И ещё ÑоглаÑно гайду по переводу <!--QuoteBegin-guidelines+--><div class='quotetop'>QUOTE (guidelines)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc. A way to discover if something is translatable or not is asking yourself: "Will people using different translations be able to communicate what's the game status or request something?". For example, if you joined a spanish server and read "Tienen Hive en Data Core, han puesto Shades, tendrán Celerity en cualquier momento", you may not know exactly what is being said, but you can tell what is going on, as "Hive", "Shade" and "Celerity" will be (or should be) the same in all translations.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> Ðа мой взглÑд перевод названий и прочих вещей, что влиÑет на возможноÑÑ‚ÑŒ коммуникации между иноÑтранцами приведёт к тому, что перевод не будет официально одобрен (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе равно можно неофициально иÑпользовать).
^
This is exactly how Russian text is displayed in the game atm, lol.
Looks like old threads did not survive forum convertation.
It's very sadly. Developers should stop using a one byte character encoding like Windows-1250, Windows-1251 and etc and should use only the Unicode. Just most developers just don't care about this because they don't get any problems with any encodings when your primary language uses only a latin symbols.
^
This is exactly how Russian text is displayed in the game atm, lol.
Looks like old threads did not survive forum convertation.
It's very sadly. Developers should stop using a one byte character encoding like Windows-1250, Windows-1251 and etc and should use only the Unicode. Just most developers just don't care about this because they don't get any problems with any encodings when your primary language uses only a latin symbols.
Comments
Было бы неплохо определитьÑÑ Ñ Ð¾Ñновными понÑтиÑми чтобы потом переводить ÑвÑзанные Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтроки(Welder, Marines, Egg, Fade и Ñ‚.д.). Зашёл на Ñайт, предложил неÑколько вариантов, заметил немного нецензуры(пометил Ñтрелкой /\ ), надеюÑÑŒ её можно удалить.
И ещё, было бы здорово узнать Ñколько человек вообще принимает учаÑтие в переводе. =)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
ОпираюÑÑŒ на <a href="http://81.9.63.242:60080/nswiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B" target="_blank">Ñто</a>.
То что оÑталоÑÑŒ от Ру комьюните Ñидит в Скайпе <a href="http://forum.convex.ru/showthread.php?t=66690" target="_blank">тут</a>.
welder - Ñто "велдер", еÑÑ‚ÑŒ нормальный руÑÑкий перевод Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñлова, мне кажетÑÑ, и "Ñварщик" очень подходит - коротко и емко, и "горелка", хоть "автоген" :-)
Distress Beacon - Бикон - Сигнальный МаÑк, Сигнал Тревоги ну или что-то в Ñтом роде, можно обыграть
Stomp - Стопм - тоже можно нормально перевеÑти на руÑÑкий Ñзык - "топот"
ПС Ñто Ñ ÑÑылку поÑмотрел
welder - Ñто "велдер", еÑÑ‚ÑŒ нормальный руÑÑкий перевод Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñлова, мне кажетÑÑ, и "Ñварщик" очень подходит - коротко и емко, и "горелка", хоть "автоген" :-)
Distress Beacon - Бикон - Сигнальный МаÑк, Сигнал Тревоги ну или что-то в Ñтом роде, можно обыграть
Stomp - Стопм - тоже можно нормально перевеÑти на руÑÑкий Ñзык - "топот"
ПС Ñто Ñ ÑÑылку поÑмотрел<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Скажем так, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто опираюÑÑŒ на перевод ÐС1. СтараюÑÑŒ подходить к переводу макÑимально разумно.
То что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ заапрувил можно изменить, так что обращайтеÑÑŒ.
<a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Dedicated_Server" target="_blank">http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/inde...edicated_Server</a>
lets get drunk!
lets get drunk!<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Кхххм, Ñ‚Ñ‹ хотел Ñказать, что кто то, один, Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ñкими правами, перевёл и зааппрувил локализацию Ð´Ð»Ñ ÐС2.
Ðу что ж, Ñкажем Ñтому человеку ÑпаÑибо и выпьем за Ñто :)
ПС.: Открою маленький Ñекрет. С каждым новым патчем добавлюÑÑ‚ вÑÑ‘ новые и новые Ñтроки Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸, так что 100% быÑтро переходит в 95%, 90%, 85% ...
Ðу что ж, Ñкажем Ñтому человеку ÑпаÑибо и выпьем за Ñто :)
ПС.: Открою маленький Ñекрет. С каждым новым патчем добавлюÑÑ‚ вÑÑ‘ новые и новые Ñтроки Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸, так что 100% быÑтро переходит в 95%, 90%, 85% ...<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ohhh...
