Le nom de cet os : "Alien Bone Specimen Case" situé en position : -1113.2 -685.6 -679.7 n'a pas été traduit en Français.
Ainsi que le nom de l'entrée dans le PDA, ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Edit : idem pour cet autre élément : "Alien Flora Specimen Case".
Ainsi que le nom de l'entrée dans le PDA, ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Edit2 : idem pour cet autre élément : "Alien Research Equipment".
Ainsi que le nom de l'entrée dans le PDA, ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Edit3 : idem avec ce terminal de données : "Fauna Reproductive Data".
Ainsi que le nom de l'entrée dans le PDA, ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Pour ce qui est du reste, le jeu est traduit à environ 92% donc signaler les absences de traduction n'est pas vraiment utile (on peut les visualiser sur le site de traduction ==> http://translate.unknownworlds.com/translations). Au contraire, je t'invite à proposer tes propres traductions sur ce site ou en commentaires sur ce post pour ce que tu viens de reporter ou celles encore en attente.
Bonjour,j'aimerais savoir si c'était nécessaire de remplacer toutes les traductions commençant par la lettre É, dans de nombreux cas ça a été traduit (exemple) : Alien Bone Specimen Case en Echantillon osseux extraterrestre, ne serait-il pas mieux de mettre 'É'chantillon osseux extraterrestre par exemple ?
Bonjour,j'aimerais savoir si c'était nécessaire de remplacer toutes les traductions commençant par la lettre É, dans de nombreux cas ça a été traduit (exemple) : Alien Bone Specimen Case en Echantillon osseux extraterrestre, ne serait-il pas mieux de mettre 'É'chantillon osseux extraterrestre par exemple ?
Je pense que si. Si vous en voyez d'autres, n'hésitez-pas.
Je suis encore nouveau ici,mais j'ai traduit une partie de ce qui n'avait pas de traductions,comment cela fonctionne pour l’implémentation ingame ?
Il faut que Shtong ou moi-même validions ces traductions sur le site. Puis selon le mode de jeu que tu utilises, tu pourras soit t'apercevoir des mises à jour de traductions assez vite (le jeu se mettant à jour plusieurs fois par jour en mode expérimental), soit les découvrir une fois la prochaine mise à jour officielle du jeu sortie.
J'en profite pour rappeler que si vous modifiez des textes qui étaient déjà validés (pour rajouter des accents manquants par exemple), n'oubliez pas de nous dire ici quels textes vous avez modifiés pour que nous puissions valider la nouvelle version
Is this thread still relevant? I was trying to add a few translations, when I noticed this. In the first post, there are lots of translations that aren't even in the translation system. o_O
No don't remove it! There are still plenty of stuff to translate even though it says in the app they were translated. I was pretty upset to see Jumper translated as Jumper and Cute Fish translated as Cute Fish. What a lack of imagination! Then I saw this board and it gave me a little bit of hope lol
It makes me feel the app is outdated, not this thread, but no one's posting anymore.
Bon, j'ai commencé à regarder pour corriger le message initial mais je n'ai plus la possibilité d'éditer mes vieux messages. J'imagine qu'il va falloir laisser @Pelargir tout mettre à jour ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Bon, j'ai commencé à regarder pour corriger le message initial mais je n'ai plus la possibilité d'éditer mes vieux messages. J'imagine qu'il va falloir laisser @Pelargir tout mettre à jour ( ͡° ͜ʖ ͡°)
J'ai pas tout compris ce que tu voulais faire... ^^
Bonjour à tous, je suis un nouveau membre sur le thread ^^ je viens de faire un tour et on est repassé à 88%. Malheureusement j'ai vu après coup qu'il fallait signaler les traductions sur les strings déjà traduit et j'ai pas tout noté x)
Sinon pour les buissons Koosh pourquoi pas Bosquets pourpres?
Pompon, c'est bien quand même.
Koosh, c'est une balle-jouet (https://en.wikipedia.org/wiki/Koosh_ball).
Avec pompon, ça garde le côté ludique (d'ailleurs, j'ai lu quelque part qu'ils vont changer le nom parce qu'il doit y avoir des copyrights sur le nom Koosh).
Sinon, j'avais:
Porc-épic/Hérisson (mais c'est pas piquant du tout, donc inadéquat)
Globe/Globule (Globe fait trop rond, mais globule, peut-être?)
Mimosa (regardez-moi ces fleurs! https://en.wikipedia.org/wiki/Mimosa Mais le mimosa est une plante reconnue pour sa réaction au toucher, pas pour la forme de ses fleurs, alors c'est pas très intuitif comme appellation. Peut-être que houppette serait plus approprié dans ce cas.)
