Phasegate => Portail de phase
Arm => Bras (associé à portail de phase il s'agit probablement d'un bras de galaxie, dans lequel le portail est installé)
Ce qui me gênait plus avec alien c'est l'utilisation d'un anglicisme dans une VF, qui en plus n'a pas (à mon avis personnel) la signification qu'on veut lui donner dans le jeu.
Alien à présent c'est très utilisé en français, on dit quasiment plus extraterrestre d'ailleurs (en tout cas dans mon entourage), il est même dans le dictionnaire (oui j'ai vérifié, je me même suis coupé avec une page c'est extrêmement énervant) je pense pas que y ait vraiment de problèmes à l'utiliser.
D'ailleurs ils invitent maintenant les gens à passer faire des traductions, j'espère que y en as qui passent voir le forum et le google doc, ça à l'air d'aller beaucoup plus vite
J'ai malheureusement découvert ce forum après avoir commencé à proposer des traductions sur le site. J'espère n'avoir gêné personne.
J'ai posté, en particulier, des propositions pour :
EncyDesc_Aurora_Cargo_PDA1
EncyDesc_IslandsPDABase1bDesk (j'avais au départ opté pour le vouvoiement, il me semblait que la différence hiérarchique entre Paul et Marguerit était suffisamment sensible pour le justifier, mais ça se discute)
EncyDesc_JellyPDARoom1Desk
EncyDesc_JellyPDARoom2Desk (je reconnais que la proposition de Shtong est meilleure que la mienne !)
EncyDesc_LifepodSeaglide
EncyDesc_LifepodCrashZone2
RadioGrassy21
RadioShallows22
RadioMushroom24
EncyDesc_GhostLeviathanJuvenile
(elles apparaissent sous le nom Julien Gouédard)
J'y suis allé bille en tête, et plein d'enthousiasme, directement dans les passages un peu longs, mais je viens aussi de découvrir... les historiques, et que de nombreux textes, que je croyais non traduits jusqu'à présent, ont été remaniés en VO mais que le travail a déjà été fait en grande partie.
Ça m'a un peu refroidi, mais j'espère pouvoir me rendre utile. Je vais sans doute me contenter de poster des commentaires ici pendant un moment, et de reprendre les traductions un peu plus tard, quand j'aurai mieux compris le fonctionnement de l'équipe.
J'ai malheureusement découvert ce forum après avoir commencé à proposer des traductions sur le site. J'espère n'avoir gêné personne.
Tu ne gêne personne, c'est toujours bien que plus de monde aide à traduire, parfois ça permet LA traduction qui correspond parfaitement, au quelle les autres n'ont pas pensé
De mon point de vue tu ne gêne personne du moment que tu sais un minimum parler anglais, et surtout que tu sais parler français correctement, traduire un texte tout le monde peut le faire, copier /coller hop reverso Google traduction, c'est facile moi même j'avoue je vais sur reverso quand y a des mots que je connais pas, ou un très gros paragraphe. Par contre si cette traduction tu sais pas la comparer à la VO, repérer les phrases bancales ou les erreures/fautes d'orthographe que la traduction a fait, là ça devient problématique (pour ceux qui veulent des exemples y en a 2/3 à la 5eme page (quand tu cache les entrée avec des traductions acceptées)
J'y suis allé bille en tête, et plein d'enthousiasme, directement dans les passages un peu longs, mais je viens aussi de découvrir... les historiques, et que de nombreux textes, que je croyais non traduits jusqu'à présent, ont été remaniés en VO mais que le travail a déjà été fait en grande partie.
Même si le gros est fait, c'est surtout les textes courts, regarde dans ton PDA, tu verra que y a pas mal d'entrées dans la banque de donnée qui sont toujours pas traduites
Je vais sans doute me contenter de poster des commentaires ici pendant un moment, et de reprendre les traductions un peu plus tard, quand j'aurai mieux compris le fonctionnement de l'équipe.
Y a pas vraiment de fonctionnement d'équipe, tu propose des traductions, les admins passent de temps en temps et valident celles qui sont bien, et si t'as un problème y a un Google doc en page 1 avec des traductions, ce forum où tu peux poser tes questions et même un discord maintenant
Bref lance toi, commence par les petits texte ensuite les gros, et même si y a des traductions qui ont déjà été proposées, tu peux en rajouter si tu juge que la tienne est meilleure
En terme de travail d'équipe, pas grand chose à savoir à part bien utiliser le tableau de référence (lien en première page comme l'a précisé Koopapaul), et en bonus garder un œil sur ce forum et le Discord (https://discord.gg/rQ8CxqY) sur lequel je serais généralement disponible.
Et effectivement, c'est assez décourageant de traduire des gros pavés pour rien mais une fois qu'on a pris le pli (utiliser l'historique, la recherche, ...) ça va assez vite. Il faut juste savoir que dès que les développeurs changent le moindre signe de ponctuation dans la VO, toute la traduction correspondante est annulée (et il le font pas mal en ce moment !). Donc il faut s'attendre à faire des textes qu'on a déjà fait de temps en temps !
EDIT : Ah et il n'est pas nécessaire de signaler les chaînes que tu as traduites, on a une liste de toutes les nouvelles propositions donc on finira toujours par tomber sur les tiennes. Par contre ils faut nous signaler si tu fais une proposition sur un texte qui a déjà une proposition validée, car on ne voit pas ces changements !
Merci ! Pas toujours évident de débarquer, je n’ai découvert Subnautica, qu’il y a quelques semaines et je ne ne suis pas allé tout à fait au bout de l’aventure.
Sinon, je n'avais pas bien regardé, et pas vu que le lien du tableur drive était sur deux lignes... Je me suis mis à jour.
Si je comprends bien, les traductions sont plutôt à proposer sur le tableur si on n'a qu'une modification minime à apporter, ou un commentaire à faire, et sur le site principal dans les autres cas.
Le tableur c'est juste pour le vocabulaire spécifique au jeu (genre créatures/plantes)
C'est vraiment sur le site que tu va proposer tes traductions, ici c'est si tu as un doute, une question ou que tu veux un avis sur une traduction
Pour la faune et la flore, les traductions vont du très littéral au très décalé ; j'avoue une préférence pour les plus inattendues ("pochon", "vigne orin"), comparées à "tige oculaire" ou
"feuille à pois". Il est vrai qu'en VO, c'est souvent assez basique, très (platement?) descriptif. Il semble aussi étrange de trouver sur une base de données scientifique des noms inspirés de marques, ou de Bob l'éponge... Mais que les scientifiques et les voyageurs utilisent aussi des noms vernaculaires amusants, ça se tient, il faut peut-être trouver l'équilibre, et éviter les mots-valise à la Pokémon.
