Russian translation

blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
edited July 2012 in Translation
So far so good. I asked to add the Russian thread and did some translation, but now there are people with even better versions, I "+" them. Very good job.

It seems that I live abroad for too long now and my russian skills are going severily down.

Anyways, for any questionable translations lets discuss them here.

На мой взгляд обстановка с переводом русского текста очень неплохая, мне нравятся ваши варианты, плюсую их по крупному, все очень по-русски.

Давайте придерживаться выбранных терминов на протяжении всего перевода.

Пожелания разработчиков тоже надо учитывать, но у меня вопрос: как же все-таки быть с наименованиями чужих? Писать их латиницей или кириллицей? Множественные числа? "Онос" как видите по-английски во множественном числе склоняется в "латинской" форме: ОНИ, хотя я думал будет "ОНАИ".

По-русски, думаю, надо придерживаться русских правил? "Оносы"?

Давайте обсуждать!

Так все же: Десант, Пехотинцы, "мариносы", "пендосы" :-) кто же? Давайте придем к одному знаменателю.

Избегайте страдательного залога при переводе на русский с английского. У нас он так часто не используется.

"Эту дверь можно заварить" звучит гораздо более по-русски, чем "Эта дверь может быть заварена".

Ребят, еще одно. Давайте придерживаться выбранных моделей перевода. Если Advanced мы выбираем все как Усовершенствованный, то Advanced Armory тогда тоже должен быть Усовершенствованный Арсенал (или Оружейная), а не Улучшенный.

И так везде. Ощущение, что люди не читают предыдущих переводов и "плюсают", что им нравится.


<!--coloro:orange--><span style="color:orange"><!--/coloro--><sub>Merged those posts for you. Please edit this one if you wish to add more information. - Angelusz</sub><!--colorc--></span><!--/colorc-->
«1

Comments

  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    Ребят, как видите у нас перевод идет с небольшими трудностями. Давайте в основных терминах обозначимся, чтобы потом только их на протяжении всего перевода и использовать. Я небольшой список составил, как мне кажется, самых основных слов. Давайте здесь договоримся, что да как называть, а потом уже и в перевод отправлять. Если есть замечания к списку, прошу править, вносить свои варианты. Если мы не договариваемся по какому-то слову, прошу активно разъяснять свою позицию.

    У других уже 100% готово, а у нас еще и Онос не валялся :-)


    Marines
    Aliens
    Commander
    Marine
    Soldier
    Infantry
    Armory
    Command Station
    Harvester
    Hive
    Gorge
    Robotics Factory
    Arms Lab
    Babblers
    Beacon
    Distress Beacon
    Bilebomb
    Blink
    Camouflage
    Cloak
    Crag
    Cyst
    Drifter
    Echo
    Egg
    Evolve for
    Exo
    Exosuit
    Exoskeleton
    Fade
    Gorge
    Onos
    Skulk
    Shade
    Shift
    Whip
    Leap
    Lerk
    MAC
    Move
  • GreenFlameGreenFlame Join Date: 2011-03-17 Member: 86860Members
    Привет всем =)
    Наконец этот раздел в форумах появился =)
    Согласен, нужно выбрать конкретный перевод для каждого слова и его придерживаться. Интересно почему сами разработчики выбрали название "Marines", насколько я понимаю, это вообще морская пехота. И есть ли лучший вариант перевода слова "Aliens" чем "Чужие"?

    Также предлагаю всегда писать названия сторон, оружия, улучшений, зданий(строений?) и т. п. с Большой буквы. И если слов несколько, то писать все с Заглавной. Мне кажется, "Реактивный Ранец" смотрится лучше чем "Реактивный ранец".

    Здания Чужих/Инопланетян для улучшений меняют своё название, когда за ними закреплена какая-либо мутация. Например Veil -> Silence Veil, Spur -> Adrenalince Spur.
    Почему-то перевод "Маска Тишины" был одобрен, а "Шпора Адреналина" - не был. При этом 5 очков (на данный момент) у варианта "Адреналиновая шпора". Мне кажется, что нужно ввести принцип построения этих названий, предлагаю сначала писать название здания, а потом название улучшения, по-моему наоборот звучит хуже и, как минимум, с Silence Veil уже возникают затруднения.