On pourrait aussi garder pompon pour l'instant et regarder ce qu'ils vont choisir quand ils vont changer son nom.
Aussi, on est passé à 100% quand j'ai eu fini de mettre des propositions sur les mots/expressions qui n'en avaient pas, mais ça ne veut absolument rien dire puisque même sur les mots qui ont déjà une traduction "choisie", c'est loin d'être définitif, comme j'ai pu constater en lisant ce sujet (heureusement!).
Puis, on a dû diminuer le pourcentage parce qu'ils ont rajouté les mots/expressions de la mise à jour du 28 avril (raison pour laquelle je disais hier que le site de traduction n'était pas à jour).
PelargirJoin Date: 2013-07-02Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
edited May 2017
J'ai vraiment pas eu le temps récemment pour jeter un œil ou même participer plus activement à la traduction. Je devrais pouvoir y consacrer plus de temps dans une quinzaine de jours mais d'ici là...
Continuez à proposer, c'est toujours utile et ça ouvre un débat sur les traductions de certains termes.
J'aime bien houppette aussi. Ca fait mignon, enfantin, et surtout ça colle pas mal avec le visuel du Koosh ^^
Par contre je vais avoir un sacré temps à consacrer aux traductions, donc je serais pas mal actif.
Sinon j'ai lu que les gens voulaient faire des traductions sur les noms de poisson à la pokémon. Si c'est pour se retrouver avec du poichigeon ou des canartichaud c'est un peu dommage, je pense qu'il faudrait éviter les jeux de mots sur les prédateurs, vu que le PDA détermine leur appellation (Ou les scan à spectroscopie) il faudrait quand même trouver des appellations rationnelles.
Boneshark: c'est un requin doté d'un exosquelette donc quelque chose comme squale chitineux ou requin chitineux. La chitine étant la protéine qui compose les carapaces de crabes, d'insectes.
Ampeel: J'approuve Anguille Tesla puisque c'est ce qu'elle est!
Crabsquid: Le terme Calamar crabe n'est selon moi pas suffisamment intimidant à cause de l'assonance en A. Mais là je ne fais que critiquer car je n'ai pas de proposition ^^
Aussi, on est passé à 100% quand j'ai eu fini de mettre des propositions sur les mots/expressions qui n'en avaient pas, mais ça ne veut absolument rien dire puisque même sur les mots qui ont déjà une traduction "choisie", c'est loin d'être définitif, comme j'ai pu constater en lisant ce sujet (heureusement!).
Puis, on a dû diminuer le pourcentage parce qu'ils ont rajouté les mots/expressions de la mise à jour du 28 avril (raison pour laquelle je disais hier que le site de traduction n'était pas à jour).
Un des problèmes du système de traduction actuel est qu'effectivement, si les devs du jeu veulent corriger la moindre majuscule dans un texte original ça vide la traduction. Par contre, n'hésitez pas à vérifier l'historique d'une entrée avant de la traduire (le bouton en forme de dossier en haut à droite de chaque entrée) qui contient les anciennes versions et peut vous servir de point de départ.
Si vous voulez traduire sérieusement vous pouvez aussi passer sur la version exmérimentale du jeu, qui est mise à jour une ou deux fois par jour avec les nouveaux textes.
Sinon je vais essayer de refaire une liste pour les noms cet après midi, avec les propositions qui viennent d'arriver. Et ensuite j'irai valider les nouvelles traductions
@Pelargir je vais juste te demander de mettre le lien dans le message initial à la place de la liste qui est obsolète. Comme ça on pourra continuer à mettre le document à jour sans t'embêter.
Si vous vous ennuyez, vous pouvez :
- Traduire, je passerai derrière ces prochains jours pour valider
- Si vous voyez un nom manquant dans le tableur, ajoutez-le
- Ajouter les noms de biomes dans le tableau. Pas la peine de mettre ceux qui ne sont pas dans les textes à traduire ! Utilisez la recherche du site de traduction pour voir ce qui est présent ou ce qui ne l'est pas
Et je vais remplacer Anguille électrique par Anguille Tesla, je trouve que ce nom a plus de caractère
Pour Pompon, je pensais le garder tel quel pour l'instant, et le changer si UWE remplace Koosh par autre chose.
Rouge cradle -> "Berceau pourpre (plus noble, corresponds mieux au "rouge" en anglais)"
Sauf que le truc est loin d'être pourpre, il est rouge.
Pour remplacer rouge, on pourrait utiliser vermillon ou carmin... Ou bien on peut ajouter un nom de fruit rouge (berceau framboise? ha ha! Ça ressemble un peu à une framboise en plus).
