñлова уже довольно давно в руÑÑком Ñзыке. Ð’ новоÑÑ‚ÑÑ… вижу Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ "оружейный арÑенал". Значит помимо вооружениÑ, в арÑенале может быть и еще что-то? Ðапример "Ñварочный аппарат"? Да, думаю, в Оружейной тоже.
"Ð”Ð»Ñ Egg предлагаю "Кокон". "Яйцо ОноÑа" звучит ÑовÑем плохо. По-моему лучше "Кокон (Onos)"."
- СоглаÑен :-)
Рвот Ñ Marines Ñложнее, вÑÑ‘ же Ñто не МорÑÐºÐ°Ñ ÐŸÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° и не ДеÑант, лучше вÑего подходит вариант КоÑмодеÑант, но "КоÑмодеÑант" уже где-то был))
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Также предлагаю вÑегда пиÑать Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñторон, оружиÑ, улучшений, зданий(Ñтроений?) и Ñ‚. п. Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. И еÑли Ñлов неÑколько, то пиÑать вÑе Ñ Ð—Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹. Мне кажетÑÑ, "Реактивный Ранец" ÑмотритÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ чем "Реактивный ранец"."
- Предлагаю пиÑать Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы то, что и оригинале Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. Что Ñкажете?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Думаю разработчики Ñами не вÑÑ‘ отполировали ещё:
ARMS_LAB ("Arms lab")
ROBOTICS_FACTORY ("Robotics Factory")
ЗдеÑÑŒ уже разница, при чём необоÑнованнаÑ, Ñ Ð±Ñ‹ придерживалÑÑ Ð—Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ñ… букв =)
TOO_MANY_ENTITES ("Too many entities in area.")
ЗдеÑÑŒ, по-моему, не хватает Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ»Ñ "the" перед Ñловом "area"
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Почему-то перевод "МаÑка Тишины" был одобрен, а "Шпора Ðдреналина" - не был. При Ñтом 5 очков (на данный момент) у варианта "ÐÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð°". Мне кажетÑÑ, что нужно ввеÑти принцип поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих названий, предлагаю Ñначала пиÑать название зданиÑ, а потом название улучшениÑ, по-моему наоборот звучит хуже и, как минимум, Ñ Silence Veil уже возникают затруднениÑ."
- Рпример можно?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ðе уверен о каком примере идёт речь, попытаюÑÑŒ перефразировать:
Предлагаю Ñледующий принцип:
ÐазваниеЗданиÑВИминительномПадеже ÐазваниеУлучшениÑВРодительномПадеже
ÐЗВИП ÐУВРП
"Шпора Ðдреналина" Adrenaline Spur
"МаÑка Тишины" Silence Veil
ЕÑли Ñтроить по другому принципу, то Ñ Silence Veil неÑÑно что делать:
"ÐÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð°" Adrenaline Spur
"???Тишина??? маÑка" Silence Veil
И опÑÑ‚ÑŒ же, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñание Большой буквы ÑмотритÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ)
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"И чем перевод "Огнем<b>е</b>т" лучше "Огнем<b>ё</b>т"? =)"
- Буквой Р:-)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ðо буква Ркак раз у второго варианта, который, почему-то, проигрывал, но ÑправедливоÑÑ‚ÑŒ воÑÑтановлена (ÑпаÑибо за то, что убрали Огнемет) =)
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Log out, на Ñколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ выхода из режима командованиÑ, а не из игры, поÑтому "Конец ÑеанÑа" не подходит, возможно лучше иÑпользовать "Выйти" или "ОтключитьÑÑ"."
- Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñкого Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно звучит "мÑгко", Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¼Ð¾. "Конец ÑеанÑа ÑвÑзи". Предлагаю "Выход" или "Выйти", да и "ОтключитьÑÑ" вполне нормально.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Мне кажетÑÑ "ОтключитьÑÑ" ближе по ÑмыÑлу к оригиналу, "Выйти" по ÑмыÑлу больше похоже на Ñам(физичеÑкий) выход из Командного Пункта/Центра, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ вполне нормально =)
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Ð”Ð»Ñ Assist, мне кажетÑÑ, лучше вÑего подходит вариант "Поддержка", "СодейÑтвие" звучит не ÑовÑем корректно, Ñ‚.к. поддержка проиÑходит не напрÑмую(и Ñамо Ñлово не очень хорошо звучит, по-моему), вариант "Помощь" звучит лучше, но вÑÑ‘ же КоÑмодеÑант(Marines) не нуждаетÑÑ Ð² Помощи =)"
- СоглаÑен. "Поддержите огнем".<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ðе ÑовÑем огнём, в через Assist можно ÑброÑить на поле боеприпаÑÑ‹, аптечки, оружие, нано-щит или проÑто проÑканировать меÑтноÑÑ‚ÑŒ)
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"ÐаÑчёт "Crag": Ñту вещь назвать "Скалой" проÑто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ðº больше похоже проÑто на ошибочное напиÑание). Ðо вообще лучше придерживатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ оригинала."
