Mea culpa si y a des fautes, pour les formulations au pire ça se discute. Vu que j'ai fait des logs vocaux j'ai volontairement utilisé des formulations orales plus qu'écrites.
Il reste pas grand chose à traduire, quelques entrées à valider / arbitrer que l'ai laissé pour voir si quelques votes viendraient s'ajouter. Mais le plus gros du travail est fait. Par contre il faut jouer pour détecter les incohérences, j'en ai trouvé quelques unes que j'ai corrigées en direct.
Il reste pas grand chose à traduire, quelques entrées à valider / arbitrer que l'ai laissé pour voir si quelques votes viendraient s'ajouter. Mais le plus gros du travail est fait. Par contre il faut jouer pour détecter les incohérences, j'en ai trouvé quelques unes que j'ai corrigées en direct.
Ouais, faut aussi faire attention lors des nouvelles traductions à maintenir une certaine cohérence avec les lignes déjà traduites par le passé. Mais je repasse un peu derrière pour corriger les fautes d'orthographe et ce genre de choses.
After having worked on the French translation, I though I'd try opening this thread in case fellow translators would fancy debating over the details of the most polemical entries (like for example translation of some proper names).
Comment et où la traduction s'organise t-elle svp? Quelqu'un de particulier est en charge?
J'ai pas mal joué à SN ces temps-ci et autant certaines traductions sonnent bien et ont même enrichi mon vocabulaire ( avec "orin" ) autant d'autres méritent des explications je trouve comme "vin de sang" pour "bloodvine" (un des traducteurs en avait peut-être un peu trop bu?) donc j'aimerais en savoir plus. Merci.
Il y a deux administrateurs (moi et Pelargir). Actuellement il n'y a plus beaucoup de nouvelles traductions à faire, donc on essaye de trouver les bizarreries. Pour bloodvine on n'a juste pas encore trouvé de bon terme... Si tu trouves des erreurs je conseille de le dire ici (trop de choses à surveiller sur le site de traduction !), et si tu as des propositions tu peux les écrire ici ou directement sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations). On s'occupera de valider les propositions.
Bulbo Tree -- moi jaime bien Arbre Bulbo, tout simplement. pense pas qu'il faut aller plus loin la traduc en fait
Faut pas non plus traduire mot à mot sinon "apple tree" ça donnerait arbre pomme^^. Bulbo tree me fait penser à "mango tree", le "manguier"...donc "bulbier" ou "bulbonnier"?
Mais comme la terminaison en "ier" c'est surtout pour les fruitiers je garderais juste "bulbo" (un peu comme "baobab tree" se traduit par "baobab").
Il y a deux administrateurs (moi et Pelargir). Actuellement il n'y a plus beaucoup de nouvelles traductions à faire, donc on essaye de trouver les bizarreries. Pour bloodvine on n'a juste pas encore trouvé de bon terme... Si tu trouves des erreurs je conseille de le dire ici (trop de choses à surveiller sur le site de traduction !), et si tu as des propositions tu peux les écrire ici ou directement sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations). On s'occupera de valider les propositions.
D'accord et merci pour cette réponse aussi rapide. Alors allons-y je propose "algue sanguine" ou plus littéralement "liane sanguine". Mais bon tant que "vine" n'est pas traduit par vigne (grapevine) ou par vin (wine) ça me va.
Thanks, but "Jelly Plant" isn't in the game anymore. I removed it from the initial post!
Edit : I double-checked and they actually renamed the Jelly Plant to "Spore sack"... The current translation on the website is "Poche à spore", which I like.
Faut croire que moi je l'utilise. Mais c'est vrai, à quoi ça sert de traduire un acronyme ou un mot. Autant laisser tout le jeu en anglais.
Si on traduit le jeu en français c'est pour le rendre plus accessible aux gens qui ne comprennent pas l'anglais.
Hors "ATH" n'a pas plus de sens pour la grande majorité des francophones que "HUD", c'est même plutôt le contraire. Renommer "HUD" en "Interface" ou quelque chose de similaire apporterait effectivement quelque chose pour comprendre le jeu, mais passer d'un acronyme anglophone à un acronyme francophone encore moins utilisé ne sera pas plus utile pour le joueur.
