Alles gut, es soll sich ja keiner hier ein Bein ausreißen.
Übrigens, dadurch, dass ich ja relativ schnell neue Einträge übersetze, könnt ihr im Spiel, solltet ihr nicht übersetzte Texte entdecken, das auch über F8 als Fehler melden. Das sind dann größtenteils Texte, für die es entweder keinen Eintrag auf der Übersetzungsseite gibt, oder es ist ein Fehler in der Programmierung, der dazu führt, dass die Übersetzung nicht angezeigt wird.
Leider auch noch nicht. Ich hab mir es aber damals schon notiert und halte extra Ausschau danach.
Ich habe sehr stark die neuen Architect Artefakts in Verdacht oder eines der Module für Seebahn oder Schneefuchs oder gar etwas mit den neuen kleinen Rettungsschiffe (die ja auch noch nicht näher beschrieben sind oder gar einen Namen haben. Bei der Vesper evtl?oder in bezug auf einer der Erbauer Einrichtungen?Natürlich kann es auch mit der Mine zutun haben.evtl die Geschwindigkeit der Förderkörbe?etwas mit den neuen Wracks evtl?oder gar mit dem Icewurmrufgerät?
Es gibt halt auch unzählige Möglichkeiten
Du hast garkeinen Bezug/Anhaltspunkte auf irgendwas mit dem full control oder half control sich beziehen könnte? Und die suche erleichtern könnte?
EA 20311
- Mineraldetector"fragment" wieso Fragment wenn nur eins zum freischalten benötigt wird
- Mehrzweckraum"fragment" ? Selbe frage
- Jukebox"fragment" ? Selbe frage und alles auf Rocket Island
- "AlterrabountyPoster" auf Rocket Island
- "HeatfruitPlant" auf Rocket Island
- toggle Light & toggle maps wenn der Seegleiter in Benutzung ist, im bild unten zur Steuerungserklarung in hellem weiß gehalten.
- Seebahn Frachtabteil und Fabrikator Abteil zeigt beim letzten zu scannenden Fragment die Seemotte im Bild links an.
Leider auch noch nicht. Ich hab mir es aber damals schon notiert und halte extra Ausschau danach. [...] Du hast garkeinen Bezug/Anhaltspunkte auf irgendwas mit dem full control oder half control sich beziehen könnte? Und die suche erleichtern könnte?
Nein leider nicht. Auf der Übersetzungsseite sieht das so aus:
Ganz ohne Anhaltspunkt, leider.
Daher kann es sogar sein, dass das irgendwo in den Spielemenüs auftaucht und gar nicht im Spiel selber.
Ich halte auch weiter danach Ausschau.
- Mineraldetector"fragment" wieso Fragment wenn nur eins zum freischalten benötigt wird
- Mehrzweckraum"fragment" ? Selbe frage
- Jukebox"fragment" ? Selbe frage und alles auf Rocket Island
Ja und in der Omega-Station ist das genauso (Filtermaschine, Snack-Automat, Kaffeeautomat etc.).
Aber:
1. Wir wissen ja noch nicht, ob sich das nochmal ändert und man irgendwann mehrere Fragmente scannen muss (Beispiel die Energiezellen-Ladestation: am Anfang hatte man den Bauplan sofort, dann musste man nur die Ladestation in dem großen Raum in der Schneefuchs-Station scannen, inzwischen braucht man zwei Fragmente: eins in der Schneefuchs-Station, eins im Raum hinter der Code-Tür in der Omega-Station).
2. Ich finde das dennoch sinnvoll, weil man sonst keinen Hinweis bekommt, dass man das scannen muss und nicht einsammeln kann. Dass man nur eins scannen muss, erfährt man ja erst, nachdem man es gescannt hat.
- "AlterrabountyPoster" auf Rocket Island
- "HeatfruitPlant" auf Rocket Island
Und die anderen englischen Anzeigen beim Scannen: liegt alles an der Programmierung, die Einträge sind jedenfalls alle übersetzt.
- toggle Light & toggle maps wenn der Seegleiter in Benutzung ist, im bild unten zur Steuerungserklarung in hellem weiß gehalten.
Habe ich auch schon übersetzt und auf grün gesetzt, es wurde nur noch nicht ins Spiel übernommen.
- Seebahn Frachtabteil und Fabrikator Abteil zeigt beim letzten zu scannenden Fragment die Seemotte im Bild links an.