Je propose quelques noms ici, comme beaucoup de propositions apparaissent déjà validées.
- Eye stalk : Mirette / Scrutine
- Spotted dockleaf : Rumex pointillé / Rumex tavelé (apparamment, Rumex serait l'équivalent scientifique de "dock", famille de l'oseille)
- Brine lily : j'ai vu que "Nénuphar des mers" a été validé. Pourquoi pas. J'aime bien aussi "lys des salines", même si l'appellation "lys d'eau" n'est pas si répandue en français.
- Reefback : je propose "Grand Récifier", sur le modèle du "lanternier".
- Garryfish : Ichtoscope (Ichtioscope ?) malheureusement, on perd la référence au périscope, que je voulais évidente, et "poisson périscope", c'est assez moyen...)
Après je pense pas qu'on doit obligatoirement traduire tous les noms propres, comme le Peeper qui reste sous la forme anglaise. Après aussi ça dépend du nom de la créature, Reefback traduit littéralement ça veut dire "récif dos/ récif arrière" est ce qu'il faut vraiment le traduire en français ? Ou est ce que, comme les noms de marque "seamoth", "cyclops" la version anglaise est préférable ? Faut voir en fonction des cas je pense, et voir si les traductions rendent bien
-Mirette / Scrutine : j'aime bien perso, on retrouve l'idée d'oeil
Spotted Dockleaf : rumex tacheté ?
Reefback : perso je suis pour ne pas le traduire, le nom est très bien comme ça je trouve
Garryfish : là on est vraiment sur un nom totalement custom, garry ça ne veut rien dire en anglais, donc libre cours à l'imagination, perso Ichtioscope ça fait beaucoup trop savant pour un nom de créature (mais c'est seulement mon avis)
Je reconnais que "Reefback" sonne bien, et fait moins vieille école que ma proposition. C'est vrai aussi qu'introduire un nom trop savant, ça jure un peu avec le reste, mais ça me plaisait de faire disparaître la référence au dessin animé, rien de très embêtant (je n'aurais d'ailleurs pas fait le rapprochement si ça n'avait pas été écrit dans le tableur !).
Garry tout court, c'est pas mal, ça me fait penser à la BD Aldébaran et ses "Nestors" ou "Grégoires" pour désigner des animaux très étranges, et par contraste ça produit un effet intéressant.
Ceux qui me gênent le plus, ce sont les noms comme "Spiked Horn Grass", qui qu"il faut évidemment traduire, mais pas par "herbe hérissée cornue", pas assez fluide... Je sèche un peu sur ce genre de choses, à moins d'alléger. "Cornue hérissée" ?
Il faut bien voir que beaucoup de noms ont été choisis faute de mieux : il n'est pas toujours facile de trouver des noms intéressants pour toutes ces plantes et poissons ! Tant que le jeu n'est pas en version finale, les nouvelles propositions sont bien sûr les bienvenues, même pour les termes déjà validés. Et si on les adopte, les admins se chargent de remplacer toutes les occurrences du nom.
- Eye Stalk : Bonnes idées. J'ai une petite préférence pour Scrutine personnellement.
- Spottex Dockleaf : Pourquoi pas Rumex.. mais tavelé me semble personnellement un peu trop sorti des mœurs pour l'utiliser
- Brine lily : Je préfère l'utilisation du terme nénuphar, car le parallèle avec les vrais nénuphars (en anglais Water Lily) est particulièrement évident dans le jeu.
- Reefback : Il y a eu pas mal de propositions pour celui là (cf. tableau de référence), mais on n'a jamais eu de coup de coeur qui nous a fait faire le changement. Faudra faire un vote avant la sortie de la 1.0 ! (et autant je n'ai rien contre qu'il reste quelques noms anglais à droite à gauche, autant prendre un nom français si on a des choses intéressantes pour mettre à la place)
- Garryfish : J'ai peur que Ichtoscope soit trop obscur/complexe pour la plupart des joueurs, et rendre le nom difficile à retenir
Si une de mes propositions est retenue, j'en serai déjà très heureux ! Je comprends très bien la plupart des observations, il ne faut pas que ce soit trop tordu, et je me suis parfois emballé. Mais, sans aller jusqu'à "tavelé", je préfère "pointillé" à "tacheté", je trouve ça un peu moins commun, et plus évocateur.
Garder quelques noms anglais, rien à dire, on utilise bien "pittbull", alors "reefback" peut rester !
@BFTeck Merci, de toutes façons j'avais l'intention de relire tout ce pack de dialogue pour m'assurer de la cohérence de l'ensemble, vu qu'il y a eu plein de changements dans tous les sens depuis la version initiale ! Par contre si tu veux travailler sur cette partie, ça serait pas mal de refaire un passage dessus mais en utilisant un registre plus familier/vocal pour Marguerit (qui a été assez appuyé dans les dernières versions de la VO : "I'm just sayin'", "sooner or later this place'll be buried", ...). Par exemple, remplacer "Le seul choix que nous ayons" par "Le seul choix qu'on a" ou "Et il ne faut pas rester ici" par "Et faut pas rester ici".
Si tu fais des changement à tes textes n'hésites pas à voter négativement les anciennes versions que je sache celles qu'il n'est pas la peine de lire.
Bonjour tout le monde, et les autres qui ne sont pas dans le serveur Discord. Je suis en train d'ajouter des suggestions sur le site des traductions du jeu pour « parfaire » les traductions qui sont déjà bonnes. J'aime jouer Subnautica en français !
Mes idées and mes opinions :
(Certaines de mes suggestions sont juste pour s'amuser, mais je suis sérieux quand même)
1. À mon avis, les noms des espèces ne devraient pas prendre des majuscules en général. Par exemple : « Il y a des peepers »
2. les noms composés :
« poisson-collier »
« raie-méduse »
« arbre-cerbrane » (“cerbrane” n'est pas un adjectif)
mais… « raie spectrale » (“spectrale” est un adjectif)
Dans la vraie vie, on a le « requin-baleine » et les « requins-baleines ».
calmar-crabe [les calmars-crabes]
serpent-crabe [les serpents-crabes]
champi-gelée [les champis-gelées] (le pluriel de « champi-gelée » devrait être « champis-gelées ». Oui, comme « resto » et « les restos » on mettre au pluriel « champi ».)
arbre-champignon [les arbres-champignons]
etc.