    И чем перевод "Огнем<b>е</b>т" лучше "Огнем<b>ё</b>т"? =)

    Log out, на сколько я понимаю, используется для кнопки выхода из режима командования, а не из игры, поэтому "Конец сеанса" не подходит, возможно лучше использовать "Выйти" или "Отключиться".

    Для Assist, мне кажется, лучше всего подходит вариант "Поддержка", "Содействие" звучит не совсем корректно, т.к. поддержка происходит не напрямую(и само слово не очень хорошо звучит, по-моему), вариант "Помощь" звучит лучше, но всё же Космодесант(Marines) не нуждается в Помощи =)

    Насчёт "Crag": эту вещь назвать "Скалой" просто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(хотя так больше похоже просто на ошибочное написание). Но вообще лучше придерживаться названий оригинала.

    Для Shell вариант "Панцирь" подходит лучше, чем "Раковина", по-крайней мере внешне он на Панцирь больше похож, но есть улучшение "Панцирь" (Carapace).

    Для Armory предлагаю слово Оружейная, Арсенал, по-моему, как-то неправильно звучит.

    Для Egg предлагаю "Кокон". "Яйцо Оноса" звучит совсем плохо. По-моему лучше "Кокон (Onos)".

    И ещё. Пожалуйста, не используйте транслит, по-моему это выглядит совсем дёшево.

    Перевод идёт довольно неплохо, но не очень быстро, предложил несколько вариантов для Welder и Whip, надеюсь на отзыв =)
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    <!--quoteo(post=1955977:date=Aug 2 2012, 08:55 AM:name=GreenFlame)--><div class='quotetop'>QUOTE (GreenFlame @ Aug 2 2012, 08:55 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1955977"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Привет всем =)
    Наконец этот раздел в форумах появился =)
    Согласен, нужно выбрать конкретный перевод для каждого слова и его придерживаться. Интересно почему сами разработчики выбрали название "Marines", насколько я понимаю, это вообще морская пехота. И есть ли лучший вариант перевода слова "Aliens" чем "Чужие"?

    Также предлагаю всегда писать названия сторон, оружия, улучшений, зданий(строений?) и т. п. с Большой буквы. И если слов несколько, то писать все с Заглавной. Мне кажется, "Реактивный Ранец" смотрится лучше чем "Реактивный ранец".

    Здания Чужих/Инопланетян для улучшений меняют своё название, когда за ними закреплена какая-либо мутация. Например Veil -> Silence Veil, Spur -> Adrenalince Spur.
    Почему-то перевод "Маска Тишины" был одобрен, а "Шпора Адреналина" - не был. При этом 5 очков (на данный момент) у варианта "Адреналиновая шпора". Мне кажется, что нужно ввести принцип построения этих названий, предлагаю сначала писать название здания, а потом название улучшения, по-моему наоборот звучит хуже и, как минимум, с Silence Veil уже возникают затруднения.

    И чем перевод "Огнем<b>е</b>т" лучше "Огнем<b>ё</b>т"? =)

    Log out, на сколько я понимаю, используется для кнопки выхода из режима командования, а не из игры, поэтому "Конец сеанса" не подходит, возможно лучше использовать "Выйти" или "Отключиться".

    Для Assist, мне кажется, лучше всего подходит вариант "Поддержка", "Содействие" звучит не совсем корректно, т.к. поддержка происходит не напрямую(и само слово не очень хорошо звучит, по-моему), вариант "Помощь" звучит лучше, но всё же Космодесант(Marines) не нуждается в Помощи =)

    Насчёт "Crag": эту вещь назвать "Скалой" просто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(хотя так больше похоже просто на ошибочное написание). Но вообще лучше придерживаться названий оригинала.

    Для Shell вариант "Панцирь" подходит лучше, чем "Раковина", по-крайней мере внешне он на Панцирь больше похож, но есть улучшение "Панцирь" (Carapace).

    Для Armory предлагаю слово Оружейная, Арсенал, по-моему, как-то неправильно звучит.

    Для Egg предлагаю "Кокон". "Яйцо Оноса" звучит совсем плохо. По-моему лучше "Кокон (Onos)".