J'essaierai de réfléchir à des propositions demain pour les entrées complètement vides
Pour ce qui est des gros textes à plusieurs lignes, j'ai constaté que certains que l'on avait traduit ont été remis à zéro (leur VO a probablement été modifiée), donc je pense que mieux vaut les garder pour la fin
Pour ce qui est des gros textes à plusieurs lignes, j'ai constaté que certains que l'on avait traduit ont été remis à zéro (leur VO a probablement été modifiée), donc je pense que mieux vaut les garder pour la fin
Je garde une copie en général des traductions validées un peu longues histoire de ne jamais recommencer de zéro.
Bonjour tous le monde,
Je viens de poster quelques traductions sur le site + quelques corrections sur celles déjà postées.
J’essayerai de passer de temps en temps voir si il manque des traductions et voir si je peux apporter ma contribution.
J'adore Subnautica et je trouve dommage que tout n'est pas encore traduit dans le jeu donc je rajoute mes quelques petites pierres à l'édifice.
Vous faites un boulot super, merci à vous!
Comments
Ouais, faut aussi faire attention lors des nouvelles traductions à maintenir une certaine cohérence avec les lignes déjà traduites par le passé. Mais je repasse un peu derrière pour corriger les fautes d'orthographe et ce genre de choses.
Blood crawler - Crabe de sang
Rouge cradle
Redwort
Regress shell
Furled papyrus
Spiked horn grass
Spotted dockleaf
Voxel shrub
Boneshark (Requin Charognard pour le moment)
Changé Aqua-Tique pour Sangsue.
Voxel shrub - fleur rose
Spotted dockleaf - feuille aquatique?
Spiked Horn Grass - corne d'herbe piquante
Furled Papyrus - Papyrus fleuri
Regress Shell - Corail fluorescent (si je me fie a son apparence) ou coquillage régressé (si je me fie a la traduction directe)
Redwort - algue rouge
Rouge Cradle - berceau rouge (si je me fie a la traduction directe) ou lanterne rouge (si je me fie a son apparence)
Red Cradle - Lanterne rouge
Redwort - ?
Regress Shell - Coquille régressive (très littéral, pas top, mais je n'ai pas de meilleure idée pour l'instant)
Furled Papyrus - Rouleau de papyrus, Algue papyrus, Algue rouleau ?
Spiked Horn Grass - Trompette épineuse (peut-être aussi Cor épineux, plus concis mais moins clair)
Spotted Dockleaf - Oseille mouchetée (très littéral mais pas déplaisant non plus)
Voxel Shrub - Buisson de voxels (littéral, pas idéal)
Boneshark - Requin osseux est sympa effectivement
Comment et où la traduction s'organise t-elle svp? Quelqu'un de particulier est en charge?
J'ai pas mal joué à SN ces temps-ci et autant certaines traductions sonnent bien et ont même enrichi mon vocabulaire ( avec "orin" ) autant d'autres méritent des explications je trouve comme "vin de sang" pour "bloodvine" (un des traducteurs en avait peut-être un peu trop bu?) donc j'aimerais en savoir plus. Merci.
Faut pas non plus traduire mot à mot sinon "apple tree" ça donnerait arbre pomme^^. Bulbo tree me fait penser à "mango tree", le "manguier"...donc "bulbier" ou "bulbonnier"?
Mais comme la terminaison en "ier" c'est surtout pour les fruitiers je garderais juste "bulbo" (un peu comme "baobab tree" se traduit par "baobab").
D'accord et merci pour cette réponse aussi rapide. Alors allons-y je propose "algue sanguine" ou plus littéralement "liane sanguine". Mais bon tant que "vine" n'est pas traduit par vigne (grapevine) ou par vin (wine) ça me va.
C'est parfait! J'adore!
If you autorise me, don't you think that the best traduction for "jelly plant" would be : "Plante gélatieuse" rather "boule à gelée" ?
Have a nice game !
Duraumal
Edit : I double-checked and they actually renamed the Jelly Plant to "Spore sack"... The current translation on the website is "Poche à spore", which I like.
Mais personne n'utilise cet acronyme.
Si on traduit le jeu en français c'est pour le rendre plus accessible aux gens qui ne comprennent pas l'anglais.