3. locker (wall locker) devrait être « casier », selon le dico WordReference. Il ressemblerait même aux casiers de collège.
4. « Enter Base », n'a pas été traduit complètement en français. « Entrer dans la base »
5. « reginald »
Pourquoi pas le franciser en « réginald » ? (ce mot vient du latin)
6. Si l'utilisation de l'anglicisme « alien » vous gêne, je vous propose mon néologisme « aliène »
un aliène
une aliène
un fusil aliène
des poissons aliènes
une planète aliène
des planètes aliènes
(C'est comme le mot « aborigène »)
Le mot « alien » en anglais vient de l'ancien français, « aliene », donc je ne vois pas pourquoi on ne peut pas reprendre possession de ce mot.
Je ne suis pas d'accord avec le mot « alienne » parce que « aliène » me semble plus neutre. Si on veut dire « une fille extraterrestre », on pourrait dire aussi « une fille aliène » ou « une aliène ».
Ce qui est bon du mot « aliène », c'est qu'il ne faut pas pas changer la prononciation ; en fait, le prononciation correspond à ce que l'on ait déjà.
Si vouz êtes d'accord, ozez-vous de l'utiliser ?
7. J'ai des suggestions aussi pour les noms des autres espèces… mais si l'on les changeait, ça n'irait pas avec les autres joueurs du jeu. Mais on pourrait offrir deux noms pour une espèce dans la base de données. Les poissons dans la vraie vie ont plusieurs noms.
Par exemple :
a. ‹ Le poisson-pelle ou « spadefish » est un poisson… › (le nom principal de cette créature est « poisson-pelle »)
b. Le poisson troué ou le holefish (le nom principal est le « poisson troué »)
c. Le reefback léviathan ou le récif-à-dos léviathanique
[les récifs-à-dos léviathaniques]
ou
le grand récif-à-dos
[les grands récifs-à-dos]
c'est comme le mot « sac à dos »
“léviathanique” c'est l'adjectif de “léviathan”
(son nom principal est toujours le « reefback »)
d. le garryfish ou le poisson de Garry ou le poisson-escargot
[les poissons de Garry]
(son nom principal est toujours le « garryfish »)
e. le spinefish
le poisson-épine [les poissons-épines]
On a déjà le poisson-collier, pourquoi pas poisson-epine aussi ?
(son nom principal est le « poisson-épine »)
f. Et notre viel ami le « peeper »
« piépeur » ?
…
(son nom principal est toujours le « peeper »)
g. « boomerang » reste le même. À mon avis, c'est un bon anglicisme, mais je préférais « boumerang »…
h. FAUCHEUR LÉVIATHAN !
En anglais « leviathan » est le nom et l'adjectif.
“A reaper leviathan”
Mais en français il existe l'adjectif « léviathanique », donc…
« un faucheur léviathanique »
faucheur = nom masculin
Cependant, “ghost leviathan” est « léviathan fantôme », qui est une bonne traduction.
léviathan = nom masculin
fantôme = adjectif
Donc, pour harmoniser les noms un peu…
« un léviathan-faucheur », qui est un nom composé, et qui est le plus proche du nom original. “reaper” et “faucheur” sont comme des adjectifs.
IL Y A DEUX FAUCHEURS-LÉVIATHANS !
IL Y A DEUX LÉVIATHANS-FAUCHEURS !
IL Y A DEUX FAUCHEURS LÉVIATHANIQUES !
Lequel est plus effrayant ?
i. nom actuel : « le pèlerin des mers léviathan »
Je propose…
le pèlerin des mers léviathanique
ou
le grand pèlerin des mers
[les pèlerins des mers léviathaniques]
[les grands pèlerins des mers]
Je préférais utiliser “léviathan” seulement pour les prédateurs pour le jeu. Mais utiliser “grand”, ça fait peur aussi. Dans la vraie vie, on a le « grand requin-marteau »
8. Warper
Ça veut dire « Téléporteur », mais je propose de le franciser en « warpeur ». On n'a pas le verbe pour dire “to warp” comme en anglais, dans le même sens précis, et je crois qu'il faut inventer un nouveau verbe :
warper (verbe en -ER)
je warpe
tu warpes
il warpe
etc.
Mais quelle est la différence entre “to teleport” et “to warp” ?
Le warpeur, ça fait peur !
« warpeur » prend-il une majuscule ?
9. « anguille Tesla »
Je ne suis pas sûr de cette orthographe… oh, c'est un nom commun aussi.
« une anguille-tesla »
« trois aiguilles-teslas »
10. le hoverfish
Ah, ce n'est pas facile de le prononcer à la française, et ça devient « 'oveur-feesh »…
Je sais on a le « hovercraft » qui est plus commun que l'« aéroglisseur », si je ne trompe pas… mais j'ai remarqué qu'il n'y a pas de mot précis pour dire “to hover”.
The helicopter is hovering.
L'hélicoptère est en vol stationnaire.
Il existe le mot « un hover » en français (informatique).
Ça se prononce o.vœʁ, avec un h aspiré
(Et on ne le prononce pas comme « un reporter » et « une reportère »)
À mon avis c'est un mauvais anglicisme…
Et ce n'est pas un verbe.
Donc, je vais vous proposer une autre néologisme :
hovérer
verbe en -ER, avec un h aspiré comme le verbe « haïr »
je hovère
tu hovères
il hovère
nous hovérons
vous hovérez
ils hovèrent
elles hovèrent
hovéré
hovérant
on peut aussi dire « faire hovérer » ou « faire un hovère », et dans l'informatique : « appliquer un hovère »
Donc…
« le poisson hovérant »
(“hovering fish”. C'est comme le mot « poisson volant » “flying fish”)
…
Si vous avez mal à la tête, je suis désolé !
I love Subnautica and French; that's why I care so much about the details. If I have made any grammar mistakes, don't hesitate to tell me! I love learning the language.
Je viens de découvir qu'« un hovère » sonne exactement comme « un ovaire »…
Je vais suggester « une hoveur » à la place, pour remplacer l'anglicisme informatique « appliquer un hover »
C'est comme le mot « la haine »
Et à part du verbe « hovérer »
j'ai une autre suggestion pour dire “to hover” :
verbe en -ER
« hoverner »
je hoverne
tu hovernes
il hoverne
nous hovernons
vous hovernez
ils hovernent
hoverné
C'est comme le verbe « hiberner », mais toujours avec le h aspiré.
l'hélicoptère hoverne
le poisson hovernant
Ce qui est intéressant c'est que le mot “to hover” en anglais vient de l’anglo-saxon « hoveren », qui ressemble bien au verbe « hoverner » que j'ai inventé.
