Nicht falsch, aber halt auch nicht sonderlich originell. :}
Muss ich zugeben. Deshalb habe ich jetzt mal die grüne Übersetzung gelöscht und neu eingetragen, ohne die neue auf grün zu setzen. Dann schauen wir jetzt einfach mal, was da noch so kommt und was sich davon durchsetzt.
Servus, jetzt hab ich auch noch ein paar Ideen für folgende Namen und geb einfach mal meinen Senf dazu. Hoffe das ist Ok und Vielleicht hilft es euch ja bei der einen oder anderen Namensfindung.
Zur RibbonPlant:
Mich erinnert die Pflanze im spiel immer an diese Pflanze (Bild) Egeria Densa - Die Dichtblättrige Wasserpest.
Daraus könnte man eine Dichtblättrige Eispest machen und die Samen Eispestpollen nennen. Somit würde das Wort Pflanze und Samen entfallen.
Zum Brute Shark:
Eishai, Eisschollenhai oder Gletscherhai
Zum nootfish:
Tubafisch, Trichterfisch, Trichtermaul, Tubamaul, Trichterfangfisch, Tubafangfisch, oder nur Tubamaul oder Truba.
Ich hoffe ich konnte euch ein paar neue Impressionen geben.
Servus,
Sorry ich hab die RibbonPlant Pflanze mit der creepvine verwechselt und es erst nach deinem Post bemerkt. Danke für den Hinweis.
Zur RibbonPlant
Im Internet wird mit RibbonPlant auch die dracaena sandariana in Verbindung gebracht,
was hier auch unter Glücksbambus bekannt ist. Sowie diverse Übersetzungen zu den sogenannten Drachenbäumen im englischen auch mit RibbonPlant übersetzt werden, als auch diverse Bogenhanfarten oder Schlangenlilien mit dieser Übersetzung gefunden werden können.
Beispiele
Bogenhanf
Drachenbaum
Carex
Glücksbambus
Wie man sieht 4 völlig verschiedene Pflanzen die alle unter RibbonPlant zufinden sind und warum die Botanik weltweit auf das Latein zurück greift um eine bestimmte Art zu beschreiben.
Wenn ihr oben rechts einen Begriff eingebt und sucht habt ihr immer Bilder (manchmal unter dem Artikel/Eintrag sogar noch einige mehr (auch Konzept-Bilder)!
Macht es ein klein wenig einfacher einen Namen zu finden/zu Übersetzen!
Wie man sieht 4 völlig verschiedene Pflanzen die alle unter RibbonPlant zufinden sind und warum die Botanik weltweit auf das Latein zurück greift um eine bestimmte Art zu beschreiben.
"ribbon" heißt halt einfach "Band" oder "Streifen" und alle diese Pflanzen haben gestreifte bzw. gebänderte Blätter.
In der Wiki wird vermutet, dass der Name auf die Ranke zurückzuführen sei, die oben aus der Pflanze herauswächst. Ich finde aber, das sieht viel mehr wie eine Art Geißel aus (wie bei den Geißelbakterien), daher wäre vielleicht "Geißelpflanze" eine brauchbare Alternative, ganz losgelöst von der "Band-Streifen-Korb-Thematik"
Als ich mir das Ding in der Wiki angesehen habe nach dem Eintrag mit den Bildern, muss ich ehrlich sagen das es für mich eher so aussieht wie eine "Haarwurzel" die willkürlich mit Gummibändern umwickelt wurde
Da ja die RibbonPlant (im Spiel)so oder so frei erfunden ist wird es sehr schwer was ähnliches zu finden was einer realen Pflanze wenigstens in der Form entspricht, da fallen mir auf Anhieb nur Kannenpflanzen ein:)
Kannenpflanzen
Aber der Vergleich mit der Haarwurzel hat mich drauf gebracht eine Namensgebung im nutzen oder im Sinn der Pflanze zu suchen.
Auf der Wiki Seite steht ja, das es eine Pflanze mit einer säurehaltigen Flüssigkeit ist.
