Subnautica Čeština
Ozzrel
Czech Republic Join Date: 2016-02-13 Member: 212975Members
Zakládám toto vlákno pro případnou diskuzi o překladu do češtiny. Ten je možno provádět na adrese http://translate.unknownworlds.com/
Comments
Název prostředí (biom)
Živočichové
Omlouvám se, jestli jsem něco špatně pochopil a tento příspěvěk je nemístný.
Edit: odkaz se mi poprvé špatně zobrazil, už chápu jak překládat
Myslíte si, že je dobré psát o podobných, tedy častých a důležitých slovech, zde na fóru a dohodnout se, nebo bude stačit možnost hlasování (palce nahoru/dolů) u samotného překladu?
Palce jsou rozhodující u různých variant překladů, v případě překlepů nebo chybných překladů, mažu varianty překladu komplet.
Potřeba je se dohodnout zda je třeba překládat názvy živočichů a rostlin. Některé logické jsem nechal přeložené, ale většinou je prozatím nechávám v původním tvaru.
Děkuji za odpověď.
Překlad probíhá na adrese translate.unknownworlds.com/
A i ty můžeš překládat, najde se toho dost co ještě není přeloženo.
No a zrovna názvy těchto předmětů dávám malým úmyslně, protože je jeden řetězec použitý na více místech a nejde zaručit zda bude na začátku nebo ne, tak vypadá líp když to není velké písmeno uvnitř věty.
Abych také jen neplácal obecně o tom, jak se mi to nelíbí a jen nekritizoval, tak tady jsou některé mé postřehy, doufám, že to alespoň trochu pomůže:
-ještě bych rád upozornil, že čestinu jsem ve hře testoval již docela dlouho zpět, tak vlastně pořádně nevím, co vše se změnilo v překladu samotném a některé mé body tak nemusí být aktuální
1. Příliš "strojový" překlad. Čeština je poměrně komplikovaný jazyk a s doslovným překladem se většinou nemá moc ráda. V lepším případě to působí jen poněkud toporně, kdy se nejedná vyloženě o chyby, ale ve větách bývá v rozporu se zvyklostmi jiný slovosled, či skloňování. V tom horší případě tím mohou vznikat i chyby. Také jsem narazil na věci, které nebyly přeloženy úplně správně.
Pokud člověk umí anglicky dobře, většinou tohle dokáže dělat intuitivně, pokud ne, je třeba překládat "na dvakrát" - přeložit si text z aj do čj, pak vzít ten čj "koncept" a udělat z toho opravdovou češtinu. Z podstaty věci je jasné, že tohle se až tak netýká popisu věcí, či jejich funkce, jako spíš komplikovanějších pasáží, například příběhu.
2. Vcelku nešťastné mi přijde překládat menu hry, stejně každý kdo hry hraje už je s těmi termíny tak obeznámen, že je zná. Navíc to může opět být i na škodu. Jelikož tahle hra těžko kdy bude mít CZ support, tak jakmile bude někdo potřebovat něco řešit, opět bude muset přemýšlet jakže to byl ten který výraz v originále.
3. Udělat si jasno co ve hře překládat a co raději ne. Tady je můj návrh :
překládat:
-určitě příběh, tam je překlad potřeba úplně nejvíc
-popisky věcí, tedy to, jak fungují a jak je používat
nepřekládat:
-názvy věcí
-názvy biomů
-rozhodně nepřekládat názvy živočichů a rostlin
sporné:
-překlad ukazatelů, to na jednu stranu neublíží, na stranu druhou .. pojmům jako oxygen, nebo hunger asi rozumí každý. A nebo rychle okouká, co asi mohou znamenat , jsou dost intuitivní
-tady mne napadla ještě jedna věc, ale právě jsem ji zapoměl , snad si časem vzpomenu
U těch názvů jde o to, že krom toho, že tam opět čeština není potřeba tam stejně nelze přeložit všechny položky, aniž by člověk sahal ke kostrbatým opisům, či si rovnou nevymýšlel názvy úplně nové, což často nekončí dobře. A mít věci v jedné skupitě některé v aj a některé v čj také nevypadá dobře. Tady se naplno projevují rozdíly mezi oběma jazyky. Zatímco čeština je komplikovanější jazyk, kde se dají precizně vyjádřit myšlenky či pocity, angličtina je zase analytický jazyk, mnohem vhodnější například pro vědu a techniku. Díky tomu je angličtina bohatší na výrazy, které dobře a většinou jednoslovně popisují nějaký nástroj, či jev, zatímco v češtině neexistuje jednoslovný ekvivalent a musí tam sáhnout k mnohdy zdlouhavému opisu. Který pak - jak jsem již psal - působí velmi kostrbatě.