Wenn falsche Bilder angezeigt werden (z.B. auch beim Tiefenmodul Stufe 3, da ist auch eine Seemotte abgebildet), ist das ebenfalls ein Programmierfehler.
Solche Programmierfehler bitte immer mit F8 im Spiel als Bug melden, die haben mit der Übersetzung nichts zu tun.
Alles klar
Ok hatte mich halt nur gewundert mit den ganzen "neuen" Fragmenten überall.
Dann brauch ich die jetzt auch nicht mehr notieren, solange die nicht freigegeben sind. Hatte da noch so einiges auf dem Zettel.
Das mit den "Icons" melde ich sowieso immer ingame als Bug.
EA 20441
Was mir eben noch einfällt, ist beim Hoverpad, die Anzeigen auf dem Terminal sind auf englisch.....Snowfox und construct.
- Kisten zum öffnen aufschneiden und betreten -> ich denke das "und betreten" kann weg, bei den Kisten die aufgeschweist werden müssen.
- bei den 8 violetten Tablet Fragmenten stand noch irgendwo "Fragments" dran, weiß aber nicht mehr bei welchem.
- Iceworm kam auch noch irgendwo vor statt Eiswurm oder wie er nun heißt .
- Sowie manche der Erbauer Artefakte noch keinen Text im PDA haben -> liegt wohl an der aktuellen freigabe
Da wird leider derselbe Texteintrag benutzt wie bei versiegelten Türen. Das Problem dabei: der Originaltext lautet "Cut open to access", was "Aufschneiden zum Betreten", "Aufschneiden zum Öffnen" oder "Aufschneiden für Zutritt" heißen kann. "access" hat viele Bedeutungen, das Deutsche hat da verschiedene Begriffe.
Ich ändere das jetzt mal in "Mit Laserschneider öffnen", das passt immer (egal ob Tür, Kiste oder sonstwas) und gibt einen etwas eindeutigeren Hinweis, dass man den Laserschneider dafür braucht.
Bei allem anderen vermutest Du richtig, entweder sind die Übersetzungen noch nicht ins Spiel übernommen worden oder es gibt noch keinen Übersetzungseintrag dafür.
BTW, ich habe jetzt mal Lukas angeschrieben, ob er mir sagen kann, wo im Spiel "full control" und "half control" vorkommt.
Alles klar und das mit den Kisten/Türen passt jetzt definitiv besser
EA 20590
- Voice over Text beim Frozen Levithan, als es um die entnommene Probe geht............. ich kann ein Dock versiegeln lassen, um sie "zu" anzunehmen.
- supplydrop bei den abgeworfenen Kisten/Drops von der Vesper
-Bei manchen Voiceover Texten, die unten in der Textbox kommen, passen vereinzelt die Text Umbrüche nicht. So wie manchmal nur ein Wort wie "wenn" in einer Zeile vorkommt oder nur ein "Bindestrich" oder ein "Punkt" in einer einzelnen Zeile steht.(hab mir die besagten Stellen leider nicht notiert.) Ich hatte nur kurz den Storyprogess von Anfang bis ..->..( Jev. was ist passiert.........was ist mit ihrem GPS Sender passiert?) gespielt. Evtl. Hilft es beim finden der betreffenden Zeilen.
-Bei den violetten "Tablet Fragmenten" steht Tabletfragment, sollte da nicht das Fragment mit Bindestrich geschrieben werden wie bei den ganzen anderen Fragmenten auch.
Und ob Folgendes hier her gehört aufgrund der aktuellen update lage, keine Ahnung.....aber ich merke es unter "Sonstiges" einfach mal an, da ich die Vermutung habe, daß mit dem nächsten Update, wohl noch so ein paar Sachen dieser Kategorie zum Vorschein kommen könnten
Sonstiges:
-Desweiteren passt der Ton nicht immer mit dem Text überein.(aber nicht immer, manchmal passt er aber auch perfekt).Vorallem bei recht langen Texten wird am ende immer noch Text angezeigt obwohl der Ton dazu schon lange weg ist. (Das wird durch die Textgeschwindigkeit im Menü bis jetzt auch noch nicht wirklich besser.)