Ou laisser rouge.
Est-ce qu'on va marquer les mots pour lesquels la discussion est "close" une fois qu'un choix sera fait? Ça permettrait aux gens qui arrivent de se concentrer sur les mots pour lesquels les discussions n'ont pas encore eu lieu et de ne pas s'obstiner constamment pour les mêmes mots.
En fait, dans sa description, on dit que "Leviathan class predators are vast organisms at the top of their respective food chains.", donc que "Leviathan" est en fait une classe pour les créatures très grosses (d'où le Ghost Leviathan et le Sea Dragon Leviathan...). Au même titre qu'on dirait que le Giant Tree Mushroom est un Arbre champignon "géant" (un arbre champignon qui est géant) et non pas un Géant "arbre champignon" (un géant qui est arbre champignon).
Donc ce serait plutôt
Faucheur Léviathan
Fantôme Léviathan
Dragon marin Léviathan
(par exemple).
(Et sinon, je trouve que Faucheur convient très bien. ^^)
Comments
Ainsi que le nom de l'entrée dans le PDA, ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Edit : idem pour cet autre élément : "Alien Flora Specimen Case".
Ainsi que le nom de l'entrée dans le PDA, ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Edit2 : idem pour cet autre élément : "Alien Research Equipment".
Ainsi que le nom de l'entrée dans le PDA, ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Edit3 : idem avec ce terminal de données : "Fauna Reproductive Data".
Ainsi que le nom de l'entrée dans le PDA, ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
C'est corrigé.
Pour ce qui est du reste, le jeu est traduit à environ 92% donc signaler les absences de traduction n'est pas vraiment utile (on peut les visualiser sur le site de traduction ==> http://translate.unknownworlds.com/translations). Au contraire, je t'invite à proposer tes propres traductions sur ce site ou en commentaires sur ce post pour ce que tu viens de reporter ou celles encore en attente.
Je pense que si. Si vous en voyez d'autres, n'hésitez-pas.
Celles-ci sont maintenant modifiées.
Il faut que Shtong ou moi-même validions ces traductions sur le site. Puis selon le mode de jeu que tu utilises, tu pourras soit t'apercevoir des mises à jour de traductions assez vite (le jeu se mettant à jour plusieurs fois par jour en mode expérimental), soit les découvrir une fois la prochaine mise à jour officielle du jeu sortie.
I wonder if I'm not gonna just remove it. It's easier now to make a search in the translation app than to look for reference in the initial post.
However, the thread itself is still relevant for discussion!
It makes me feel the app is outdated, not this thread, but no one's posting anymore.
J'ai pas tout compris ce que tu voulais faire... ^^
Sinon pour les buissons Koosh pourquoi pas Bosquets pourpres?
Koosh, c'est une balle-jouet (https://en.wikipedia.org/wiki/Koosh_ball).
Avec pompon, ça garde le côté ludique (d'ailleurs, j'ai lu quelque part qu'ils vont changer le nom parce qu'il doit y avoir des copyrights sur le nom Koosh).
Sinon, j'avais:
Porc-épic/Hérisson (mais c'est pas piquant du tout, donc inadéquat)
Arbre/plante-pompon (bof autant garder pompon?)
Houppette (Ah! Ça c'est chou et ça vient de https://fr.wikipedia.org/wiki/Arbre_aux_houppettes)
Globe/Globule (Globe fait trop rond, mais globule, peut-être?)
Mimosa (regardez-moi ces fleurs! https://en.wikipedia.org/wiki/Mimosa Mais le mimosa est une plante reconnue pour sa réaction au toucher, pas pour la forme de ses fleurs, alors c'est pas très intuitif comme appellation. Peut-être que houppette serait plus approprié dans ce cas.)
On pourrait aussi garder pompon pour l'instant et regarder ce qu'ils vont choisir quand ils vont changer son nom.
Que de possibilités!
Puis, on a dû diminuer le pourcentage parce qu'ils ont rajouté les mots/expressions de la mise à jour du 28 avril (raison pour laquelle je disais hier que le site de traduction n'était pas à jour).
Continuez à proposer, c'est toujours utile et ça ouvre un débat sur les traductions de certains termes.
Par contre je vais avoir un sacré temps à consacrer aux traductions, donc je serais pas mal actif.
Sinon j'ai lu que les gens voulaient faire des traductions sur les noms de poisson à la pokémon. Si c'est pour se retrouver avec du poichigeon ou des canartichaud c'est un peu dommage, je pense qu'il faudrait éviter les jeux de mots sur les prédateurs, vu que le PDA détermine leur appellation (Ou les scan à spectroscopie) il faudrait quand même trouver des appellations rationnelles.