Vielleicht sollte man da ansetzen oder am nutzen ( zur Batterie Herstellung)
Leuchtendes Säureband, Bändersäure
Oder was völlig anderes vielleicht?
Mich erinnert die Form der "Säurekapsel" auch irgendwie an Amphoren aus dem alten Rom oder Griechenland wo früher Wein oder Öl drin Transportiert wurde.
Mich würde ja von den Entwicklern mal interessieren, wie die Funktion des Bandes eigentlich gedacht sein soll?
Meine 2 Vermutungen zur Funktion des Bandes.
1. Das Band ist an dem Samen/pollenbehalter befestigt und wird zur Fortpflanzung genutzt. Entweder zur bestäubung oder um das Paket in der Strömung treiben zulassen oder um per Haftung/Frass an von/anderen Lebewesen sich fortzubewegen
2. Das Band wird genutzt um Beutetiere anzulocken, die dann in der florizierenden und Säurehaltigen Flüssigkeit zersetzt wird. Ähnlich dem Anglerfisch(Fangmethode)oder den Fleischfressenden Pflanzen(Zersetzung)
Vielleicht weiß ja von euch einer mehr oder hat ein andere idee dazu. Ich finde das könnte uns bei der Namensgebung doch hilfreich sein.
Es gibt noch keinen PDA-Datenbankeintrag für diese Pflanze (daher steht dort nur "GenericRibbon" und sonst nichts), daher ist auch der Eintrag in der Wiki (die von Fans gepflegt wird, nicht von den Entwicklern) reine Spekulation. Solange es nichts Offizielles von den Entwicklern gibt, können wir daher nur mutmaßen, welche Funktion diese Geißel haben soll.
Die meisten Pflanzen auf der Erde werden ja nach ihrem Aussehen oder ihrer Farbe benannt und eher selten nach der Funktion eines bestimmten Teils der Pflanze. Beispiel: Das Gänseblümchen hat ja nicht wirklich was mit Gänsen zu tun.
Von daher würde vielleicht "Geißelkorb" oder "Geißelkörbchen" ganz gut passen?
Deswegen hatte ich die Frage ja in den Raum gestellt, da ja eben noch nichts im Spiel dazu drin steht, und die restlichen Informationen von der Wiki Seite sind.
Ich hatte ja gehofft das hier evtl. genauere Informationen zu Tage kommen.
Daher sehe ich die Sache genau so, dass man auf weitere Informationen eben noch warten muss.
Kleiner Einschub:
Ich habe die Bezeichnungen für die Seebahn geändert:
module > Abteil
upgrade > Modul
Grund: Mir gefällt nicht, dass die Erweiterungsmodule bei Seemotte, Krebs und Zyklop eben "Module" heißen und bei der Seebahn plötzlich "Erweiterung" heißen sollen. Das macht das Ganze inkonsistent. Die Bezeichnung "Abteil" finde ich auch viel besser als "Modul".
Hätte noch 2 Fragen, die aber nur bedingt hier her (Übersetzung) gehören. Ich bin mal so frei und werfe das jetzt mal so in den Raum.ich hoffe das passt soweit.
1. Die schränke zeigen im game ja an, das sie leer sind, sie zeigen aber nicht an, das sie voll sind.ich hatte das mal in nem anderen Post schon angemerkt, aber leidet kein Feedback bekommen..und um so länger ich SN oder SBZ jetzt spiele, merk ich, Wie mich dieses kleine Wort fast in den Wahnsinn treibt. Wenn ich den xten Schrank zum xten mal umsonst öffne.....geht's da nur mir so?
2. Ich hab in den tiefen des WWW sehr interessante Artworks zu SBZ von Alex Ries gefunden, zum Teil sind oder waren einige auch auf Favro mal zu sehen. Aber einige eben auch nicht.bzw. sind sie für mich neu gewesen und erklären unter anderem auch die Funktionen des kommenden "Ven****en(wollte es wegen Spoiler nicht ausschreiben)....... besteht daran Interesse ? zwecks Übersetzung/ Namensgebung/Funktion
Moin,
Habe nachdem ich neulich erst Subnautica Gefunden habe (und inzwischen durch bin), mich entschieden mithelfen zu wollen bei Below Zero.