    И ещё. Пожалуйста, не используйте транслит, по-моему это выглядит совсем дёшево.

    Перевод идёт довольно неплохо, но не очень быстро, предложил несколько вариантов для Welder и Whip, надеюсь на отзыв =)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Привет! Спасибо за пост!

    Раздел тут уже давно, с первого дня работы сайта перевода (ну может со второго :-)

    Теперь по вопросам:

    "Согласен, нужно выбрать конкретный перевод для каждого слова и его придерживаться. Интересно почему сами разработчики выбрали название "Marines", насколько я понимаю, это вообще морская пехота. И есть ли лучший вариант перевода слова "Aliens" чем "Чужие"?"

    - Думаю, что они просто идут в ногу с данной культурной нишей, заложенной фильмом "Чужие" - вот у них и Marines и Aliens. Хотя официальное название для пехоты, как вы знаете - Frontiersmen - те, кто живет, работает, служит в приграничной зоне - Первопроходцы этакие.
    Ну что, там, где в переводе идет MARINES будем называть их Космодесант?
    Там, где ALIENS все же предлагаю так же и оставить - Чужие, в дань традиции.

    "Также предлагаю всегда писать названия сторон, оружия, улучшений, зданий(строений?) и т. п. с Большой буквы. И если слов несколько, то писать все с Заглавной. Мне кажется, "Реактивный Ранец" смотрится лучше чем "Реактивный ранец".

    - Предлагаю писать с большой буквы то, что и оригинале с большой буквы. Что скажете?

    "Почему-то перевод "Маска Тишины" был одобрен, а "Шпора Адреналина" - не был. При этом 5 очков (на данный момент) у варианта "Адреналиновая шпора". Мне кажется, что нужно ввести принцип построения этих названий, предлагаю сначала писать название здания, а потом название улучшения, по-моему наоборот звучит хуже и, как минимум, с Silence Veil уже возникают затруднения."

    - А пример можно?

    "И чем перевод "Огнем<b>е</b>т" лучше "Огнем<b>ё</b>т"? =)"

    - Буквой Ё :-)

    "Log out, на сколько я понимаю, используется для кнопки выхода из режима командования, а не из игры, поэтому "Конец сеанса" не подходит, возможно лучше использовать "Выйти" или "Отключиться"."

    - для армейского оборудования действительно звучит "мягко", хотя приемлемо. "Конец сеанса связи". Предлагаю "Выход" или "Выйти", да и "Отключиться" вполне нормально.

    "Для Assist, мне кажется, лучше всего подходит вариант "Поддержка", "Содействие" звучит не совсем корректно, т.к. поддержка происходит не напрямую(и само слово не очень хорошо звучит, по-моему), вариант "Помощь" звучит лучше, но всё же Космодесант(Marines) не нуждается в Помощи =)"

    - Согласен. "Поддержите огнем".

    "
    Насчёт "Crag": эту вещь назвать "Скалой" просто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(хотя так больше похоже просто на ошибочное написание). Но вообще лучше придерживаться названий оригинала."

    - Знать бы из чего разработчики исходили. "Скалой" это точно не назвать. За что он ответственен?

    "
    Для Shell вариант "Панцирь" подходит лучше, чем "Раковина", по-крайней мере внешне он на Панцирь больше похож, но есть улучшение "Панцирь" (Carapace)."

    - Может исходить не из внешнего вида, а из его функций? "Панцирь" не подходит 100%. "Раковина" - неплохо. "Каркас".

    "Для Armory предлагаю слово Оружейная, Арсенал, по-моему, как-то неправильно звучит."

    - Оба слова уже довольно давно в русском языке. В новостях вижу выражения "оружейный арсенал". Значит помимо вооружения, в арсенале может быть и еще что-то? Например "сварочный аппарат"? Да, думаю, в Оружейной тоже.

    "Для Egg предлагаю "Кокон". "Яйцо Оноса" звучит совсем плохо. По-моему лучше "Кокон (Onos)"."