1. Oui, c'est la règle que l'on s'est fixée depuis pas mal de temps maintenant, mais tout n'a pas été corrigé à cause du volume de texte à couvrir. Tu peux faire les modifs mais n'oublie pas de donner aux admins la liste des textes modifiés pour qu'on puisse valider.
2. (et 9.) La règle du tiret est effectivement correcte, et le changement devrait passer inaperçu. Il faut juste trouver le temps de faire les modifications.
3. Pourquoi pas, mais personnellement je ne pense pas qu'il soit indispensable de faire la modification maintenant que le jeu est sorti.
4. Pour moi la traduction est correcte dans le site de trad. Où as-tu vu une mauvaise traduction ?
5. Pourquoi pas effectivement. (EDIT : j'ai validé la modification)
6. Personnellement je ne suis pas très fan non plus d'inventer un mot pour désigner un concept déjà assez couvert par la langue. Je préférerai même alien à aliène.
7. (et 8., et 10.) Effectivement, le jeu étant disponible depuis longtemps on ne va pas pouvoir changer radicalement le nom des créatures. Et même en mettant cette contrainte de coté, la plupart de tes propositions ont été imaginées avant la sortie du jeu; mais globalement les avis des participants n'ont pas été favorables aux traductions très littérales (comme par exemple spadefish => poisson pelle) qui "manquent de sel". C'est bien sûr un argument très subjectif, mais il a été beaucoup avancé dans nos réflexions sur le nom des créatures. C'est frustrant pour ceux dont la proposition n'a pas été retenue, mais il faut faire avec les contraintes du jeu en production et du travail de groupe . Par contre, il y aura beaucoup plus de place pour ce type de propositions quand arriveront les textes de Below Zero (et on pourrait même réfléchir à profiter de cette grosse mise à jour pour glisser des changements plus importants pour les noms de créatures déjà existantes ? à voir.)
Tu peux faire les modifs mais n'oublie pas de donner aux admins la liste des textes modifiés pour qu'on puisse valider.
Oui, je peux les faire, mais comment puis-je donner la liste aux admins ? et qui sont les admins ?
J'ai du temps et de la patience pour faire les modifications… mais est-ce que tu as du temps pour tout valider ? Les nouvelles traductions validées seront-elles dans le jeu ? Pardon pour être un peu frank, je veux juste me rassurer avant d'embarquer dans un projet si grand que ceci… euh… que celui-ci…? Dans toutes les façons, j'aime corriger et vérifier des textes, ne t'inquiète pas.
nº 3. casier
never mind about that (how do you say “never mind” in French?).
nº 4. Les traductions sont bonnes sur le site de trad, mais dans le jeu, “Exit Base” n'est pas été traduit complètement. Voilà 3 captures d'écran, en bas :
nº 6. aliène
Peux-tu m'en dire en plus ? Je n'ai pas très compris, excuse-moi. À mon avis, « extraterrestre » me semble plutôt long à dire parfois, et l'anglicisme « alien » ne correspond vraiment pas au système orthographique française et à la prononciation française actuelle.
nº 7, 8 et 10. Ce sont des noms alternatifs et théoriques des espèces ; je voulais juste exprimer mes idées. Je sais bien qu'il est trop tard pour changer des choses dans le jeu déjà bien installées
Je voulais aussi prendre l'occasion de proposer quelques nouveaux mots et d'inviter des discussions. The more people to discuss with, the better.
Oui, j'aimerais vous aider dans le projet de traduction de Below Zero…
« vouz ozez »
zzz
If that's the only grammar/spelling mistake in my writing that you spotted, then I'm really happy! My hard work in my French studies is starting to pay off.
Oui, je peux les faire, mais comment puis-je donner la liste aux admins ? et qui sont les admins ?
Tu peux donner la liste ici ou sur Discord, et les admins sont moi et Pelargir. On a besoin de la liste des identifiants d'entrées que tu as modifiéee (le texte le plus gros au dessus du texte à traduire, par exemple NewGame pour "Nouvelle partie"), pour pouvoir les retrouver. Pour ce qui est du temps, tant que ce n'est que des ajouts de tirets ou des corrections sur la casse des mots, ce n'est pas compliqué à valider.
Pardon pour être un peu frankfranc/direct, je veux juste me rassurer avant d'embarquer dans un projet si grand que ceci… euh… que celui-ci…? Dans toutes les façonsDe toute façon,
Peux-tu m'en dire en plus ? Je n'ai pas très compris, excuse-moi. À mon avis, « extraterrestre » me semble plutôt long à dire parfois, et l'anglicisme « alien » ne correspond vraiment pas au système orthographique française et à la prononciation française actuelle.
Il y a eu pas mal de débats sur alien / extraterrestre avant la sortie. Extraterrestre est effectivement assez long, et alien n'est techniquement pas le bon terme, même si je pense que beaucoup de joueurs français le comprendront sans problème car le mot est très utilisé dans le langage familier pour désigner une créature extraterrestre de manière générale. Pour ce qui est de l'invention d'un nouveau nom, je dois dire que je ne suis pas très fan de remplacer des mots déjà connus et plus ou moins corrects par un mot inventé de toutes pièces qui veut dire exactement la même chose.
De manière générale, il n'y a plus grand monde pour discuter de la traduction maintenant qu'il n'y a plus de nouveau contenu à traduire. Mais ça devrait redevenir un peu actif quand le contenu de Below Zero commencera à arriver.
Ah maintenant j'ai compris. Au fait, j'apprécie les corrections de mon texte.
Pour ‹aliène›, tant pis pour ça, c'est en fait une question de la rectification orthograhique. C'est pol émique, comme ‹oignon› et ‹ognon›. Je suis d'accord avec ‹ognon› mais la proposition de faire disparaître les accents circonflexes me gêne beaucoup.