Da ich relativ wenig vom Programmieren oder Texturen Bearbeiten etc. verstehe habe ich mir gedacht "Warum helfe ich dann nicht einfach beim Übersetzten?"
Habe schon (aus dem Discord) den link über die aktuell laufenden Übersetzungen bekommen, und zu meiner Überraschung festgestellt, dass wir anscheinend als einzige Sprache (außer Englisch) aktuell alle Übersetzungen fertig haben...
Um zurück zum Punkt zu kommen, ich helfe Gerne mit!
Helfende Hände sind natürlich immer gern gesehen, und sehr gerne können wir über alles diskutieren, was als Übersetzung so rein kommt (was wir ja schon eifrig tun). Nichts von dem, was bereits auf grün steht, ist in Stein gemeißelt.
Ich setze die Übersetzungen relativ schnell auf grün, damit sie auch schnell im (Experimental-)Spiel landen und damit man schneller sehen kann, ob eine Übersetzung richtig passt.
Korrekturlesen wäre total gut, denn wenn man selber übersetzt, überliest man häufig die kleinen Fehler.
Finde, dass sich z.B. "Tauchflaschen Verbesserungen" angenehmer liest als "Modifizierte Tauchflaschen" ...
Ist halt sehr subjektiv, mir persönlich gefällt "Modifizierte Tauchflaschen" besser
Ich finde ja das wort "Modifiziert" schlecht im kontext.
1. Heißt es ja im Englischen Upgrade; also Verbesserung. und
2. Modifizierte Tauchflaschen hört sich für mich persönlich etwas mehr nach einem Listenpunkt also z.b. im PDA als nach einem Menü/Upgrade Punkt an ...
Das beim Späherpinguin habe ich gerade geändert und bin jetzt dabei jeden Eintrag zu lesen.
Das mit dem Seamonkey hab ich überprüft, aber ist alles korrekt eingetragen.
Das Problem hatten wir mit der Luke und dem Lampionbaum im ersten Teil. Manchmal war die Einstiegsluke englisch und manchmal deutsch???
Wenn es weiterhin das Problem gibt müssen wir Lukas bescheid sagen damit er das an den Texter weitergibt.
-Seebahn Icon auf dem HUD wird mit Seatruck angezeigt
-Sauerstoff Pflanzen werden mal mit Oxygenplant angezeigt(Twisty Bridges) , wohl das selbe Problem wie mit den Seekoboldnester
- Seebahn Lager Abteil Module (Fragmente) heißen mal so oder Frachtabteil ?
- Brinewing heisst im pda Eintrag Eisschütze in der Erklärung, aber in der Welt Brinewing
Ist der Name "Todesschatten" schon in Stein gemeißelt? Mir kam noch "Dämmerschatten" in den Sinn, (ein bisschen näher am Original, weil wenn es dämmert, ist ja Schatten^^). Oder etwas "kreativer": "Stille Furcht"?
Soweit ich weiß, ist noch nix definitiv in Stein gemeißelt, daher hau hier gerne deine Ideen raus;)
Ich finde auch die Übersetzungen für den Nootfish = Schlinger nicht so berauschend, aber das Fass mach ich hier nimmer auf.(siehe Posts weiter oben)
Was mir aber noch aufgefallen ist, im Fabrikator Menü werden manche Bezeichnung völlig sinnfrei im Text getrennt. Soll heißen....ein Beispiel - Sauerstoff Flasch steht in einer Zeile und das e kommt dann alleine in einer neuen Zeile.
Das selbe mit Absätzen und dem Satzbau, beispiel pda - Altera verliert 1 km langes Schiff. Lest das mal im Spiel in der kleinen Box...im Game liest sich das irgendwie komisch und umständlich. Aber das ist nur meine persönliche Meinung.