A největší problém by mohl číhat v tom co jsem uvedl výše, když pak někdo bude hledat řešení nějakého problému, či jen nebude vědět jak v dané situaci použít danou věc, bude to mít podstatně složitější, kdy bude mít název z českého překladu, ale nebude vědět co přesně hledat, protože nebude znát originální název.
Na závěr bych znovu uvedl, že si podobných snah cením a výše uvedené není pokusem vaši snahu shazovat, ale pokusem o konstruktivní kritiku a pomoc poukázáním na konkrétní věci.
K tomu bych ještě dodal, že pokud by z vaší strany existovala potřeba a zájem, milerád s překladem pomohu.
ad 1)
Strojový překlad je tak trochu správně, protože jediný kdo si s "hráčem" povídá je stroj. I tak když se ti zdá nějaká formulace nevhodná není problém navrhnout jiný překlad.
ad 2)
Přeložit je třeba všechno nepřeložené menu a přeložit jen rozházená PDAčka je trochu dost nevhodné. Co se týká dohledání původních názvů mám v plánu je napsat do databáze k popisu věcí a druhů.
ad 3)
Opět přeložit je třeba vše. Původně jsem byl proti překladu názvů tvorů, rostlin a biomů, ale lidi tam stále ty překlady dávali a tak jsem rezignoval a použitelné názvy použil.
S výpomocí nemám problém v podstatě ti v tom nezabráním na adrese translate.unknownworlds.com/ může pomoci každý.
Pro testování češtiny ( i celé hry ) je nejvhodnější zapnout Experimental build tam jedou aktualizace několikrát za den. Výhodou je že máš i čerstvou češtinu, nevýhodou je to že se překlad dělá taky na vývojové verzi a není výjimkou, že několikrát překopali celou dějovou linii a nebo změnili jména postav. Potom ti to resetuje překlad a začneš znovu
Chyby a problémy překladu je možno klidně i hlásit mailem, ten je uvedený na stránce překladu. Protože i když to opravíte tak to není nijak zvýrazněno a nová varianta překladu se hledá špatně. Momentálně je k překladu 2500 řetězců.
Příklad: na první drobnost jsem narazil hned na začátku, jedná se opravdu o nedůležitou maličkost, kdy bych "Enter the world of Subnautica" přeložil jako "Vstupte do světa Subnauticy" místo "Subnautica". Právě díky tomu "of" by v čj mělo být na konci "y" místo "a".
Edit: zkusil jsem to a odpovědel si sám, vyskočí to opravdu jako alternativa
Limestone Outcrop nasbíral nejvíc bodů jakožto vápencová vyvřelina ... což je úplně strašlivý nesmysl. Vápenec je sedimentární hornina, na za jejímž vznikem stojí koráli a živočichové s vápenatými schránkami. Další možností vzniku je biochemické vysrážení. Oproti tomu vyvřelé horniny snad ani nemusím popisovat a každý si udělá obrázek, jak moc protichůdné oba procesy jsou. Takže slovní obrat "vápencová vyvřelina" je holý nesmysl.
Bohužel, nesmyslem je v tomhle případě i "limestone outcrop" tak jak je ve hře prezentován sám. Takhle se vápenec v přírodě nikdy nevyskytuje, totéž platí později pro pískovec. Zrovna tak nemůže ze své podstaty být vápenec zdrojem rud. Tuším ale na co vývojáři naráží. Nápadně to totiž připomíná železito manganité konkrece na dně oceánů (především pacifiku), které jsou bohatým zdrojem železa, manganu, mědi .. a dalších prvků a vytvářejí podobné útvary.
Sice nemohou být tvořeny vápencem či pískovcem, takže to také není správný termín, ale alespoň to má mnohem blíž tomu, co nám hra předkládá. Svým způsobem by to mělo nejblíž i nesjprávnějšímu termínu ze slovníku, který by ale jako překlad nepůsobil zrovna pěkně, a sice "neočekávaný výskyt", ještě by byl přijatelný výraz "agregát" ale na lidi co se nepohybují kolem geologie to také nemusí působit dobře. Takže se mi jako nejpřijatelnější jeví výraz konkrece.
Z použitých překladů se mi jinak nejvíc zamlouvá termín výčnělek, ale proti tomu zase jde hra samotná, kdy jde o hroudy, nikoliv výčnělky.
Tady ty řetězce nejsou oddělené a jde tedy pískovce překládat jinak než čedič. Ve hře je barevný rozdíl minimální.
Konkrece jsem neznal, zdá se to použitelné.
Co se překladu názvů týče, se přikláním k nepřekládání všeho. Vždycky se najdou ti co chtějí všechno překládat doslova, ikdyž je to nesmysl, a ti co s tím souhlasí. Ale u překladů a jejich schvalování je třeba tyto nesmysly odfiltrovat, protože tyto nesmyslné překlady v konečném hledisku jen kazí dojem z hry a komplikují mnohdy další překlad. Né všechno lze korektně překládat. Když je něco pojmenované v cizím jazyce a neexistuje pro to český výraz, tak se ponechává ten cizí název, je to lepší než si vymýšlet nová slova, delší název a nebo dokonce nesmyslný název.