    - Согласен :-)
  • GreenFlameGreenFlame Join Date: 2011-03-17 Member: 86860Members
    Ну, да, наверно Чужие лучше всего звучит =)
    А вот с Marines сложнее, всё же это не Морская Пехота и не Десант, лучше всего подходит вариант Космодесант, но "Космодесант" уже где-то был))



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Также предлагаю всегда писать названия сторон, оружия, улучшений, зданий(строений?) и т. п. с Большой буквы. И если слов несколько, то писать все с Заглавной. Мне кажется, "Реактивный Ранец" смотрится лучше чем "Реактивный ранец"."

    - Предлагаю писать с большой буквы то, что и оригинале с большой буквы. Что скажете?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Думаю разработчики сами не всё отполировали ещё:
    ARMS_LAB ("Arms lab")
    ROBOTICS_FACTORY ("Robotics Factory")
    Здесь уже разница, при чём необоснованная, я бы придерживался Заглавных букв =)

    TOO_MANY_ENTITES ("Too many entities in area.")
    Здесь, по-моему, не хватает артикля "the" перед словом "area"



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Почему-то перевод "Маска Тишины" был одобрен, а "Шпора Адреналина" - не был. При этом 5 очков (на данный момент) у варианта "Адреналиновая шпора". Мне кажется, что нужно ввести принцип построения этих названий, предлагаю сначала писать название здания, а потом название улучшения, по-моему наоборот звучит хуже и, как минимум, с Silence Veil уже возникают затруднения."

    - А пример можно?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Не уверен о каком примере идёт речь, попытаюсь перефразировать:

    Предлагаю следующий принцип:
    НазваниеЗданияВИминительномПадеже НазваниеУлучшенияВРодительномПадеже
    НЗВИП НУВРП
    "Шпора Адреналина" Adrenaline Spur
    "Маска Тишины" Silence Veil

    Если строить по другому принципу, то с Silence Veil неясно что делать:
    "Адреналиновая шпора" Adrenaline Spur
    "???Тишина??? маска" Silence Veil

    И опять же, с написание Большой буквы смотрится лучше)



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"И чем перевод "Огнем<b>е</b>т" лучше "Огнем<b>ё</b>т"? =)"

    - Буквой Ё :-)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Но буква Ё как раз у второго варианта, который, почему-то, проигрывал, но справедливость восстановлена (спасибо за то, что убрали Огнемет) =)



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Log out, на сколько я понимаю, используется для кнопки выхода из режима командования, а не из игры, поэтому "Конец сеанса" не подходит, возможно лучше использовать "Выйти" или "Отключиться"."

    - для армейского оборудования действительно звучит "мягко", хотя приемлемо. "Конец сеанса связи". Предлагаю "Выход" или "Выйти", да и "Отключиться" вполне нормально.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Мне кажется "Отключиться" ближе по смыслу к оригиналу, "Выйти" по смыслу больше похоже на сам(физический) выход из Командного Пункта/Центра, хотя тоже вполне нормально =)


    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Для Assist, мне кажется, лучше всего подходит вариант "Поддержка", "Содействие" звучит не совсем корректно, т.к. поддержка происходит не напрямую(и само слово не очень хорошо звучит, по-моему), вариант "Помощь" звучит лучше, но всё же Космодесант(Marines) не нуждается в Помощи =)"

    - Согласен. "Поддержите огнем".<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Не совсем огнём, в через Assist можно сбросить на поле боеприпасы, аптечки, оружие, нано-щит или просто просканировать местность)


    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Насчёт "Crag": эту вещь назвать "Скалой" просто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(хотя так больше похоже просто на ошибочное написание). Но вообще лучше придерживаться названий оригинала."

    - Знать бы из чего разработчики исходили. "Скалой" это точно не назвать. За что он ответственен?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    На данный момент Crag лечит Чужих и их строения, возможно позже он сможет выпускать из отверстий небольшие острозубые создания под названием Babblers(Болтуны? - звучит не очень хорошо =) )
    ( <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Crag" target="_blank">http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Crag</a> )


    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->"Для Shell вариант "Панцирь" подходит лучше, чем "Раковина", по-крайней мере внешне он на Панцирь больше похож, но есть улучшение "Панцирь" (Carapace)."