- Знать бы из чего разработчики иÑходили. "Скалой" Ñто точно не назвать. За что он ответÑтвенен?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ðа данный момент Crag лечит Чужих и их ÑтроениÑ, возможно позже он Ñможет выпуÑкать из отверÑтий небольшие оÑтрозубые ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ названием Babblers(Болтуны? - звучит не очень хорошо =) )
( <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Crag" target="_blank">http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Crag</a> )
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Ð”Ð»Ñ Shell вариант "Панцирь" подходит лучше, чем "Раковина", по-крайней мере внешне он на Панцирь больше похож, но еÑÑ‚ÑŒ улучшение "Панцирь" (Carapace)."
- Может иÑходить не из внешнего вида, а из его функций? "Панцирь" не подходит 100%. "Раковина" - неплохо. "КаркаÑ".<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
( <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Shell" target="_blank">http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Shell</a> )
Ð’ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð² обеÑпечении улучшениÑ(на данный момент Ð ÐµÐ³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ Панцирь), ÐšÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к механичеÑкой чаÑти, а тут вÑÑ‘ живое и вдохновлено пейзажами Океана. Да и на Раковину больше похожа Шпора(Spur) ( <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Spur" target="_blank">http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Spur</a> )
<Name> атакован
<Name> атакуют
<Name> под ударом
Первый вариант мне больше вÑего нравитÑÑ, наверно. ÐадеюÑÑŒ на ответ =)
в том то веÑÑŒ и вопроÑ, вот вы, по-английÑки читаете? И как вы будете Ñто читать: "Gorge под атакой" (ну предположим) - как ГОРГ (как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ тут уже некоторые пишут) или как ГОРДЖ? или как то еще по Ñвоему? И кто Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼ÐµÑ‚? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñзык не повернетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ выговорить даже :-)
Ðто та причина, по которой в китайÑком топике человек (который уже 10 лет переводит ÐС на китайÑкий) предлагает пиÑать "название на китайÑком (перевод) (eng. name) название на китайÑком". Так как у китайцев Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ английÑких Ñлов проблемы не меньше, чем у руÑÑких.
"Улей (Hive) поÑтроен"
вот в таком виде.
Что Ñкажите?
ОпиратьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было бы на официальную википедию.
Ð’ Ñвоё времÑ, когда Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾ занималÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ NS1, на игронете был напиÑан очень подробный мануал, еÑли он ещё живой, то можно опиратьÑÑ Ð¸ на него.
Ðа данный момент предлагаю Ñледующее и никого Ñам ждать не буду:
1. Делайте Ñвои варианты какие хотите прÑмо ÑейчаÑ. СиÑтема перевода поддерживает неограниченное количеÑтво и позволÑет голоÑовать за лучший.
2. ИÑпользовать нужно терминологию ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑложилаÑÑŒ за вÑе Ñти годы. Ðезачем изобретать велоÑипед в преддверии релиза.
3. Ð’ переводе должно быть учтено вÑÑ‘. Буквы Ñ‘, заглавные и Ñ‚.п. Ðе халÑвить.
4. Перевод должен макÑимально точно отражать Ñуть, а не быть доÑловным. Т.е. может Ñильно раÑходитьÑÑ Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Чем больше будет предложено вариантов, тем лучше.
И ещё, конь не валÑлÑÑ, на Ñколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл не админÑÑ‚ переводы. Кто у Ð½Ð°Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½?
Well:
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Однозначно нужно иÑпользовать только руÑÑкие Ñлова в переводе.
ОпиратьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было бы на официальную википедию.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
думаю можно перевеÑти вÑÑ‘, возможно меÑтами придётÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои имена, оÑобенно Ñложно Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ Kharaa, пожалуйÑта, только не транÑлит, лучше оÑтавить оригинальные Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÐнглийÑком или попробовать Ñвои придумать(что непроÑто). Конечно мне Ñамому не хотелоÑÑŒ бы видеть целую колонку английÑких Ñлов на Ñтороне Чужих в таблице очков, но видеть вÑÑких "Ðлиенов"© и "Горгов"© (ÑтроÑщих Комбайн© xD ) в переводе ÑовÑем не хочетÑÑ.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Ð’ Ñвоё времÑ, когда Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾ занималÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ NS1, на игронете был напиÑан очень подробный мануал, еÑли он ещё живой, то можно опиратьÑÑ Ð¸ на него.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Где Ñто? Можно ÑÑылку? =)
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->2. ИÑпользовать нужно терминологию ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑложилаÑÑŒ за вÑе Ñти годы. Ðезачем изобретать велоÑипед в преддверии релиза.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑложилаÑÑŒ терминологиÑ? Можно ли её увидеть?