-bei den Tiefenmodule für die Seebahn sind Modul 2&3 jeweils mit einer Tauchtiefe von 400m angegeben und funktionieren auch beide nur bis zu dieser Tiefe. Ebenso ist Modul 1 gerade völlig überflüssig da es nicht für den crafting Prozess benötigt wird. Soll bedeuten man kann Modul 2 ohne Modul 1 bauen. ich denke dass das jetzt noch so gewollt ist bis zum nächsten Update.
(sollte man dennoch eventuell im Blick/Hinterkopf behalten) Gemeldet hab ich es Ingame schon.
- der "Schneefuchs Schriftzug" auf dem Schneefuchs nimmt den kompletten Seiten Bereich ein.....ist wohl Geschmackssache und/oder so beabsichtigt und/oder wegen der Anpassungsfähigkeit über das Hoverpad Terminal gegeben .....wenn nicht, sollte da evtl.die Schriftgröße angepasst werden
-Bei manchen Voiceover Texten, die unten in der Textbox kommen, passen vereinzelt die Text Umbrüche nicht.
Ist mir so noch nicht aufgefallen. Schaue ich mir bei Gelegenheit mal an.
-Bei den violetten "Tablet Fragmenten" steht Tabletfragment, sollte da nicht das Fragment mit Bindestrich geschrieben werden wie bei den ganzen anderen Fragmenten auch.
Mir hat die Schreibweise bei den Fragmenten (z.B. "Energiezellen-Ladestation-Fragment") nie wirklich gefallen.
Ich habe das jetzt bei allen Fragmenten in "Fragment eine(r/s) ..." umgestellt, dann haben wir diese Bindestrichmonster nicht mehr.
Sonstiges:
Ist tatsächlich hier falsch, hier geht es ja wirklich nur um die Übersetzung. Das kann man besser im Bug-Forum melden. Ich schreibe trotzdem kurz was dazu.
passt der Ton nicht immer mit dem Text überein
Ist mir auch schon aufgefallen. Da aber die deutschen Texte nicht signifikant länger sind als die englischen, wird den Programmierern und Testspielern das in der englischen Version bestimmt auch aufgefallen sein - sie ändern es nur (noch) nicht, weil die Dialoge immer wieder geändert/überarbeitet werden. Eine Anpassung der Laufzeiten macht erst dann Sinn, wenn die Dialoge alle komplett fertig sind.
Ich bedauere es übrigens sehr, dass sie die Sprecherin der Robin ausgetauscht haben. Die "alte" Stimme klang viel freundlicher, idealistischer und frecher zu Sam. Die neue Stimme klingt viel älter und hat mir zu viel Ähnlichkeit mit der Stimme von Sam.
Tiefenmodule für die Seebahn
Habe ich auch schon gemerkt. Da werden die Rezepte bestimmt noch überarbeitet, damit das passt. Dass das Modul 3 auch nur bis 400m geht, ist entweder ein Fehler, kann aber auch Absicht sein, damit man im Spiel noch nicht in Bereiche vordringen kann, die nicht fertig sind und das Spiel durcheinander bringen würden. Deswegen gibt es wahrscheinlich auch noch keine Tiefenmodule für den Krebs, der ja noch viel tiefer kommen könnte.
"Schneefuchs Schriftzug"
Schau ich mir auch nochmal an, aber bis auf den Text können wir da nicht viel beeinflussen - alles andere ist Sache der Programmierer.
Generell dürfen wir nicht vergessen, dass das Spiel weiterhin im Early Access ist und daher noch lange nicht fertig. Es wird noch vieles verändert, angepasst oder entfernt werden. Im Grunde spielen wir hier während einer Operation am offenen Herzen.
Der Kontrollraum -> in der Raummitte an dem "Display" sind die "Hauptbezeichnungen" wie Large Room/Map Room usw. Noch alle auf englisch. Die Parameter darunter sind auf deutsch.
An der "Konsole" an der Wand im Kontrollraum steht immer noch Tauchbootname und Tauchbootfarbe anstatt "Basefarbe/Basename oder was auch immer.
An der Schneefuchsschweberampe an der Konsole auf dem Display steht auch noch Snowfox.
Hallo Zusammen,
ich wollte die Möglichkeit einfach mal nutzen danke für Eure arbeit zu sagen !
Ich selbst würde gerne auch helfen, da ich es sehr wichtig finde
Deutsche übersetztungen für Spiele zu fördern, aber ich befürchte mehr zu schaden als zu helfen...