Alors… j'essaye d'éviter de faire un gros pâté et je vous donne la liste :
Une adaptation évolutive extrême où 90% de la masse corporelle …… sur les neunœils, ……le peeper commun ……le neunœil …… Le "peeper alpha" ancestral……
EncyDesc_Precursor_LostRiverBase_DataDownload1
Petit herbivore gamma : ……à l'Enzyme 42
Embryons de léviathan : ……Spécimens d'œufs acquis …… Un petit échantillon d'œufs
Grand carnivore thêta : Léviathan non identifié : Cette espèce de léviathan a été désignée "empereur des mers".
Analyse : …le spécimen d'empereur……
(La plupart des textes traduits ici utilisent les guillemets anglais quand il ne s'agit pas de la parole, et pour la plupart c'est l'Enzyme 42. Pour plus d'uniformité, mais ce n'est pas grand chose.)
EncyDesc_Precursor_Prison_DataDownload2
1. Alimentation et digestion
3. Enzyme 42
L'empereur fabrique l'Enzyme 42
4. Santé
1 600 ans.
……À l'arrivée, les peepers s'approchent de l'empereur des mers - ……les enzymes gastriques expulsées par l'empereur………
……… la source de l'Enzyme 42 sur 4546B………
……certaines colonies âgées de plus de 50 000 ans. Les sortes de capuchons qui le délimitent partagent davantage en commun avec les champignons terrestres.
……où il se cache parmi les algues et les arbres-cerbranes
…… sont ses proies usuelles
……Si les calmars-crabes donnent l'impression d'avoir un grand cerveau de ressembler aux calmars intelligents de la Terre
Tooltip_CrabsquidEgg
Crabsquid hatch from these.
Des calmars-crabes sortent de ces œufs.
Comments
My bad je sais juste pas lire un google doc
Alien à présent c'est très utilisé en français, on dit quasiment plus extraterrestre d'ailleurs (en tout cas dans mon entourage), il est même dans le dictionnaire (oui j'ai vérifié, je me même suis coupé avec une page c'est extrêmement énervant) je pense pas que y ait vraiment de problèmes à l'utiliser.
D'ailleurs ils invitent maintenant les gens à passer faire des traductions, j'espère que y en as qui passent voir le forum et le google doc, ça à l'air d'aller beaucoup plus vite
J'ai malheureusement découvert ce forum après avoir commencé à proposer des traductions sur le site. J'espère n'avoir gêné personne.
J'ai posté, en particulier, des propositions pour :
EncyDesc_Aurora_Cargo_PDA1
EncyDesc_IslandsPDABase1bDesk (j'avais au départ opté pour le vouvoiement, il me semblait que la différence hiérarchique entre Paul et Marguerit était suffisamment sensible pour le justifier, mais ça se discute)
EncyDesc_JellyPDARoom1Desk
EncyDesc_JellyPDARoom2Desk (je reconnais que la proposition de Shtong est meilleure que la mienne !)
EncyDesc_LifepodSeaglide
EncyDesc_LifepodCrashZone2
RadioGrassy21
RadioShallows22
RadioMushroom24
EncyDesc_GhostLeviathanJuvenile
(elles apparaissent sous le nom Julien Gouédard)
J'y suis allé bille en tête, et plein d'enthousiasme, directement dans les passages un peu longs, mais je viens aussi de découvrir... les historiques, et que de nombreux textes, que je croyais non traduits jusqu'à présent, ont été remaniés en VO mais que le travail a déjà été fait en grande partie.
Ça m'a un peu refroidi, mais j'espère pouvoir me rendre utile. Je vais sans doute me contenter de poster des commentaires ici pendant un moment, et de reprendre les traductions un peu plus tard, quand j'aurai mieux compris le fonctionnement de l'équipe.
Tu ne gêne personne, c'est toujours bien que plus de monde aide à traduire, parfois ça permet LA traduction qui correspond parfaitement, au quelle les autres n'ont pas pensé
De mon point de vue tu ne gêne personne du moment que tu sais un minimum parler anglais, et surtout que tu sais parler français correctement, traduire un texte tout le monde peut le faire, copier /coller hop reverso Google traduction, c'est facile moi même j'avoue je vais sur reverso quand y a des mots que je connais pas, ou un très gros paragraphe. Par contre si cette traduction tu sais pas la comparer à la VO, repérer les phrases bancales ou les erreures/fautes d'orthographe que la traduction a fait, là ça devient problématique (pour ceux qui veulent des exemples y en a 2/3 à la 5eme page (quand tu cache les entrée avec des traductions acceptées)
Même si le gros est fait, c'est surtout les textes courts, regarde dans ton PDA, tu verra que y a pas mal d'entrées dans la banque de donnée qui sont toujours pas traduites
Y a pas vraiment de fonctionnement d'équipe, tu propose des traductions, les admins passent de temps en temps et valident celles qui sont bien, et si t'as un problème y a un Google doc en page 1 avec des traductions, ce forum où tu peux poser tes questions et même un discord maintenant
Bref lance toi, commence par les petits texte ensuite les gros, et même si y a des traductions qui ont déjà été proposées, tu peux en rajouter si tu juge que la tienne est meilleure
En terme de travail d'équipe, pas grand chose à savoir à part bien utiliser le tableau de référence (lien en première page comme l'a précisé Koopapaul), et en bonus garder un œil sur ce forum et le Discord (https://discord.gg/rQ8CxqY) sur lequel je serais généralement disponible.
Et effectivement, c'est assez décourageant de traduire des gros pavés pour rien mais une fois qu'on a pris le pli (utiliser l'historique, la recherche, ...) ça va assez vite. Il faut juste savoir que dès que les développeurs changent le moindre signe de ponctuation dans la VO, toute la traduction correspondante est annulée (et il le font pas mal en ce moment !). Donc il faut s'attendre à faire des textes qu'on a déjà fait de temps en temps !
EDIT : Ah et il n'est pas nécessaire de signaler les chaînes que tu as traduites, on a une liste de toutes les nouvelles propositions donc on finira toujours par tomber sur les tiennes. Par contre ils faut nous signaler si tu fais une proposition sur un texte qui a déjà une proposition validée, car on ne voit pas ces changements !
Sinon, je n'avais pas bien regardé, et pas vu que le lien du tableur drive était sur deux lignes... Je me suis mis à jour.
Si je comprends bien, les traductions sont plutôt à proposer sur le tableur si on n'a qu'une modification minime à apporter, ou un commentaire à faire, et sur le site principal dans les autres cas.