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->3. Ð’ переводе должно быть учтено вÑÑ‘. Буквы Ñ‘, заглавные и Ñ‚.п. Ðе халÑвить.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Да, пожалуйÑта иÑпользуйте букву Ргде она должна быть. ÐаÑчёт заглавных букв:
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Также предлагаю вÑегда пиÑать Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñторон, оружиÑ, улучшений, зданий(Ñтроений?) и Ñ‚. п. Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. И еÑли Ñлов неÑколько, то пиÑать вÑе Ñ Ð—Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹. Мне кажетÑÑ, "Реактивный Ранец" ÑмотритÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ чем "Реактивный ранец".<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Что Ñкажете?
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->4. Перевод должен макÑимально точно отражать Ñуть, а не быть доÑловным. Т.е. может Ñильно раÑходитьÑÑ Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Чем больше будет предложено вариантов, тем лучше.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
СоглаÑен.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->ÐаÑчёт "Crag": Ñту вещь назвать "Скалой" проÑто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ðº больше похоже проÑто на ошибочное напиÑание). Ðо вообще лучше придерживатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ оригинала.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Что думаете? Пока 0 очков у обоих вариантов.
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->И ещё, конь не валÑлÑÑ, на Ñколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл в баге ÑтатиÑтики<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
В каком баге? =)
ÐаÑчёт конференции, Skype не иÑпользую, может в Steam?
И что делать Ñ Marines, Under attack и Adrenaline Spur? ПиÑал об Ñтом выше, что думаете? =)
Ñто было в пожеланиÑÑ… разработчиков: Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑтавлÑÑ‚ÑŒ на английÑком; только в ÑлучаÑÑ… Ñ Ñ€ÑƒÑÑким, китайÑким, корейÑким и прочими не-латинизированными Ñзыками вÑе не так проÑто.
да, Ñ Ð±Ñ‹ тоже Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием взглÑнул на руÑификацию ÐС1.
ИмелÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ мануал Ð´Ð»Ñ ÐС1. Переводом клиента занÑÑ‚ Ñовершенно другой человек.
Ð’ общем не Ñуть.
ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют два вопроÑа:
1. Кто у Ð½Ð°Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½ и еÑли он еÑÑ‚ÑŒ почему не апрувит переведённые Ñтроки (в 216 Ñборке можно выбрать Ñзык и как вы догадывайтеÑÑŒ, руÑÑкого там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚).
2. Конференцию в Ñкайпе поднимать будем Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ быÑтрого принÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹? Формат форума Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом плане не уÑтраивает.
Видимо, ещё не назначили того/тех, кто будет подтверждать Ñтроки, думаю довольно Ñкоро должны =)
Ðа форумах, почему-то, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñобо не обÑуждаютÑÑ, возможно дейÑтвительно нужно провеÑти конференцию, только почему не в Steam? Skype Ñ Ð½Ðµ иÑпользую =)
Я рекомендовал в китайÑкую ветку, так как человека Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Рвот здеÑÑŒ. Ðе знаю даже.
ИнтереÑно Ñколько человек вообще учаÑтвует в проекте =)
ИнтереÑно Ñколько человек вообще учаÑтвует в проекте =)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ðе передеремÑÑ? :-)
Ð’Ñе-таки лучше, чтобы Ñто было один-два человека, но понимающие, что они делают.
Рпочему на главной Ñтранице напиÑанно мол 0% перевода?(
I can be translation admin if you agree with my candidature.
I can be translation admin if you agree with my candidature.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Так да или нет?
<a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=guidelines" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/?module...p;sm=guidelines</a>
If I'm correct you shouldn't tranlsate crags/whips/alien lifeforms etc.
So great job so far lol!
Да! Ðе удалоÑÑŒ найти более подходÑщую кандидатуру.
<a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=guidelines" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/?module...p;sm=guidelines</a>
If I'm correct you shouldn't tranlsate crags/whips/alien lifeforms etc.
So great job so far lol!<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
I dont think we did. We translitarated them, yeah... And, I guess, some obvously very russky stuff, like "whips" got its russian name, all other stuff.. Mmm... No..
Было бы неплохо определитьÑÑ Ñ Ð¾Ñновными понÑтиÑми чтобы потом переводить ÑвÑзанные Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтроки(Welder, Marines, Egg, Fade и Ñ‚.д.). Зашёл на Ñайт, предложил неÑколько вариантов, заметил немного нецензуры(пометил Ñтрелкой /\ ), надеюÑÑŒ её можно удалить.
И ещё, было бы здорово узнать Ñколько человек вообще принимает учаÑтие в переводе. =)