(Ich mach doch recht viele Schreibfehler langfristig glaubt mir).
Daher von mir einfach mal Danke weil viele Spieler glaub ich garnicht wissen, was ihr hier eigendlich leistet.
WOW! DANKE!!!
Das ist dein erster Post und dann so etwas!
Ich habe schon lange nichts mehr gemacht hier was Übersetzen angeht (das meiste macht CäptnShimano), aber ich habe immer ein Auge auf das Forum hier und kann dir einfach nur DANKEN für diesen Post von dir!!!
Auch von mir ein großes Dankeschön für Deinen Post!
Du kannst Dich aber auch gerne an der Übersetzung beteiligen, indem Du Dich hier im Forum an Diskussionen beteiligst oder neue anstößt - vor allem, wenn es um Übersetzungen geht, die zwar formell korrekt sind, aber nicht ins Gesamtbild passen, das kann man schon mal beim Übersetzen einzelner Einträge übersehen.
Und an alle:
Im November hat UWE ja angekündigt, dass sie eine neue Autorin für die Story haben und sie sich entschlossen haben, die Story komplett zu überarbeiten. Und zwar in einem Umfang, dass aktuelle Spielstände mit dem nächsten großen Update nicht mehr benutzt werden können. Da wird also nochmal sehr viel Übersetzungsarbeit auf uns zukommen, daher hoffe ich natürlich, dass ihr alle mitmacht. Wenn sehr viel auf einmal kommt, wird das viel Zeit brauchen, die ich alleine zurzeit nicht habe.
vielen dank für eure arbeit! gern kann ich euch nach meinen möglichkeiten unterstützen.
korrektur lesen oder einzelnes übersetzen sollte machbar sein. schaun wir mal was mit der neuen story auf uns zu kommt. ich spiele derzeit den aktuellen stand um die bisherige story auch zu kennen.
uw ist ja leider bezüglich der neuen story usw. nicht sehr kommunikativ. ich hab aber vertrauen das es trotzdem was wird.
leider komme ich weder mit den hier im forum erstellten credentials noch mit neu erstellten aus dem translation forum in den translation teil. was mache ich falsch?
Ich glaube, Du musst Dich auf der Seite neu registrieren (über "Register"). Die Seite benutzt wohl nicht dieselben Konten wie diese Seite hier.
Ansonsten schreib eine Mail an Lukas (lukas@unknownworlds.com). Aber auf englisch
Hallo an alle!
Ich hab im Moment viel Freizeit und dachte, ich kann vielleicht etwas beim Übersetzen helfen
Erstmal herzlich willkommen!
Und danke für das Angebot. Obwohl ja inzwischen so gut wie alles übersetzt ist, könntest Du trotzdem helfen: und zwar beim Korrekturlesen. Also alle Einträge (vor allem die langen Texte) nach Rechtschreibung und Grammatik durchlesen und dann hier melden, da neue hinzugefügte Einträge bei grünen Übersetzungen nicht sofort auffallen.
Konstruktive Kritik an bestehenden Übersetzungen ist natürlich auch immer gerne gesehen
Außerdem wollte ich noch einmal kurz nachfragen, warum Blueprint immer mit Blaupause übersetzt wird. Weiß wirklich jeder, der das Spiel spielt, was eine Blaupause ist und denkt nicht an eine blaue Pause (zeitlich gesehen)? Ich finde die Übersetzung BaseMapRoomFragment von Scanner Room Blueprint in Scanner Raum - Bauplan sehr gut und bin eigentlich dafür, dass man das in allen anderen Übersetzungen von Blueprint in Bauplan übernimmt. Oder findet ihr Blaupause trotzdem besser? Ist aber nur ein kleiner Vorschlag.
Comments
Übrigens, dadurch, dass ich ja relativ schnell neue Einträge übersetze, könnt ihr im Spiel, solltet ihr nicht übersetzte Texte entdecken, das auch über F8 als Fehler melden. Das sind dann größtenteils Texte, für die es entweder keinen Eintrag auf der Übersetzungsseite gibt, oder es ist ein Fehler in der Programmierung, der dazu führt, dass die Übersetzung nicht angezeigt wird.
Leider auch noch nicht. Ich hab mir es aber damals schon notiert und halte extra Ausschau danach.