    - Может исходить не из внешнего вида, а из его функций? "Панцирь" не подходит 100%. "Раковина" - неплохо. "Каркас".<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    ( <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Shell" target="_blank">http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Shell</a> )
    Вся его функция в обеспечении улучшения(на данный момент Регенерация и Панцирь), Каркас ближе к механической части, а тут всё живое и вдохновлено пейзажами Океана. Да и на Раковину больше похожа Шпора(Spur) ( <a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Spur" target="_blank">http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Spur</a> )
  • cake.cake. Join Date: 2012-01-12 Member: 140165Members
    Парни, вить названия не надо переводить. Это сделано для того, чтобы можно было передавать и полусать информацию с иностранцами.
  • GreenFlameGreenFlame Join Date: 2011-03-17 Member: 86860Members
    Насчёт "<Name> under attack":
    <Name> атакован
    <Name> атакуют
    <Name> под ударом

    Первый вариант мне больше всего нравится, наверно. Надеюсь на ответ =)
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    <!--quoteo(post=1956600:date=Aug 3 2012, 02:14 PM:name=cake.)--><div class='quotetop'>QUOTE (cake. @ Aug 3 2012, 02:14 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1956600"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Парни, вить названия не надо переводить. Это сделано для того, чтобы можно было передавать и полусать информацию с иностранцами.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    в том то весь и вопрос, вот вы, по-английски читаете? И как вы будете это читать: "Gorge под атакой" (ну предположим) - как ГОРГ (как я вижу тут уже некоторые пишут) или как ГОРДЖ? или как то еще по своему? И кто вас поймет? У меня вот язык не повернется такое выговорить даже :-)

    Это та причина, по которой в китайском топике человек (который уже 10 лет переводит НС на китайский) предлагает писать "название на китайском (перевод) (eng. name) название на китайском". Так как у китайцев с чтением английских слов проблемы не меньше, чем у русских.

    "Улей (Hive) построен"

    вот в таком виде.

    Что скажите?
  • WellWell Join Date: 2006-10-04 Member: 58054Members, Squad Five Blue, Reinforced - Shadow
    edited August 2012
    Однозначно нужно использовать только русские слова в переводе.
    Опираться можно было бы на официальную википедию.
    В своё время, когда я активно занимался переводом для NS1, на игронете был написан очень подробный мануал, если он ещё живой, то можно опираться и на него.

    На данный момент предлагаю следующее и никого сам ждать не буду:
    1. Делайте свои варианты какие хотите прямо сейчас. Система перевода поддерживает неограниченное количество и позволяет голосовать за лучший.
    2. Использовать нужно терминологию которая сложилась за все эти годы. Незачем изобретать велосипед в преддверии релиза.
    3. В переводе должно быть учтено всё. Буквы ё, заглавные и т.п. Не халявить.
    4. Перевод должен максимально точно отражать суть, а не быть дословным. Т.е. может сильно расходиться с оригиналом. Чем больше будет предложено вариантов, тем лучше.

    И ещё, конь не валялся, на сколько я понял не админят переводы. Кто у нас админ?
  • WellWell Join Date: 2006-10-04 Member: 58054Members, Squad Five Blue, Reinforced - Shadow
    Предлагаю поднять конференцию в скайпе и там активно обсуждать насущное.
  • GreenFlameGreenFlame Join Date: 2011-03-17 Member: 86860Members
    blin: не совсем ясно, а зачем нужно писать рядом с переводом оригинал? =)



    Well:
    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Однозначно нужно использовать только русские слова в переводе.
    Опираться можно было бы на официальную википедию.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    думаю можно перевести всё, возможно местами придётся придумать свои имена, особенно сложно с именами Kharaa, пожалуйста, только не транслит, лучше оставить оригинальные названия на Английском или попробовать свои придумать(что непросто). Конечно мне самому не хотелось бы видеть целую колонку английских слов на стороне Чужих в таблице очков, но видеть всяких "Алиенов"© и "Горгов"© (строящих Комбайн© xD ) в переводе совсем не хочется.



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->В своё время, когда я активно занимался переводом для NS1, на игронете был написан очень подробный мануал, если он ещё живой, то можно опираться и на него.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Где это? Можно ссылку? =)



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->2. Использовать нужно терминологию которая сложилась за все эти годы. Незачем изобретать велосипед в преддверии релиза.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Какая сложилась терминология? Можно ли её увидеть?