1. Heißt es ja im Englischen Upgrade; also Verbesserung.
In dem Zusammenhang heißt es nicht "Verbesserung", sondern "Aufrüstung". Beides ist aber, wie @crapsoul schon schrieb, recht subjektiv. Ich habe z.B. die Thermalklinge nicht wirklich als Verbesserung empfunden, sondern als etwas mit einem ganz anderen Einsatzzweck als das normale Messer.
Außerdem geht es hier um Produkte der Modifizierungsstation ("modification station") und nicht der Erweiterungskonsole ("upgrade console"). Daher passt es besser, wenn von modifizierten Gegenständen die Rede ist, denn dann weiß man auch gleich, womit man die herstellt. Es macht sonst die Beschreibungen bei der Modifzierungsstation, der Erweiterungskonsole und dem Zyklop-Fabrikator ziemlich inkonsistent.
Und ganz wichtig: zusammengesetzte Hauptwörter schreibt man im Deutschen immer zusammen. "Tauchflaschen Verbesserungen" ist kein korrektes Deutsch. Wenn überhaupt, dann heißt es, wie @AndreasM schon schrieb, "Tauchflaschenverbesserungen" oder "Tauchflaschen-Verbesserungen".
Was mir aber noch aufgefallen ist, im Fabrikator Menü werden manche Bezeichnung völlig sinnfrei im Text getrennt. Soll heißen....ein Beispiel - Sauerstoff Flasch steht in einer Zeile und das e kommt dann alleine in einer neuen Zeile.
Das selbe mit Absätzen und dem Satzbau, beispiel pda - Altera verliert 1 km langes Schiff. Lest das mal im Spiel in der kleinen Box...im Game liest sich das irgendwie komisch und umständlich. Aber das ist nur meine persönliche Meinung.
Das behalte ich im Auge und passe es an, sobald die Rezepte alle fertig sind - erst dann kann man sicher sein, wie breit die Textfelder für die Zutaten sind und ob man z.B. Titanbarren
ändern muss in Titan-
barren
weil es sonst als Titanb
arren
angezeigt wird.
Diese Textumbrüche an den falschen Stellen sind leider der Unity-Engine geschuldet, daher muss man da etwas "basteln", damit es auch überall richtig aussieht.
Wenn euch solche Dinge auffallen, beschreibt bitte im Detail, wo der "Fehler" zu finden ist, am besten mit Screenshots. Das macht die Suche einfacher.
Comments
Stülpmaul würde auch gehen und ist immerhin nicht so lang wie Stülpmaullippfisch!
Muss ich zugeben. Deshalb habe ich jetzt mal die grüne Übersetzung gelöscht und neu eingetragen, ohne die neue auf grün zu setzen. Dann schauen wir jetzt einfach mal, was da noch so kommt und was sich davon durchsetzt.
Zur RibbonPlant:
Mich erinnert die Pflanze im spiel immer an diese Pflanze (Bild) Egeria Densa - Die Dichtblättrige Wasserpest.
Daraus könnte man eine Dichtblättrige Eispest machen und die Samen Eispestpollen nennen. Somit würde das Wort Pflanze und Samen entfallen.
Zum Brute Shark:
Eishai, Eisschollenhai oder Gletscherhai
Zum nootfish:
Tubafisch, Trichterfisch, Trichtermaul, Tubamaul, Trichterfangfisch, Tubafangfisch, oder nur Tubamaul oder Truba.
Ich hoffe ich konnte euch ein paar neue Impressionen geben.
Gletscherhai ergibt nicht viel Sinn, finde ich. Aber Eishai - warum eigentlich nicht.
Truba find ich ganz ok. Im Original kommen ja auch solche Namensspielchen vor.
Sorry ich hab die RibbonPlant Pflanze mit der creepvine verwechselt und es erst nach deinem Post bemerkt. Danke für den Hinweis.