Ich habe sehr stark die neuen Architect Artefakts in Verdacht oder eines der Module für Seebahn oder Schneefuchs oder gar etwas mit den neuen kleinen Rettungsschiffe (die ja auch noch nicht näher beschrieben sind oder gar einen Namen haben. Bei der Vesper evtl?oder in bezug auf einer der Erbauer Einrichtungen?Natürlich kann es auch mit der Mine zutun haben.evtl die Geschwindigkeit der Förderkörbe?etwas mit den neuen Wracks evtl?oder gar mit dem Icewurmrufgerät?
Es gibt halt auch unzählige Möglichkeiten
Du hast garkeinen Bezug/Anhaltspunkte auf irgendwas mit dem full control oder half control sich beziehen könnte? Und die suche erleichtern könnte?
EA 20311
- Mineraldetector"fragment" wieso Fragment wenn nur eins zum freischalten benötigt wird
- Mehrzweckraum"fragment" ? Selbe frage
- Jukebox"fragment" ? Selbe frage und alles auf Rocket Island
- "AlterrabountyPoster" auf Rocket Island
- "HeatfruitPlant" auf Rocket Island
- toggle Light & toggle maps wenn der Seegleiter in Benutzung ist, im bild unten zur Steuerungserklarung in hellem weiß gehalten.
- Seebahn Frachtabteil und Fabrikator Abteil zeigt beim letzten zu scannenden Fragment die Seemotte im Bild links an.
Schön das du auch noch dabei bist Monoko.
Ganz ohne Anhaltspunkt, leider.
Daher kann es sogar sein, dass das irgendwo in den Spielemenüs auftaucht und gar nicht im Spiel selber.
Ich halte auch weiter danach Ausschau. Ja und in der Omega-Station ist das genauso (Filtermaschine, Snack-Automat, Kaffeeautomat etc.).
Aber:
1. Wir wissen ja noch nicht, ob sich das nochmal ändert und man irgendwann mehrere Fragmente scannen muss (Beispiel die Energiezellen-Ladestation: am Anfang hatte man den Bauplan sofort, dann musste man nur die Ladestation in dem großen Raum in der Schneefuchs-Station scannen, inzwischen braucht man zwei Fragmente: eins in der Schneefuchs-Station, eins im Raum hinter der Code-Tür in der Omega-Station).
2. Ich finde das dennoch sinnvoll, weil man sonst keinen Hinweis bekommt, dass man das scannen muss und nicht einsammeln kann. Dass man nur eins scannen muss, erfährt man ja erst, nachdem man es gescannt hat. Und die anderen englischen Anzeigen beim Scannen: liegt alles an der Programmierung, die Einträge sind jedenfalls alle übersetzt. Habe ich auch schon übersetzt und auf grün gesetzt, es wurde nur noch nicht ins Spiel übernommen. Wenn falsche Bilder angezeigt werden (z.B. auch beim Tiefenmodul Stufe 3, da ist auch eine Seemotte abgebildet), ist das ebenfalls ein Programmierfehler.
Solche Programmierfehler bitte immer mit F8 im Spiel als Bug melden, die haben mit der Übersetzung nichts zu tun.
Alles klar
Ok hatte mich halt nur gewundert mit den ganzen "neuen" Fragmenten überall.
Dann brauch ich die jetzt auch nicht mehr notieren, solange die nicht freigegeben sind. Hatte da noch so einiges auf dem Zettel.
Das mit den "Icons" melde ich sowieso immer ingame als Bug.
EA 20441
Was mir eben noch einfällt, ist beim Hoverpad, die Anzeigen auf dem Terminal sind auf englisch.....Snowfox und construct.
Wenn das nach dem November-Update immer noch fehlt, gebe ich Lukas einen Tipp.
- Kisten zum öffnen aufschneiden und betreten -> ich denke das "und betreten" kann weg, bei den Kisten die aufgeschweist werden müssen.
- bei den 8 violetten Tablet Fragmenten stand noch irgendwo "Fragments" dran, weiß aber nicht mehr bei welchem.
- Iceworm kam auch noch irgendwo vor statt Eiswurm oder wie er nun heißt .
- Sowie manche der Erbauer Artefakte noch keinen Text im PDA haben -> liegt wohl an der aktuellen freigabe
Ich ändere das jetzt mal in "Mit Laserschneider öffnen", das passt immer (egal ob Tür, Kiste oder sonstwas) und gibt einen etwas eindeutigeren Hinweis, dass man den Laserschneider dafür braucht.
