tuto zprávu dávám na několik míst, tak se snad chytí. Jsem jedním ze členů skupiny fenixprodabing a napadlo nás, že bychom do této hry udělali dabing. Poslal jsem vývojářům dopis se žádostí o spolupráci, ale nikdo se neozval. Je ale možné, že to naši překladatelé špatně napsali ). Problém u této hry je v tom, že neumíme dostat nazpátek zvukové soubory. Byl jste během práce na překladu s někým z vývojářů v kontaktu? Nemáte nějakou konkrétní adresu kde odpovědí? Mohl bych Vás případně poprosit o roli prostředníka? Nevím jestli znáte naši práci, když tak nás najdete na fenixprodabing.cz Pokud se vše povede a bude se dabing realizovat, rád bych využil Váš překlad u audiosouborů a uvedl Vás jako překladatele do infa k dabingu.
Pokud se rozhodnete pro spolupráci, popsal bych Vám podrobně, co od vývojářů potřebujeme a co jsme schopni si udělat samy.
chci se zeptat, jestli se dají změnit překlady, který jsou už zeleně vybrané. Některé totiž obsahují syntaktické nebo estetické chyby.
A probíhá ještě překlad? Našla jsem tam několik textů na str. 35, co ještě nebyly hotové, tak jsem je přeložila, ale nic se s nimi nestalo.
chci se zeptat, jestli se dají změnit překlady, který jsou už zeleně vybrané. Některé totiž obsahují syntaktické nebo estetické chyby.
A probíhá ještě překlad? Našla jsem tam několik textů na str. 35, co ještě nebyly hotové, tak jsem je přeložila, ale nic se s nimi nestalo.
Díky
Zuzka
Ahoj Zuzko,
nejspíš píšeš o překladu Subnautica: Below Zero. Překlad probíhá a ještě dlouho probíhat bude. Minimálně do 31.10. kdy je zatím plánovaný release ostré verze.
Schvalování překladů provádím většinou až když je vidím ve hře.
Když provedeš opravu nebo jiný návrh u již schváleného "zeleného" řetězce je složité to dohledat a proto je lepší tyto chyby a návrhy hlásit na mail nebo jinou cestou.
chci se zeptat, jestli se dají změnit překlady, který jsou už zeleně vybrané. Některé totiž obsahují syntaktické nebo estetické chyby.
A probíhá ještě překlad? Našla jsem tam několik textů na str. 35, co ještě nebyly hotové, tak jsem je přeložila, ale nic se s nimi nestalo.
Díky
Zuzka
Ahoj Zuzko,
nejspíš píšeš o překladu Subnautica: Below Zero. Překlad probíhá a ještě dlouho probíhat bude. Minimálně do 31.10. kdy je zatím plánovaný release ostré verze.
Schvalování překladů provádím většinou až když je vidím ve hře.
Když provedeš opravu nebo jiný návrh u již schváleného "zeleného" řetězce je složité to dohledat a proto je lepší tyto chyby a návrhy hlásit na mail nebo jinou cestou.
Díky za spolupráci
Ozzrel
Ahoj,
no, nechci tě otravovat s každou chybějící interpunkcí Ale takhle z patra mě napadá jedna estetická věc. Nenazývala bych to chybou, ale řekni mi, co si o tom myslíš. U "voice log" je překlad "hlasový záznam" ...což zní trochu toporně. Co takhle hlasový deník? Myslím, že už se to tu kdesi řešilo, že by ta čeština měla znít trochu lidsky. A ještě k těm čárkám - vím, že obsah to nijak nenarušuje. Sama nejsem žádný gramatický génius, ale někde je to fakt do očí bijící. Mám ti to fakt psát do mailu? Nechci prudit, ale víš jak .... učitelka z povolání, no .
Jinak já jsem překládala až jakýsi pozdější logy, který ve hře ještě ani nejsou, tak se k nim dostaneš asi později. Jo! A ještě jsem si vzpomněla. Někdo tu psal, že nemáme překládat ty názvy ryb/vozidel/apod. Držíme se tím? SeaTruck zůstane v originále?
No to je právě důvod proč překládám až to co je vidět ve hře. Je veliká šance, že všechno bude jinak než se dostane hra do stádia vydání.
U 'voice log' bylo použito minule hlasový záznam nebo deník. Tak bych to asi uchoval.