Zur RibbonPlant
Im Internet wird mit RibbonPlant auch die dracaena sandariana in Verbindung gebracht,
was hier auch unter Glücksbambus bekannt ist. Sowie diverse Übersetzungen zu den sogenannten Drachenbäumen im englischen auch mit RibbonPlant übersetzt werden, als auch diverse Bogenhanfarten oder Schlangenlilien mit dieser Übersetzung gefunden werden können.
Beispiele
Bogenhanf
Drachenbaum
Carex
Glücksbambus
Wie man sieht 4 völlig verschiedene Pflanzen die alle unter RibbonPlant zufinden sind und warum die Botanik weltweit auf das Latein zurück greift um eine bestimmte Art zu beschreiben.
Und damit ihr alle eine Hilfe habt ohne ins Spiel gehen zu müssen und groß zu Suchen nehmt euch folgende Seite zu rate (zusätzlich):
Subnautica: Below Zero WIKI
Wenn ihr oben rechts einen Begriff eingebt und sucht habt ihr immer Bilder (manchmal unter dem Artikel/Eintrag sogar noch einige mehr (auch Konzept-Bilder)!
Macht es ein klein wenig einfacher einen Namen zu finden/zu Übersetzen!
"ribbon" heißt halt einfach "Band" oder "Streifen" und alle diese Pflanzen haben gestreifte bzw. gebänderte Blätter.
In der Wiki wird vermutet, dass der Name auf die Ranke zurückzuführen sei, die oben aus der Pflanze herauswächst. Ich finde aber, das sieht viel mehr wie eine Art Geißel aus (wie bei den Geißelbakterien), daher wäre vielleicht "Geißelpflanze" eine brauchbare Alternative, ganz losgelöst von der "Band-Streifen-Korb-Thematik"
Da steht wortwörtlich "Long, yellow, ribbon-like leaves wrapping around the core."
Aber dann kommt er Name "Ribbon Plant" plötzlich von der schwarzen Ranke, die an der Spitze herauswächst (und die mir noch nie aufgefallen ist).
Da ja die RibbonPlant (im Spiel)so oder so frei erfunden ist wird es sehr schwer was ähnliches zu finden was einer realen Pflanze wenigstens in der Form entspricht, da fallen mir auf Anhieb nur Kannenpflanzen ein:)
Kannenpflanzen
Aber der Vergleich mit der Haarwurzel hat mich drauf gebracht eine Namensgebung im nutzen oder im Sinn der Pflanze zu suchen.
Auf der Wiki Seite steht ja, das es eine Pflanze mit einer säurehaltigen Flüssigkeit ist.
Vielleicht sollte man da ansetzen oder am nutzen ( zur Batterie Herstellung)
Leuchtendes Säureband, Bändersäure
Oder was völlig anderes vielleicht?
Mich erinnert die Form der "Säurekapsel" auch irgendwie an Amphoren aus dem alten Rom oder Griechenland wo früher Wein oder Öl drin Transportiert wurde.
Amphoren
RibbonPlant (inGame)
Meine 2 Vermutungen zur Funktion des Bandes.
1. Das Band ist an dem Samen/pollenbehalter befestigt und wird zur Fortpflanzung genutzt. Entweder zur bestäubung oder um das Paket in der Strömung treiben zulassen oder um per Haftung/Frass an von/anderen Lebewesen sich fortzubewegen
2. Das Band wird genutzt um Beutetiere anzulocken, die dann in der florizierenden und Säurehaltigen Flüssigkeit zersetzt wird. Ähnlich dem Anglerfisch(Fangmethode)oder den Fleischfressenden Pflanzen(Zersetzung)
Vielleicht weiß ja von euch einer mehr oder hat ein andere idee dazu. Ich finde das könnte uns bei der Namensgebung doch hilfreich sein.
Danke im voraus für eure Mühen
Die meisten Pflanzen auf der Erde werden ja nach ihrem Aussehen oder ihrer Farbe benannt und eher selten nach der Funktion eines bestimmten Teils der Pflanze. Beispiel: Das Gänseblümchen hat ja nicht wirklich was mit Gänsen zu tun.