Bei allem anderen vermutest Du richtig, entweder sind die Übersetzungen noch nicht ins Spiel übernommen worden oder es gibt noch keinen Übersetzungseintrag dafür.
BTW, ich habe jetzt mal Lukas angeschrieben, ob er mir sagen kann, wo im Spiel "full control" und "half control" vorkommt.
EA 20590
- Voice over Text beim Frozen Levithan, als es um die entnommene Probe geht............. ich kann ein Dock versiegeln lassen, um sie "zu" anzunehmen.
- supplydrop bei den abgeworfenen Kisten/Drops von der Vesper
Servus,
-Bei manchen Voiceover Texten, die unten in der Textbox kommen, passen vereinzelt die Text Umbrüche nicht. So wie manchmal nur ein Wort wie "wenn" in einer Zeile vorkommt oder nur ein "Bindestrich" oder ein "Punkt" in einer einzelnen Zeile steht.(hab mir die besagten Stellen leider nicht notiert.) Ich hatte nur kurz den Storyprogess von Anfang bis ..->..( Jev. was ist passiert.........was ist mit ihrem GPS Sender passiert?) gespielt. Evtl. Hilft es beim finden der betreffenden Zeilen.
-Bei den violetten "Tablet Fragmenten" steht Tabletfragment, sollte da nicht das Fragment mit Bindestrich geschrieben werden wie bei den ganzen anderen Fragmenten auch.
Und ob Folgendes hier her gehört aufgrund der aktuellen update lage, keine Ahnung.....aber ich merke es unter "Sonstiges" einfach mal an, da ich die Vermutung habe, daß mit dem nächsten Update, wohl noch so ein paar Sachen dieser Kategorie zum Vorschein kommen könnten
Sonstiges:
-Desweiteren passt der Ton nicht immer mit dem Text überein.(aber nicht immer, manchmal passt er aber auch perfekt).Vorallem bei recht langen Texten wird am ende immer noch Text angezeigt obwohl der Ton dazu schon lange weg ist. (Das wird durch die Textgeschwindigkeit im Menü bis jetzt auch noch nicht wirklich besser.)
-bei den Tiefenmodule für die Seebahn sind Modul 2&3 jeweils mit einer Tauchtiefe von 400m angegeben und funktionieren auch beide nur bis zu dieser Tiefe. Ebenso ist Modul 1 gerade völlig überflüssig da es nicht für den crafting Prozess benötigt wird. Soll bedeuten man kann Modul 2 ohne Modul 1 bauen. ich denke dass das jetzt noch so gewollt ist bis zum nächsten Update.
(sollte man dennoch eventuell im Blick/Hinterkopf behalten) Gemeldet hab ich es Ingame schon.
- der "Schneefuchs Schriftzug" auf dem Schneefuchs nimmt den kompletten Seiten Bereich ein.....ist wohl Geschmackssache und/oder so beabsichtigt und/oder wegen der Anpassungsfähigkeit über das Hoverpad Terminal gegeben .....wenn nicht, sollte da evtl.die Schriftgröße angepasst werden
Ich habe das jetzt bei allen Fragmenten in "Fragment eine(r/s) ..." umgestellt, dann haben wir diese Bindestrichmonster nicht mehr.
Ist tatsächlich hier falsch, hier geht es ja wirklich nur um die Übersetzung. Das kann man besser im Bug-Forum melden. Ich schreibe trotzdem kurz was dazu. Ist mir auch schon aufgefallen. Da aber die deutschen Texte nicht signifikant länger sind als die englischen, wird den Programmierern und Testspielern das in der englischen Version bestimmt auch aufgefallen sein - sie ändern es nur (noch) nicht, weil die Dialoge immer wieder geändert/überarbeitet werden. Eine Anpassung der Laufzeiten macht erst dann Sinn, wenn die Dialoge alle komplett fertig sind.
Ich bedauere es übrigens sehr, dass sie die Sprecherin der Robin ausgetauscht haben. Die "alte" Stimme klang viel freundlicher, idealistischer und frecher zu Sam. Die neue Stimme klingt viel älter und hat mir zu viel Ähnlichkeit mit der Stimme von Sam. Habe ich auch schon gemerkt. Da werden die Rezepte bestimmt noch überarbeitet, damit das passt. Dass das Modul 3 auch nur bis 400m geht, ist entweder ein Fehler, kann aber auch Absicht sein, damit man im Spiel noch nicht in Bereiche vordringen kann, die nicht fertig sind und das Spiel durcheinander bringen würden. Deswegen gibt es wahrscheinlich auch noch keine Tiefenmodule für den Krebs, der ja noch viel tiefer kommen könnte. Schau ich mir auch nochmal an, aber bis auf den Text können wir da nicht viel beeinflussen - alles andere ist Sache der Programmierer.