Gramatické chyby a interpunkce klidně vypiš do dlouhého mailu.
Pojmenování ryb se překládají/počešťují. Jen v encyklopedii jsou uvedeny původní pro lepší googlování. Vozidla beru jako názvy a nechávám je původní jen se skloňováním.
Ahoj, právě jsem dohrál Subnauticu první díl v češtině. Musím říct, že český překlad mne velmi příjemně překvapil a dost se mi líbí třeba nápaditost při překladu názvů rostlin a zvířat. Super!
Nicméně si myslím, že perfektní hra si zaslouží i perfektní překlad. Takže by bylo dobré to celé projet a odstranit: překlepy, pravopisné chyby a někde trochu divně nebo nesmyslně stylizované překlady. Myslím, že se to týká zejména PDA encyklopedie, ale občas se najde chybka i v popisu věcí v inventáři nebo v plánech.
Čili se tímto chci zeptat: pracuje se stále ještě i na překladu původní hry? Dá se do něj ještě zasáhnout? Mohl bych přispět jakožto editor/korektor? (Jsem vystudovaný novinář a spisovatel, takže si myslím, že mám v tomto ohledu co nabídnout.)
Ahoj, na původním překladu se cíleně nepracuje. Ale když najdu nějaký lepší výraz nebo překlad tak to opravuji nějak průběžně. Ve hře se aktualizuje čeština při každém update na Steamu.
Co se týká pomoci projet celý překlad a provést hromadné opravy asi bude nejlepší, když to nějak sepíšeš a pošleš mailem. Protože když to opravíš na stránkách překladu tak si toho na 100% nevšimnu, protože to nijak nedává znát nové návrhy. Další možnost je to tam napsat i tak, ale připsat do textu třeba -Maeglin- a pak to můžu vyhledat.
dík moc chystám si ji koupit tak sem chtěl vědět jinak kdybyste potřebovali pomoc s překladama tak kluk plynule mluví anglicky už od 6ti let a je mu 21
Prekladá to niekto aj do Slovenčiny? Ako bola "jednotka"?
Bellow Zero sa na steame dá kúpiť aj s češtinou (resp. ešte lepšie slovenčinou)? Kde nájdem tie "vyzelenené" jazyky?
Prekladám aplikácie a hry (dokonca aj dabing) tak by som možno vedel pomôcť ale vôbec neviem kde, čo a ako?
Mohol by ma niekto zasvetiť?
Dakujem
Slovenčinu také překládá tuším i stejný tým a mají cca 80%
Na Steamu nepíšou češtinu ani slovenčinu mezi jazyky, protože je překlad asi pro 30 jazyků a to Steam nezobrazuje.
Na překladu můžeš spolupracovat jako každý na adrese https://translate.unknownworlds.com/
Ahoj!
Moc děkuji za přeložení hry. Bez něj bych si to nikdy tak neužil.
Bude na steamu uvedeno že hra je počeštěná? Zatím to tam nikdo nezjistí. A to je škoda.
A to na co jsem se chtěl hlavně zeptat:
nějaké překlady textů se mi zdály dost krkolomné a strojové. Když vám sem napíšu původní verzi a následně opravenou, půjde to opravit i v samotné hře?
Děkuji
Comments
Zdravím,
tuto zprávu dávám na několik míst, tak se snad chytí. Jsem jedním ze členů skupiny fenixprodabing a napadlo nás, že bychom do této hry udělali dabing. Poslal jsem vývojářům dopis se žádostí o spolupráci, ale nikdo se neozval. Je ale možné, že to naši překladatelé špatně napsali ). Problém u této hry je v tom, že neumíme dostat nazpátek zvukové soubory. Byl jste během práce na překladu s někým z vývojářů v kontaktu? Nemáte nějakou konkrétní adresu kde odpovědí? Mohl bych Vás případně poprosit o roli prostředníka? Nevím jestli znáte naši práci, když tak nás najdete na fenixprodabing.cz Pokud se vše povede a bude se dabing realizovat, rád bych využil Váš překlad u audiosouborů a uvedl Vás jako překladatele do infa k dabingu.
Pokud se rozhodnete pro spolupráci, popsal bych Vám podrobně, co od vývojářů potřebujeme a co jsme schopni si udělat samy.