Von daher würde vielleicht "Geißelkorb" oder "Geißelkörbchen" ganz gut passen?
Ich hatte ja gehofft das hier evtl. genauere Informationen zu Tage kommen.
Daher sehe ich die Sache genau so, dass man auf weitere Informationen eben noch warten muss.
Ich habe die Bezeichnungen für die Seebahn geändert:
module > Abteil
upgrade > Modul
Grund: Mir gefällt nicht, dass die Erweiterungsmodule bei Seemotte, Krebs und Zyklop eben "Module" heißen und bei der Seebahn plötzlich "Erweiterung" heißen sollen. Das macht das Ganze inkonsistent. Die Bezeichnung "Abteil" finde ich auch viel besser als "Modul".
Hätte noch 2 Fragen, die aber nur bedingt hier her (Übersetzung) gehören. Ich bin mal so frei und werfe das jetzt mal so in den Raum.ich hoffe das passt soweit.
1. Die schränke zeigen im game ja an, das sie leer sind, sie zeigen aber nicht an, das sie voll sind.ich hatte das mal in nem anderen Post schon angemerkt, aber leidet kein Feedback bekommen..und um so länger ich SN oder SBZ jetzt spiele, merk ich, Wie mich dieses kleine Wort fast in den Wahnsinn treibt. Wenn ich den xten Schrank zum xten mal umsonst öffne.....geht's da nur mir so?
2. Ich hab in den tiefen des WWW sehr interessante Artworks zu SBZ von Alex Ries gefunden, zum Teil sind oder waren einige auch auf Favro mal zu sehen. Aber einige eben auch nicht.bzw. sind sie für mich neu gewesen und erklären unter anderem auch die Funktionen des kommenden "Ven****en(wollte es wegen Spoiler nicht ausschreiben)....... besteht daran Interesse ? zwecks Übersetzung/ Namensgebung/Funktion
Habe nachdem ich neulich erst Subnautica Gefunden habe (und inzwischen durch bin), mich entschieden mithelfen zu wollen bei Below Zero.
Da ich relativ wenig vom Programmieren oder Texturen Bearbeiten etc. verstehe habe ich mir gedacht "Warum helfe ich dann nicht einfach beim Übersetzten?"
Habe schon (aus dem Discord) den link über die aktuell laufenden Übersetzungen bekommen, und zu meiner Überraschung festgestellt, dass wir anscheinend als einzige Sprache (außer Englisch) aktuell alle Übersetzungen fertig haben...
Um zurück zum Punkt zu kommen, ich helfe Gerne mit!
Freue mich auf eine Angenehme Zusammenarbeit
Helfende Hände sind natürlich immer gern gesehen, und sehr gerne können wir über alles diskutieren, was als Übersetzung so rein kommt (was wir ja schon eifrig tun). Nichts von dem, was bereits auf grün steht, ist in Stein gemeißelt.
Ich setze die Übersetzungen relativ schnell auf grün, damit sie auch schnell im (Experimental-)Spiel landen und damit man schneller sehen kann, ob eine Übersetzung richtig passt.
Korrekturlesen wäre total gut, denn wenn man selber übersetzt, überliest man häufig die kleinen Fehler.
Finde, dass sich z.B. "Tauchflaschen Verbesserungen" angenehmer liest als "Modifizierte Tauchflaschen" ...
Was haltet ihr denn davon ? Gibt es bestimmte Gründe warum manche Sachen sich etwas merkwürdig lesen ?
Ist halt sehr subjektiv, mir persönlich gefällt "Modifizierte Tauchflaschen" besser
Ich finde ja das wort "Modifiziert" schlecht im kontext.
1. Heißt es ja im Englischen Upgrade; also Verbesserung. und
2. Modifizierte Tauchflaschen hört sich für mich persönlich etwas mehr nach einem Listenpunkt also z.b. im PDA als nach einem Menü/Upgrade Punkt an ...