Generell dürfen wir nicht vergessen, dass das Spiel weiterhin im Early Access ist und daher noch lange nicht fertig. Es wird noch vieles verändert, angepasst oder entfernt werden. Im Grunde spielen wir hier während einer Operation am offenen Herzen.
Der Kontrollraum -> in der Raummitte an dem "Display" sind die "Hauptbezeichnungen" wie Large Room/Map Room usw. Noch alle auf englisch. Die Parameter darunter sind auf deutsch.
An der "Konsole" an der Wand im Kontrollraum steht immer noch Tauchbootname und Tauchbootfarbe anstatt "Basefarbe/Basename oder was auch immer.
An der Schneefuchsschweberampe an der Konsole auf dem Display steht auch noch Snowfox.
ich wollte die Möglichkeit einfach mal nutzen danke für Eure arbeit zu sagen !
Ich selbst würde gerne auch helfen, da ich es sehr wichtig finde
Deutsche übersetztungen für Spiele zu fördern, aber ich befürchte mehr zu schaden als zu helfen...
(Ich mach doch recht viele Schreibfehler langfristig glaubt mir).
Daher von mir einfach mal Danke weil viele Spieler glaub ich garnicht wissen, was ihr hier eigendlich leistet.
MfG desperationfighter
WOW! DANKE!!!
Das ist dein erster Post und dann so etwas!
Ich habe schon lange nichts mehr gemacht hier was Übersetzen angeht (das meiste macht CäptnShimano), aber ich habe immer ein Auge auf das Forum hier und kann dir einfach nur DANKEN für diesen Post von dir!!!
Auch von mir ein großes Dankeschön für Deinen Post!
Du kannst Dich aber auch gerne an der Übersetzung beteiligen, indem Du Dich hier im Forum an Diskussionen beteiligst oder neue anstößt - vor allem, wenn es um Übersetzungen geht, die zwar formell korrekt sind, aber nicht ins Gesamtbild passen, das kann man schon mal beim Übersetzen einzelner Einträge übersehen.
Und an alle:
Im November hat UWE ja angekündigt, dass sie eine neue Autorin für die Story haben und sie sich entschlossen haben, die Story komplett zu überarbeiten. Und zwar in einem Umfang, dass aktuelle Spielstände mit dem nächsten großen Update nicht mehr benutzt werden können. Da wird also nochmal sehr viel Übersetzungsarbeit auf uns zukommen, daher hoffe ich natürlich, dass ihr alle mitmacht. Wenn sehr viel auf einmal kommt, wird das viel Zeit brauchen, die ich alleine zurzeit nicht habe.
Also macht mit, ihr seid herzlich willkommen!
vielen dank für eure arbeit! gern kann ich euch nach meinen möglichkeiten unterstützen.
korrektur lesen oder einzelnes übersetzen sollte machbar sein. schaun wir mal was mit der neuen story auf uns zu kommt. ich spiele derzeit den aktuellen stand um die bisherige story auch zu kennen.
uw ist ja leider bezüglich der neuen story usw. nicht sehr kommunikativ. ich hab aber vertrauen das es trotzdem was wird.
viele grüsse
dreas
Ansonsten schreib eine Mail an Lukas (lukas@unknownworlds.com). Aber auf englisch
Ich hab im Moment viel Freizeit und dachte, ich kann vielleicht etwas beim Übersetzen helfen
Erstmal herzlich willkommen!
Und danke für das Angebot. Obwohl ja inzwischen so gut wie alles übersetzt ist, könntest Du trotzdem helfen: und zwar beim Korrekturlesen. Also alle Einträge (vor allem die langen Texte) nach Rechtschreibung und Grammatik durchlesen und dann hier melden, da neue hinzugefügte Einträge bei grünen Übersetzungen nicht sofort auffallen.
Konstruktive Kritik an bestehenden Übersetzungen ist natürlich auch immer gerne gesehen