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->3. В переводе должно быть учтено всё. Буквы ё, заглавные и т.п. Не халявить.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Да, пожалуйста используйте букву Ё где она должна быть. Насчёт заглавных букв:
    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Также предлагаю всегда писать названия сторон, оружия, улучшений, зданий(строений?) и т. п. с Большой буквы. И если слов несколько, то писать все с Заглавной. Мне кажется, "Реактивный Ранец" смотрится лучше чем "Реактивный ранец".<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Что скажете?



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->4. Перевод должен максимально точно отражать суть, а не быть дословным. Т.е. может сильно расходиться с оригиналом. Чем больше будет предложено вариантов, тем лучше.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Согласен.
    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Насчёт "Crag": эту вещь назвать "Скалой" просто трудно, предлагаю "Коралл" или "Корал"(хотя так больше похоже просто на ошибочное написание). Но вообще лучше придерживаться названий оригинала.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Что думаете? Пока 0 очков у обоих вариантов.



    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->И ещё, конь не валялся, на сколько я понял в баге статистики<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    В каком баге? =)



    Насчёт конференции, Skype не использую, может в Steam?



    И что делать с Marines, Under attack и Adrenaline Spur? Писал об этом выше, что думаете? =)
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    <!--quoteo(post=1959222:date=Aug 8 2012, 11:21 AM:name=GreenFlame)--><div class='quotetop'>QUOTE (GreenFlame @ Aug 8 2012, 11:21 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1959222"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->blin: не совсем ясно, а зачем нужно писать рядом с переводом оригинал? =)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    это было в пожеланиях разработчиков: названия оставлять на английском; только в случаях с русским, китайским, корейским и прочими не-латинизированными языками все не так просто.

    да, я бы тоже с удовольствием взглянул на русификацию НС1.
  • WellWell Join Date: 2006-10-04 Member: 58054Members, Squad Five Blue, Reinforced - Shadow
    edited August 2012
    <!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->да, я бы тоже с удовольствием взглянул на русификацию НС1.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Имелся ввиду мануал для НС1. Переводом клиента занят совершенно другой человек.
    В общем не суть.

    Меня интересуют два вопроса:
    1. Кто у нас админ и если он есть почему не апрувит переведённые строки (в 216 сборке можно выбрать язык и как вы догадывайтесь, русского там сейчас нет).
    2. Конференцию в скайпе поднимать будем для более быстрого принятия решений? Формат форума меня в этом плане не устраивает.
  • GreenFlameGreenFlame Join Date: 2011-03-17 Member: 86860Members
    Думаю что они хотели оставлять на Английском только слова с неявным значением, такие как Blink, но слово Hive или Shotgun вполне хорошо переводятся =)

    Видимо, ещё не назначили того/тех, кто будет подтверждать строки, думаю довольно скоро должны =)

    На форумах, почему-то, предложения особо не обсуждаются, возможно действительно нужно провести конференцию, только почему не в Steam? Skype я не использую =)
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    Админа надо назначать нам. Мы сами рекомендуем кого-либо на админские функции.

    Я рекомендовал в китайскую ветку, так как человека я знаю. А вот здесь. Не знаю даже.
  • GreenFlameGreenFlame Join Date: 2011-03-17 Member: 86860Members
    Может быть нас всех?
    Интересно сколько человек вообще участвует в проекте =)
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    <!--quoteo(post=1963560:date=Aug 15 2012, 11:35 AM:name=GreenFlame)--><div class='quotetop'>QUOTE (GreenFlame @ Aug 15 2012, 11:35 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1963560"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Может быть нас всех?
    Интересно сколько человек вообще участвует в проекте =)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Не передеремся? :-)