C'est vraiment sur le site que tu va proposer tes traductions, ici c'est si tu as un doute, une question ou que tu veux un avis sur une traduction
"feuille à pois". Il est vrai qu'en VO, c'est souvent assez basique, très (platement?) descriptif. Il semble aussi étrange de trouver sur une base de données scientifique des noms inspirés de marques, ou de Bob l'éponge... Mais que les scientifiques et les voyageurs utilisent aussi des noms vernaculaires amusants, ça se tient, il faut peut-être trouver l'équilibre, et éviter les mots-valise à la Pokémon.
Je propose quelques noms ici, comme beaucoup de propositions apparaissent déjà validées.
- Eye stalk : Mirette / Scrutine
- Spotted dockleaf : Rumex pointillé / Rumex tavelé (apparamment, Rumex serait l'équivalent scientifique de "dock", famille de l'oseille)
- Brine lily : j'ai vu que "Nénuphar des mers" a été validé. Pourquoi pas. J'aime bien aussi "lys des salines", même si l'appellation "lys d'eau" n'est pas si répandue en français.
- Reefback : je propose "Grand Récifier", sur le modèle du "lanternier".
- Garryfish : Ichtoscope (Ichtioscope ?) malheureusement, on perd la référence au périscope, que je voulais évidente, et "poisson périscope", c'est assez moyen...)
-Mirette / Scrutine : j'aime bien perso, on retrouve l'idée d'oeil
Spotted Dockleaf : rumex tacheté ?
Reefback : perso je suis pour ne pas le traduire, le nom est très bien comme ça je trouve
Garryfish : là on est vraiment sur un nom totalement custom, garry ça ne veut rien dire en anglais, donc libre cours à l'imagination, perso Ichtioscope ça fait beaucoup trop savant pour un nom de créature (mais c'est seulement mon avis)
Garry tout court, c'est pas mal, ça me fait penser à la BD Aldébaran et ses "Nestors" ou "Grégoires" pour désigner des animaux très étranges, et par contraste ça produit un effet intéressant.
Ceux qui me gênent le plus, ce sont les noms comme "Spiked Horn Grass", qui qu"il faut évidemment traduire, mais pas par "herbe hérissée cornue", pas assez fluide... Je sèche un peu sur ce genre de choses, à moins d'alléger. "Cornue hérissée" ?
- Eye Stalk : Bonnes idées. J'ai une petite préférence pour Scrutine personnellement.
- Spottex Dockleaf : Pourquoi pas Rumex.. mais tavelé me semble personnellement un peu trop sorti des mœurs pour l'utiliser
- Brine lily : Je préfère l'utilisation du terme nénuphar, car le parallèle avec les vrais nénuphars (en anglais Water Lily) est particulièrement évident dans le jeu.
- Reefback : Il y a eu pas mal de propositions pour celui là (cf. tableau de référence), mais on n'a jamais eu de coup de coeur qui nous a fait faire le changement. Faudra faire un vote avant la sortie de la 1.0 ! (et autant je n'ai rien contre qu'il reste quelques noms anglais à droite à gauche, autant prendre un nom français si on a des choses intéressantes pour mettre à la place)
- Garryfish : J'ai peur que Ichtoscope soit trop obscur/complexe pour la plupart des joueurs, et rendre le nom difficile à retenir
Garder quelques noms anglais, rien à dire, on utilise bien "pittbull", alors "reefback" peut rester !
Entre autres j'ai essayé de garder une certaine cohérence entre les vouvoiement et les tutoiements ce qui n'était pas le cas.
J'ai consiédéré que le fils et le père se tutoyais mais pas la mercenaire.
On verra si ça plait...
Si tu fais des changement à tes textes n'hésites pas à voter négativement les anciennes versions que je sache celles qu'il n'est pas la peine de lire.
Mes idées and mes opinions :
(Certaines de mes suggestions sont juste pour s'amuser, mais je suis sérieux quand même)
1. À mon avis, les noms des espèces ne devraient pas prendre des majuscules en général. Par exemple : « Il y a des peepers »
2. les noms composés :
« poisson-collier »
« raie-méduse »
« arbre-cerbrane » (“cerbrane” n'est pas un adjectif)
mais… « raie spectrale » (“spectrale” est un adjectif)
Dans la vraie vie, on a le « requin-baleine » et les « requins-baleines ».
calmar-crabe [les calmars-crabes]
serpent-crabe [les serpents-crabes]
champi-gelée [les champis-gelées] (le pluriel de « champi-gelée » devrait être « champis-gelées ». Oui, comme « resto » et « les restos » on mettre au pluriel « champi ».)
arbre-champignon [les arbres-champignons]
etc.
3. locker (wall locker) devrait être « casier », selon le dico WordReference. Il ressemblerait même aux casiers de collège.
4. « Enter Base », n'a pas été traduit complètement en français. « Entrer dans la base »
5. « reginald »
Pourquoi pas le franciser en « réginald » ? (ce mot vient du latin)
6. Si l'utilisation de l'anglicisme « alien » vous gêne, je vous propose mon néologisme « aliène »
un aliène
une aliène
un fusil aliène
des poissons aliènes
une planète aliène
des planètes aliènes
(C'est comme le mot « aborigène »)
Le mot « alien » en anglais vient de l'ancien français, « aliene », donc je ne vois pas pourquoi on ne peut pas reprendre possession de ce mot.
Je ne suis pas d'accord avec le mot « alienne » parce que « aliène » me semble plus neutre. Si on veut dire « une fille extraterrestre », on pourrait dire aussi « une fille aliène » ou « une aliène ».
Ce qui est bon du mot « aliène », c'est qu'il ne faut pas pas changer la prononciation ; en fait, le prononciation correspond à ce que l'on ait déjà.
Si vouz êtes d'accord, ozez-vous de l'utiliser ?
7. J'ai des suggestions aussi pour les noms des autres espèces… mais si l'on les changeait, ça n'irait pas avec les autres joueurs du jeu. Mais on pourrait offrir deux noms pour une espèce dans la base de données. Les poissons dans la vraie vie ont plusieurs noms.
Par exemple :
a. ‹ Le poisson-pelle ou « spadefish » est un poisson… › (le nom principal de cette créature est « poisson-pelle »)
b. Le poisson troué ou le holefish (le nom principal est le « poisson troué »)
c. Le reefback léviathan ou le récif-à-dos léviathanique
[les récifs-à-dos léviathaniques]
ou
le grand récif-à-dos
[les grands récifs-à-dos]
c'est comme le mot « sac à dos »
“léviathanique” c'est l'adjectif de “léviathan”
(son nom principal est toujours le « reefback »)
d. le garryfish ou le poisson de Garry ou le poisson-escargot
[les poissons de Garry]
(son nom principal est toujours le « garryfish »)
e. le spinefish
le poisson-épine [les poissons-épines]
On a déjà le poisson-collier, pourquoi pas poisson-epine aussi ?