Díky
Elfi
chci se zeptat, jestli se dají změnit překlady, který jsou už zeleně vybrané. Některé totiž obsahují syntaktické nebo estetické chyby.
A probíhá ještě překlad? Našla jsem tam několik textů na str. 35, co ještě nebyly hotové, tak jsem je přeložila, ale nic se s nimi nestalo.
Díky
Zuzka
Ahoj Zuzko,
nejspíš píšeš o překladu Subnautica: Below Zero. Překlad probíhá a ještě dlouho probíhat bude. Minimálně do 31.10. kdy je zatím plánovaný release ostré verze.
Schvalování překladů provádím většinou až když je vidím ve hře.
Když provedeš opravu nebo jiný návrh u již schváleného "zeleného" řetězce je složité to dohledat a proto je lepší tyto chyby a návrhy hlásit na mail nebo jinou cestou.
Díky za spolupráci
Ozzrel
Ahoj,
no, nechci tě otravovat s každou chybějící interpunkcí Ale takhle z patra mě napadá jedna estetická věc. Nenazývala bych to chybou, ale řekni mi, co si o tom myslíš. U "voice log" je překlad "hlasový záznam" ...což zní trochu toporně. Co takhle hlasový deník? Myslím, že už se to tu kdesi řešilo, že by ta čeština měla znít trochu lidsky. A ještě k těm čárkám - vím, že obsah to nijak nenarušuje. Sama nejsem žádný gramatický génius, ale někde je to fakt do očí bijící. Mám ti to fakt psát do mailu? Nechci prudit, ale víš jak .... učitelka z povolání, no .
Jinak já jsem překládala až jakýsi pozdější logy, který ve hře ještě ani nejsou, tak se k nim dostaneš asi později. Jo! A ještě jsem si vzpomněla. Někdo tu psal, že nemáme překládat ty názvy ryb/vozidel/apod. Držíme se tím? SeaTruck zůstane v originále?
Díky
Zuzka
Nicméně si myslím, že perfektní hra si zaslouží i perfektní překlad. Takže by bylo dobré to celé projet a odstranit: překlepy, pravopisné chyby a někde trochu divně nebo nesmyslně stylizované překlady. Myslím, že se to týká zejména PDA encyklopedie, ale občas se najde chybka i v popisu věcí v inventáři nebo v plánech.
Čili se tímto chci zeptat: pracuje se stále ještě i na překladu původní hry? Dá se do něj ještě zasáhnout? Mohl bych přispět jakožto editor/korektor? (Jsem vystudovaný novinář a spisovatel, takže si myslím, že mám v tomto ohledu co nabídnout.)
Co se týká pomoci projet celý překlad a provést hromadné opravy asi bude nejlepší, když to nějak sepíšeš a pošleš mailem. Protože když to opravíš na stránkách překladu tak si toho na 100% nevšimnu, protože to nijak nedává znát nové návrhy. Další možnost je to tam napsat i tak, ale připsat do textu třeba -Maeglin- a pak to můžu vyhledat.
Bellow Zero sa na steame dá kúpiť aj s češtinou (resp. ešte lepšie slovenčinou)? Kde nájdem tie "vyzelenené" jazyky?
Prekladám aplikácie a hry (dokonca aj dabing) tak by som možno vedel pomôcť ale vôbec neviem kde, čo a ako?
Mohol by ma niekto zasvetiť?
Dakujem
Na Steamu nepíšou češtinu ani slovenčinu mezi jazyky, protože je překlad asi pro 30 jazyků a to Steam nezobrazuje.
Na překladu můžeš spolupracovat jako každý na adrese https://translate.unknownworlds.com/
Čeština bude dostupná již při instalaci hry přímo přes službu Steam.
Moc děkuji za přeložení hry. Bez něj bych si to nikdy tak neužil.
Bude na steamu uvedeno že hra je počeštěná? Zatím to tam nikdo nezjistí. A to je škoda.
A to na co jsem se chtěl hlavně zeptat:
nějaké překlady textů se mi zdály dost krkolomné a strojové. Když vám sem napíšu původní verzi a následně opravenou, půjde to opravit i v samotné hře?
Děkuji
Tak opravy textů jsou stále možné do obou dílů Subnautica a není problém je přidat v další aktualizaci.
Návrhy a změny jdou posílat na PM, email nebo i sem, ale to bude dost nepřehledné.