Hors "ATH" n'a pas plus de sens pour la grande majorité des francophones que "HUD", c'est même plutôt le contraire. Renommer "HUD" en "Interface" ou quelque chose de similaire apporterait effectivement quelque chose pour comprendre le jeu, mais passer d'un acronyme anglophone à un acronyme francophone encore moins utilisé ne sera pas plus utile pour le joueur.
Il s'agissait de la chaîne EncyDesc_Cyclops, avec une contradiction dans l'original :
PS : pour les questions rapides comme ça je suis généralement connecté sur le Discord d'UWE
nom en anglais => traduction actuelle (propositions du forum ou du site de trad)
Ampeel => ??? (anguille tesla)
Biter => ??? (aggrotêtard, têtard géant, mordilleur)
Bleeder => ??? (sangsue)
Bloodvine => ??? (tige sanguine, vigne de sang, liane sanguine)
Boneshark => ??? (requin osseux, requin squelettique, requin charognard)
Bulbo Tree => Arbre bulbe (bulbier, bulbonnier, bulbo, bulbon)
Cave bush => ??? (buisson des cavernes)
Cave crawler => ??? (crabe des cavernes, rampeur des cavernes)
Crabsnake => ??? (serpent crabe)
Crabsquid => ??? (Calmar crabe, Calamar marcheur)
Furled papyrus => Papyrus roulé (Papyrus fleuri, Algue papyrus)
Gas pod => ??? (poche de gaz)
Ghost weed => ??? (herbe spectrale)
Grub basket => ??? (panier à vers)
Jaffa cup => ??? (champims (champignon + pim's pour garder la référence aux Jaffa Cakes))
Jellyshroom => Jellyshroom
Mesmer => ??? (mesmer, ensorceuleuse)
Ming plant => ??? (Plante Ming)
Pink cap => ??? (cloche rose)
Reaper leviathan => ??? (moissonneur léviathan, faucheur léviathan)
Redwort => Redwort (algue rouge)
Regress shell => ??? (Corail fluorescent)
Rouge cradle => Berceau rouge (lanterne rouge)
Sea treader => ??? (fouleur des mers, rôdeur des mers)
Speckled rattler => ??? (hochet pommelé)
Spiked Horn Grass => ??? (Herbe hérissée cornue, Cornue épineuse, Aiguillon hérissé, corne d'herbe piquante, Cor épineux)
Spore sack => ??? (Poche à spore)
Spotted dockleaf => ??? (feuille aquatique, Oseille mouchetée)
Veined nettle => ??? (ortie veineuse)
Violet beau => ??? (galant violet)
Voxel Shrub => Fleur de Voxel (fleur rose, buisson de voxels)
Warper => ??? (warper, conjureur, conspirateur)
J'essaierai de réfléchir à des propositions demain pour les entrées complètement vides
Pour ce qui est des gros textes à plusieurs lignes, j'ai constaté que certains que l'on avait traduit ont été remis à zéro (leur VO a probablement été modifiée), donc je pense que mieux vaut les garder pour la fin
Je garde une copie en général des traductions validées un peu longues histoire de ne jamais recommencer de zéro.
Ampeel => ??? (anguille tesla)
- Anguille électrique
Biter => ??? (aggrotêtard, têtard géant, mordilleur)
- Mordeur
Cave bush => ??? (buisson des cavernes)
- Buisson des grottes
Cave crawler => ??? (crabe des cavernes, rampeur des cavernes)
- Rampant des cavernes
Ghost weed => ??? (herbe spectrale)
- Herbe fantôme
Jaffa cup => ??? (champims (champignon + pim's pour garder la référence aux Jaffa Cakes))
- Champignon Orange
Jellyshroom => Jellyshroom
- Champi-gelée
Mesmer => ??? (mesmer, ensorceuleuse)
- Envoûteur
Pink cap => ??? (cloche rose)
- Champignon Rose
Spore sack => ??? (Poche à spore)
- Boule de spores
Je viens de poster quelques traductions sur le site + quelques corrections sur celles déjà postées.
J’essayerai de passer de temps en temps voir si il manque des traductions et voir si je peux apporter ma contribution.
J'adore Subnautica et je trouve dommage que tout n'est pas encore traduit dans le jeu donc je rajoute mes quelques petites pierres à l'édifice.
Vous faites un boulot super, merci à vous!
Cyberscooty.