Wenn, dann müßte es "Tauchflaschenverbesserungen" heißen, ein Wort.
Oder "Verbesserungen für Tauchflaschen", "Verbesserte Tauchflaschen" o.ä.
Schreibfehler / Satzbaufehler bei der pda Späherpinguin Aufzeichnung Nr 1.
... mit ihm können wir Gebiete zu erreichen,...???
Es sind noch mehr solcher "Fehler" drin, falls das mal jemand gegen lesen würde/wollte und zwar auch im Game.
Das mit dem Seamonkey hab ich überprüft, aber ist alles korrekt eingetragen.
Das Problem hatten wir mit der Luke und dem Lampionbaum im ersten Teil. Manchmal war die Einstiegsluke englisch und manchmal deutsch???
Wenn es weiterhin das Problem gibt müssen wir Lukas bescheid sagen damit er das an den Texter weitergibt.
Seekoboldnester....ja ist so wie du das mit der Luke beschreibst..mal hier mal da und egal ob neues Spiel oder save game.
Bei der Seebahn ist es bei dem Storage Modul übrigens auch der Fall
-Seebahn Icon auf dem HUD wird mit Seatruck angezeigt
-Sauerstoff Pflanzen werden mal mit Oxygenplant angezeigt(Twisty Bridges) , wohl das selbe Problem wie mit den Seekoboldnester
- Seebahn Lager Abteil Module (Fragmente) heißen mal so oder Frachtabteil ?
- Brinewing heisst im pda Eintrag Eisschütze in der Erklärung, aber in der Welt Brinewing
LG
Monoko
Ich finde auch die Übersetzungen für den Nootfish = Schlinger nicht so berauschend, aber das Fass mach ich hier nimmer auf.(siehe Posts weiter oben)
Was mir aber noch aufgefallen ist, im Fabrikator Menü werden manche Bezeichnung völlig sinnfrei im Text getrennt. Soll heißen....ein Beispiel - Sauerstoff Flasch steht in einer Zeile und das e kommt dann alleine in einer neuen Zeile.
Das selbe mit Absätzen und dem Satzbau, beispiel pda - Altera verliert 1 km langes Schiff. Lest das mal im Spiel in der kleinen Box...im Game liest sich das irgendwie komisch und umständlich. Aber das ist nur meine persönliche Meinung.
Außerdem geht es hier um Produkte der Modifizierungsstation ("modification station") und nicht der Erweiterungskonsole ("upgrade console"). Daher passt es besser, wenn von modifizierten Gegenständen die Rede ist, denn dann weiß man auch gleich, womit man die herstellt. Es macht sonst die Beschreibungen bei der Modifzierungsstation, der Erweiterungskonsole und dem Zyklop-Fabrikator ziemlich inkonsistent.
Und ganz wichtig: zusammengesetzte Hauptwörter schreibt man im Deutschen immer zusammen. "Tauchflaschen Verbesserungen" ist kein korrektes Deutsch. Wenn überhaupt, dann heißt es, wie @AndreasM schon schrieb, "Tauchflaschenverbesserungen" oder "Tauchflaschen-Verbesserungen".
Der heißt inzwischen "Trichterfisch". Schlinger hat mir letztendlich auch nicht gefallen.
Das behalte ich im Auge und passe es an, sobald die Rezepte alle fertig sind - erst dann kann man sicher sein, wie breit die Textfelder für die Zutaten sind und ob man z.B.
Titanbarren
ändern muss in
Titan-
barren
weil es sonst als
Titanb
arren
angezeigt wird.
Diese Textumbrüche an den falschen Stellen sind leider der Unity-Engine geschuldet, daher muss man da etwas "basteln", damit es auch überall richtig aussieht.
Wenn euch solche Dinge auffallen, beschreibt bitte im Detail, wo der "Fehler" zu finden ist, am besten mit Screenshots. Das macht die Suche einfacher.