(son nom principal est le « poisson-épine »)
f. Et notre viel ami le « peeper »
« piépeur » ?
…
(son nom principal est toujours le « peeper »)
g. « boomerang » reste le même. À mon avis, c'est un bon anglicisme, mais je préférais « boumerang »…
h. FAUCHEUR LÉVIATHAN !
En anglais « leviathan » est le nom et l'adjectif.
“A reaper leviathan”
Mais en français il existe l'adjectif « léviathanique », donc…
« un faucheur léviathanique »
faucheur = nom masculin
Cependant, “ghost leviathan” est « léviathan fantôme », qui est une bonne traduction.
léviathan = nom masculin
fantôme = adjectif
Donc, pour harmoniser les noms un peu…
« un léviathan-faucheur », qui est un nom composé, et qui est le plus proche du nom original. “reaper” et “faucheur” sont comme des adjectifs.
IL Y A DEUX FAUCHEURS-LÉVIATHANS !
IL Y A DEUX LÉVIATHANS-FAUCHEURS !
IL Y A DEUX FAUCHEURS LÉVIATHANIQUES !
Lequel est plus effrayant ?
i. nom actuel : « le pèlerin des mers léviathan »
Je propose…
le pèlerin des mers léviathanique
ou
le grand pèlerin des mers
[les pèlerins des mers léviathaniques]
[les grands pèlerins des mers]
Je préférais utiliser “léviathan” seulement pour les prédateurs pour le jeu. Mais utiliser “grand”, ça fait peur aussi. Dans la vraie vie, on a le « grand requin-marteau »
8. Warper
Ça veut dire « Téléporteur », mais je propose de le franciser en « warpeur ». On n'a pas le verbe pour dire “to warp” comme en anglais, dans le même sens précis, et je crois qu'il faut inventer un nouveau verbe :
warper (verbe en -ER)
je warpe
tu warpes
il warpe
etc.
Mais quelle est la différence entre “to teleport” et “to warp” ?
Le warpeur, ça fait peur !
« warpeur » prend-il une majuscule ?
9. « anguille Tesla »
Je ne suis pas sûr de cette orthographe… oh, c'est un nom commun aussi.
« une anguille-tesla »
« trois aiguilles-teslas »
10. le hoverfish
Ah, ce n'est pas facile de le prononcer à la française, et ça devient « 'oveur-feesh »…
Je sais on a le « hovercraft » qui est plus commun que l'« aéroglisseur », si je ne trompe pas… mais j'ai remarqué qu'il n'y a pas de mot précis pour dire “to hover”.
The helicopter is hovering.
L'hélicoptère est en vol stationnaire.
Il existe le mot « un hover » en français (informatique).
Ça se prononce o.vœʁ, avec un h aspiré
(Et on ne le prononce pas comme « un reporter » et « une reportère »)
À mon avis c'est un mauvais anglicisme…
Et ce n'est pas un verbe.
Donc, je vais vous proposer une autre néologisme :
hovérer
verbe en -ER, avec un h aspiré comme le verbe « haïr »
je hovère
tu hovères
il hovère
nous hovérons
vous hovérez
ils hovèrent
elles hovèrent
hovéré
hovérant
on peut aussi dire « faire hovérer » ou « faire un hovère », et dans l'informatique : « appliquer un hovère »
Donc…
« le poisson hovérant »
(“hovering fish”. C'est comme le mot « poisson volant » “flying fish”)
…
Si vous avez mal à la tête, je suis désolé !
I love Subnautica and French; that's why I care so much about the details. If I have made any grammar mistakes, don't hesitate to tell me! I love learning the language.
Patiently awaiting your thoughts,
Clavierdepixels
Je vais suggester « une hoveur » à la place, pour remplacer l'anglicisme informatique « appliquer un hover »
C'est comme le mot « la haine »
Et à part du verbe « hovérer »
j'ai une autre suggestion pour dire “to hover” :
verbe en -ER
« hoverner »
je hoverne
tu hovernes
il hoverne
nous hovernons
vous hovernez
ils hovernent
hoverné
C'est comme le verbe « hiberner », mais toujours avec le h aspiré.
l'hélicoptère hoverne
le poisson hovernant
Ce qui est intéressant c'est que le mot “to hover” en anglais vient de l’anglo-saxon « hoveren », qui ressemble bien au verbe « hoverner » que j'ai inventé.
1. Oui, c'est la règle que l'on s'est fixée depuis pas mal de temps maintenant, mais tout n'a pas été corrigé à cause du volume de texte à couvrir. Tu peux faire les modifs mais n'oublie pas de donner aux admins la liste des textes modifiés pour qu'on puisse valider.
2. (et 9.) La règle du tiret est effectivement correcte, et le changement devrait passer inaperçu. Il faut juste trouver le temps de faire les modifications.
3. Pourquoi pas, mais personnellement je ne pense pas qu'il soit indispensable de faire la modification maintenant que le jeu est sorti.
4. Pour moi la traduction est correcte dans le site de trad. Où as-tu vu une mauvaise traduction ?
5. Pourquoi pas effectivement. (EDIT : j'ai validé la modification)
6. Personnellement je ne suis pas très fan non plus d'inventer un mot pour désigner un concept déjà assez couvert par la langue. Je préférerai même alien à aliène.
7. (et 8., et 10.) Effectivement, le jeu étant disponible depuis longtemps on ne va pas pouvoir changer radicalement le nom des créatures. Et même en mettant cette contrainte de coté, la plupart de tes propositions ont été imaginées avant la sortie du jeu; mais globalement les avis des participants n'ont pas été favorables aux traductions très littérales (comme par exemple spadefish => poisson pelle) qui "manquent de sel". C'est bien sûr un argument très subjectif, mais il a été beaucoup avancé dans nos réflexions sur le nom des créatures. C'est frustrant pour ceux dont la proposition n'a pas été retenue, mais il faut faire avec les contraintes du jeu en production et du travail de groupe . Par contre, il y aura beaucoup plus de place pour ce type de propositions quand arriveront les textes de Below Zero (et on pourrait même réfléchir à profiter de cette grosse mise à jour pour glisser des changements plus importants pour les noms de créatures déjà existantes ? à voir.)