    Все-таки лучше, чтобы это было один-два человека, но понимающие, что они делают.
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    Перевод уже практически готов (ну процентов на 95), может попросим Mendasp, чтобы дал админские полномочия кому-нибудь?
  • GAGAnGAGAn Join Date: 2012-08-29 Member: 156750Members
    Ну как там дела?
    А почему на главной странице написанно мол 0% перевода?(
  • GreenFlameGreenFlame Join Date: 2011-03-17 Member: 86860Members
    edited August 2012
    На главной странице отображается количество переведённых строк, которые были утверждены(в процентах). У нас ещё, почему-то, нет того, кто мог бы подтвердить эти строки. Но вообще предложено много вариантов перевода для значительной части текста =)
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    потому что не назначен Админ.
  • MendaspMendasp I touch maps in inappropriate places Valencia, Spain Join Date: 2002-07-05 Member: 884Members, NS1 Playtester, Contributor, Constellation, NS2 Playtester, Squad Five Gold, NS2 Map Tester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Shadow, Retired Community Developer
    edited September 2012
    I'm taking a look at the translations again, I'd like to pick an admin here, I'd say from the apparent involvement, blin would be appropriate, unless I'm mistaken? Any suggestions? Do you (blin) want to do it?
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    Thank you for such an honor, but I am afraid we need someone with more expirience in NS gaming, especially as Comm for aliens, I suck with all alien terms. Let us discuss it here and we'll give you a solution soon .
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    Ребят, надо назначать АДМИНА, срочно. Ваши предложения.
  • WellWell Join Date: 2006-10-04 Member: 58054Members, Squad Five Blue, Reinforced - Shadow
    Ok, guys.
    I can be translation admin if you agree with my candidature.
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    <!--quoteo(post=1975923:date=Sep 11 2012, 03:44 PM:name=Well)--><div class='quotetop'>QUOTE (Well @ Sep 11 2012, 03:44 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1975923"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Ok, guys.
    I can be translation admin if you agree with my candidature.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    Так да или нет?
  • whoisthisguyidon'teven...whoisthisguyidon'teven... Join Date: 2012-09-12 Member: 159085Members
    Oh those silly russkies... You better check the guidelines first:
    <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=guidelines" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/?module...p;sm=guidelines</a>
    If I'm correct you shouldn't tranlsate crags/whips/alien lifeforms etc.
    So great job so far lol!
  • WellWell Join Date: 2006-10-04 Member: 58054Members, Squad Five Blue, Reinforced - Shadow
    <!--quoteo(post=1976012:date=Sep 12 2012, 05:01 AM:name=blin)--><div class='quotetop'>QUOTE (blin @ Sep 12 2012, 05:01 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1976012"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Так да или нет?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
    Да! Не удалось найти более подходящую кандидатуру.
  • blinblin Join Date: 2011-07-20 Member: 111290Members
    <!--quoteo(post=1976203:date=Sep 12 2012, 03:03 AM:name=whoisthisguyidon'teven...)--><div class='quotetop'>QUOTE (whoisthisguyidon'teven... @ Sep 12 2012, 03:03 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1976203"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Oh those silly russkies... You better check the guidelines first:
    <a href="http://translate.unknownworlds.com/?module=admin&sm=guidelines" target="_blank">http://translate.unknownworlds.com/?module...p;sm=guidelines</a>
    If I'm correct you shouldn't tranlsate crags/whips/alien lifeforms etc.
    So great job so far lol!<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

    I dont think we did. We translitarated them, yeah... And, I guess, some obvously very russky stuff, like "whips" got its russian name, all other stuff.. Mmm... No..
  • MendaspMendasp I touch maps in inappropriate places Valencia, Spain Join Date: 2002-07-05 Member: 884Members, NS1 Playtester, Contributor, Constellation, NS2 Playtester, Squad Five Gold, NS2 Map Tester, Reinforced - Shadow, WC 2013 - Shadow, Retired Community Developer
    The guidelines say that for languages with different alphabets (like russian) it's up to them to decide... as it won't conflict with the intent of the guidelines.
  • GreenFlameGreenFlame Join Date: 2011-03-17 Member: 86860Members
    edited September 2012
    Извините что долго не появлялся. Поздравляю Well! =)
    Было бы неплохо определиться с основными понятиями чтобы потом переводить связанные с ними строки(Welder, Marines, Egg, Fade и т.д.). Зашёл на сайт, предложил несколько вариантов, заметил немного нецензуры(пометил стрелкой /\ ), надеюсь её можно удалить.

    И ещё, было бы здорово узнать сколько человек вообще принимает участие в переводе. =)
Sign In or Register to comment.