Nakoľko posledná revízia je s
Revision ID#159, 2017-09-05 21:44:55, last edit by Ozzrel
Ďakujem za odpoveď.
A čo som pozeral je dosť veľa vecí nepreložených.
A niektoré sú preložené naozaj nešťastne.
Co se týká času Last Edited, tak je to čas poslední úpravy té úvodní zprávy.
A dovolím si tvrdiť že sa s prepáčením na SK preklad vyseriem.
Videl si ho ako to je preložené ?
Ďakujem radšej si to dám kvalitne v Cz.
A nie ako SK preklad ktorý vyzerá že niektoré veci boli prehnané cez Translátor.
Napríklad
BEFORE EMBARKING: PRED ZAČATÍM (má byť Pred Nalodením), Hardcore (myslí sa režim hry): Tvrdá, Inventory full: Inventár plný (pre mňa je to skomolenina hovorí sa Plný inventár), Placeholder: Zástupné (Ako viem myslia miesto čiže vyhradené miesto), Wiring kit:
Káblová súprava (Vážne velebnosti ? Však to je Elektroinštalačná súprava) A to všetko je iba s prvej strany nechcem ani vedieť koľko tam je takýchto vecí.
Klobúk dole vážim si vašu tvorbu Nech vám to ide ako po masle.
Však konečne hra Uzrie svetlo sveta v plnej verzií 23.1.
Bude tam asi hromada překlepů a hrubek no není čas na korekce. Budeme se snažit to vylepšit.
16.1.2018 je uvolnění ostré verze pro novináře pro psaní recenzí a 23.1.2018 bude oficiální uvolnění pro veřejnost.
Hlavně myslím, že by chtělo domluvit se na tvarech některých slov - pro příklad Cyclops se v překladech objevuje jako do Cyclopa, Cyclopse atd.
V případě globálnějších změn nebo návrhů do mailu.
Nesrovnalosti u názvů Cyclopse chápu, během dvou let se to měnilo a je třeba to dohledat.
1. pád (nominativ) KDO? CO? Seamoth Cyclops Prawn
2. pád (genitiv) bez KOHO? ČEHO? Seamothu Cyclopsu Prawnu
3. pád (dativ) KOMU? ČEMU? Seamothu Cyclopsu Prawnu
4. pád (akuzativ) KOHO? CO? Seamoth Cyclops Prawn
5. pád (vokativ) OSLOVUJEME, VOLÁME Seamothe Cyclopsi Prawne
6. pád (lokál) o KOM, o ČEM? Seamothu Cyclopsu Prawnu
7. pád (instrumentál) s KÝM? s ČÍM? Seamothem Cyclopsem Prawnem
Tak plán je. Jen to tam opravit.
Ak áno ako sa môžem dostať k novšej verzií ak už je ?
Ďakujem
naozaj nádherná práca bez Cz by som si v hre moc neporadil aj keď ovládam angličtinu tak niektoré veci by som musel dohľadávať a unikali by mi.
Na překladu se dál pracuje, ale jedná se o opravy překlepů a chyb. Čeština je dostupná v experimentálním modu, ale ten nejde dohrát protože tam nejde postavit startovací plošina. Vzhledem k tomu že se opravuje minimum věcí není to taková tragedie. Jak bude vydána nějaká oficiální aktualizace tak se i čeština aktualizuje také.
Čeština je přeložená ze 100%. Ve hře se po verzi 1.0 objevilo spousta dalších textů, jako jsou třeba časové kapsle ty nejdou stále překládat vůbec. A chyba s fullinventory, kde u některých předmětů nepoužívají přeložený text. A další drobnosti které v testovacích verzích původně nebyly.
K poslední verzi češtiny se dá teoreticky dostat, když přepneš na experimentální mód. Po aktualizaci si vykopíruješ soubor s češtinou a pak přepneš zpět na ostrou verzi, potom soubor přepíšeš a bude to fungovat.
Áno aj ja som zostal zaskočení najprv ja som vôbec nevedel že budú dostupné nejaké časové kapsule.
A najviac ma zaskočilo čo v nich je našiel som asi 3 myslím a bolo v nich v Prvej bola kyslíková veľká fľaša, v Druhej všetky základné produkty ako nôž skener rezačka opravátor atď a v tretej nejaké svetlice a 2 torpéda.
A najlepšie na tom bol fakt že ja som už mal tie základné veci vyrobené samozrejme aj kyslíkovú fľašu som mal a neviem čo s tým mám robiť