Note :
Je pense que tu t'es emmêlé les pinceaux en écrivant cette phrase
nº 1 et 2.
Oui, je peux les faire, mais comment puis-je donner la liste aux admins ? et qui sont les admins ?
J'ai du temps et de la patience pour faire les modifications… mais est-ce que tu as du temps pour tout valider ? Les nouvelles traductions validées seront-elles dans le jeu ? Pardon pour être un peu frank, je veux juste me rassurer avant d'embarquer dans un projet si grand que ceci… euh… que celui-ci…? Dans toutes les façons, j'aime corriger et vérifier des textes, ne t'inquiète pas.
nº 3. casier
never mind about that (how do you say “never mind” in French?).
nº 4. Les traductions sont bonnes sur le site de trad, mais dans le jeu, “Exit Base” n'est pas été traduit complètement. Voilà 3 captures d'écran, en bas :
nº 6. aliène
Peux-tu m'en dire en plus ? Je n'ai pas très compris, excuse-moi. À mon avis, « extraterrestre » me semble plutôt long à dire parfois, et l'anglicisme « alien » ne correspond vraiment pas au système orthographique française et à la prononciation française actuelle.
nº 7, 8 et 10. Ce sont des noms alternatifs et théoriques des espèces ; je voulais juste exprimer mes idées. Je sais bien qu'il est trop tard pour changer des choses dans le jeu déjà bien installées
Je voulais aussi prendre l'occasion de proposer quelques nouveaux mots et d'inviter des discussions. The more people to discuss with, the better.
Oui, j'aimerais vous aider dans le projet de traduction de Below Zero…
« vouz ozez »
zzz
If that's the only grammar/spelling mistake in my writing that you spotted, then I'm really happy! My hard work in my French studies is starting to pay off.
Est-ce que vous voulez que je fasse une liste contenant chaque suggestion que je poste sur le site de traduction ?
Tu peux donner la liste ici ou sur Discord, et les admins sont moi et Pelargir. On a besoin de la liste des identifiants d'entrées que tu as modifiéee (le texte le plus gros au dessus du texte à traduire, par exemple NewGame pour "Nouvelle partie"), pour pouvoir les retrouver. Pour ce qui est du temps, tant que ce n'est que des ajouts de tirets ou des corrections sur la casse des mots, ce n'est pas compliqué à valider.
Tant pis ou Ce n'est pas grave
Il y a eu pas mal de débats sur alien / extraterrestre avant la sortie. Extraterrestre est effectivement assez long, et alien n'est techniquement pas le bon terme, même si je pense que beaucoup de joueurs français le comprendront sans problème car le mot est très utilisé dans le langage familier pour désigner une créature extraterrestre de manière générale. Pour ce qui est de l'invention d'un nouveau nom, je dois dire que je ne suis pas très fan de remplacer des mots déjà connus et plus ou moins corrects par un mot inventé de toutes pièces qui veut dire exactement la même chose.
De manière générale, il n'y a plus grand monde pour discuter de la traduction maintenant qu'il n'y a plus de nouveau contenu à traduire. Mais ça devrait redevenir un peu actif quand le contenu de Below Zero commencera à arriver.
Pour ‹aliène›, tant pis pour ça, c'est en fait une question de la rectification orthograhique. C'est pol émique, comme ‹oignon› et ‹ognon›. Je suis d'accord avec ‹ognon› mais la proposition de faire disparaître les accents circonflexes me gêne beaucoup.
Alors… j'essaye d'éviter de faire un gros pâté et je vous donne la liste :
Attrapez ce peeper
Une adaptation évolutive extrême où 90% de la masse corporelle …… sur les neunœils, ……le peeper commun ……le neunœil …… Le "peeper alpha" ancestral……
Petit herbivore gamma : ……à l'Enzyme 42
Embryons de léviathan : ……Spécimens d'œufs acquis …… Un petit échantillon d'œufs
Grand carnivore thêta : Léviathan non identifié : Cette espèce de léviathan a été désignée "empereur des mers".
Analyse : …le spécimen d'empereur……
(La plupart des textes traduits ici utilisent les guillemets anglais quand il ne s'agit pas de la parole, et pour la plupart c'est l'Enzyme 42. Pour plus d'uniformité, mais ce n'est pas grand chose.)
1. Alimentation et digestion
3. Enzyme 42
L'empereur fabrique l'Enzyme 42
4. Santé
1 600 ans.
……Tous les spécimens scannés portent l'Enzyme 42……
……pour distribuer l'enzyme via……
Toucher l'Enzyme 42 concentrée
……À l'arrivée, les peepers s'approchent de l'empereur des mers - ……les enzymes gastriques expulsées par l'empereur………
……… la source de l'Enzyme 42 sur 4546B………
……sillage de la raie-méduse……
Les raies spectrales, raies-méduses, raies pourpres et raies-lapins……Cette "raie alpha"……
Arbre-cerbrane
Membrain tree seed.
Graine d'arbre-cerbrane.
………son code génétique avec l'arbre-cerbrane………
Tree Mushrooms
Arbres-champignons
……certaines colonies âgées de plus de 50 000 ans. Les sortes de capuchons qui le délimitent partagent davantage en commun avec les champignons terrestres.
Calmar-crabe
Crabsquid
Crabsquid egg
Œuf de calmar-crabe
……où il se cache parmi les algues et les arbres-cerbranes
…… sont ses proies usuelles
……Si les calmars-crabes donnent l'impression d'avoir un grand cerveau de ressembler aux calmars intelligents de la Terre
Crabsquid hatch from these.
Des calmars-crabes sortent de ces œufs.
Poisson-collier cuit
Hoopfish
Poisson-collier
Cured hoopfish
Poisson-collier asséché
……du pochon.
2. Coloration violette/verte :
……indiquant que le poisson-collier
……il est récurrent de trouver des poissons-colliers solitaires
Banc de poissons-colliers
cousin proche du poisson-collier.
Spongieux. Filandreux. Peu calorique. Inodore, heureusement.
Reminiscent of jerky. Dehydrating, but keeps well.
Rappel le bœuf séché. Déshydratant, mais se conserve longtemps.
Œuf d'anguille-tesla
Ampeels hatch from these.
Des anguilles-teslas sortent de ces œufs.
Ampeel
Anguille-tesla
……courant électrique que l'anguille-tesla utilise
……éviter l'anguille-tesla.
Analyse : À éviter ou à neutraliser
Ampeel
Anguille-tesla