Boneshark: c'est un requin doté d'un exosquelette donc quelque chose comme squale chitineux ou requin chitineux. La chitine étant la protéine qui compose les carapaces de crabes, d'insectes.
Ampeel: J'approuve Anguille Tesla puisque c'est ce qu'elle est!
Crabsquid: Le terme Calamar crabe n'est selon moi pas suffisamment intimidant à cause de l'assonance en A. Mais là je ne fais que critiquer car je n'ai pas de proposition ^^
Un des problèmes du système de traduction actuel est qu'effectivement, si les devs du jeu veulent corriger la moindre majuscule dans un texte original ça vide la traduction. Par contre, n'hésitez pas à vérifier l'historique d'une entrée avant de la traduire (le bouton en forme de dossier en haut à droite de chaque entrée) qui contient les anciennes versions et peut vous servir de point de départ.
Si vous voulez traduire sérieusement vous pouvez aussi passer sur la version exmérimentale du jeu, qui est mise à jour une ou deux fois par jour avec les nouveaux textes.
Sinon je vais essayer de refaire une liste pour les noms cet après midi, avec les propositions qui viennent d'arriver. Et ensuite j'irai valider les nouvelles traductions
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZKXeLBVNfxT9z2QMvX4PlgZEHC6MzphZiJTVS9KQywo/edit?usp=sharing
@Pelargir je vais juste te demander de mettre le lien dans le message initial à la place de la liste qui est obsolète. Comme ça on pourra continuer à mettre le document à jour sans t'embêter.
Si vous vous ennuyez, vous pouvez :
- Traduire, je passerai derrière ces prochains jours pour valider
- Si vous voyez un nom manquant dans le tableur, ajoutez-le
- Ajouter les noms de biomes dans le tableau. Pas la peine de mettre ceux qui ne sont pas dans les textes à traduire ! Utilisez la recherche du site de traduction pour voir ce qui est présent ou ce qui ne l'est pas
Et je vais remplacer Anguille électrique par Anguille Tesla, je trouve que ce nom a plus de caractère
Pour Pompon, je pensais le garder tel quel pour l'instant, et le changer si UWE remplace Koosh par autre chose.
Crabsquid -> Calmar Crabe
Crashfish -> Poisson torpille
^
D'ailleurs, je me disais que ce serait bien qu'on se donne des normes pour les noms composés. Trait d'union ou pas, majuscule au 2e mot ou pas?
Je vote pour pas de trait d'union et pas de majuscule (c'est en anglais qu'on met des majuscules partout, pas en français).
Ensuite, est-ce qu'on garde les majuscules pour les noms d'espèces, de biomes, de minéraux... même dans les phrases? Peut-être que ça oui...
On dit "nervurée" pour une plante, en français. Ce sont des nervures pour les plantes, les veines c'est généralement utilisé pour les animaux.
Sauf que le truc est loin d'être pourpre, il est rouge.
Pour remplacer rouge, on pourrait utiliser vermillon ou carmin... Ou bien on peut ajouter un nom de fruit rouge (berceau framboise? ha ha! Ça ressemble un peu à une framboise en plus).
Ou laisser rouge.
Est-ce qu'on va marquer les mots pour lesquels la discussion est "close" une fois qu'un choix sera fait? Ça permettrait aux gens qui arrivent de se concentrer sur les mots pour lesquels les discussions n'ont pas encore eu lieu et de ne pas s'obstiner constamment pour les mêmes mots.
En fait, dans sa description, on dit que "Leviathan class predators are vast organisms at the top of their respective food chains.", donc que "Leviathan" est en fait une classe pour les créatures très grosses (d'où le Ghost Leviathan et le Sea Dragon Leviathan...). Au même titre qu'on dirait que le Giant Tree Mushroom est un Arbre champignon "géant" (un arbre champignon qui est géant) et non pas un Géant "arbre champignon" (un géant qui est arbre champignon).
Donc ce serait plutôt
Faucheur Léviathan
Fantôme Léviathan
Dragon marin Léviathan
(par exemple).
(Et sinon, je trouve que Faucheur convient très bien. ^^)
Bon j'arrête de poster, là. mdr
Depuis quelques temps je ne peux plus éditer mes messages s'ils sont vieux de plus de 15 min
J'ai oublié de régler les autorisations, tout le monde peut changer maintenant
Je lirais toutes vos suggestions en fin de journée
Ce serait pas mieux Champi abyssal ou Champi des abysses? Ça fait encore plus creux que juste "profond". ^^