Я проÑто, тоже потратил не мало времени на перевод вÑего Ñтого добра. Ðу, еÑли вы пользовалиÑÑŒ только Ñвоими переводами, а вÑе оÑтальные отправлÑли в туалет... ...
И ÑпаÑибо большое за Ñтолько гигантÑкий труд!
Только так и нет договорённоÑти о терминах, зашёл, там около 12 Ñтрок лишь оÑталоÑÑŒ перевеÑти, предложил варианты к вÑем кроме двух, Ñ‚.к. там как раз термины, о которых мы не договорилиÑÑŒ. Ð’ любом Ñлучае, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Well и оÑтальные! =)
Да ладно тебе, Ñто был вÑего лишь Ñарказм :P
из них не возможно перевеÑти надо знать в каком контекÑте употреблÑетÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° или термин Ñ‚.к. требуетÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ðµ игры ,а ее у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° нет,будет 31-го или 1-го ,уж очень хоца в ближайших патчах получить руÑификацию игры ,Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚ÑƒÑ€Ñ‹ еще много по переводу.
Чтобы отобразить руÑÑкий перевод, мне пришлоÑÑŒ преодолеть кривые реализации движка Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÑÑких Ñимволов в другие, которые заÑтавлÑÑŽÑ‚ ÑÑылатьÑÑ Ð½Ð° руÑÑкие Ñимволы в шрифте поÑле кривой обработки файла локализации Ñ‚.к. Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÑÑкого шрифта недоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отображать руÑÑкий перевод.
И так как Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ первый, кто Ñумел отобразить веÑÑŒ руÑÑкий текÑÑ‚ в игре, Ñ Ð½Ð°ÑˆÑ‘Ð» некоторые коÑÑки:
1) Ðужно иÑправить REQUEST_ALIEN_FOLLOWME, REQUEST_MARINE_COVERING, REQUEST_MARINE_FOLLOWME, REQUEST_MARINE_HOSTILES, REQUEST_MARINE_LETSMOVE - не хватает в конце Ñимвола " и игра начинает ÑÑылатьÑÑ Ð½Ð° ошибочный ÑинтакÑÐ¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° локализации из-за чего перевод не отображаетÑÑ.
2) Ðужно иÑправить BITE_TOOLTIP Ñ‚.к. он Ñодержит одновременно и английÑкий текÑÑ‚
3) BETA_MAINMENU не нужно переводить - он отображает номер билда в левом верхнем углу Ñкрана. Т.е. должно быть, например, Build 232, но ни как Строить 232.
И ещё ÑоглаÑно гайду по переводу
<!--QuoteBegin-guidelines+--><div class='quotetop'>QUOTE (guidelines)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->You SHOULD NOT TRANSLATE anything vital to the communication of the game, like structure names, alien names, abilities, upgrades, etc. A way to discover if something is translatable or not is asking yourself: "Will people using different translations be able to communicate what's the game status or request something?". For example, if you joined a spanish server and read "Tienen Hive en Data Core, han puesto Shades, tendrán Celerity en cualquier momento", you may not know exactly what is being said, but you can tell what is going on, as "Hive", "Shade" and "Celerity" will be (or should be) the same in all translations.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ðа мой взглÑд перевод названий и прочих вещей, что влиÑет на возможноÑÑ‚ÑŒ коммуникации между иноÑтранцами приведёт к тому, что перевод не будет официально одобрен (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе равно можно неофициально иÑпользовать).
<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE </div><div class='quotemain'><!--quotec-->Ðа мой взглÑд перевод названий и прочих вещей, что влиÑет на возможноÑÑ‚ÑŒ коммуникации между иноÑтранцами приведёт к тому, что перевод не будет официально одобрен (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе равно можно неофициально иÑпользовать).<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Что каÑаетÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ð¸, что в идеале нужно опиратьÑÑ Ð½Ð° локализацию в EVE online. РуÑÑкий перевод Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ английÑкими названиÑми.
Ð’ нашем же Ñлучае, веÑÑŒ ГУЙ Ñодержит Ñлишком мало меÑта Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ идеи. Да и тупо будет выглÑдеть перевод welder'a в "велдер" :)
Ð’ PDF формате Ð´Ð»Ñ ÐС1 мануала никогда на руÑÑком Ñзыке не было. Ð’ÑÑ‘ что было, Ñто многоÑтрадальный мануал на igronet/ns (допиливаемый мной же), который был Винтиком (еÑли не путаю) Ñкомпилирован в обычный chm мануал. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ… youtube реалий Ñто конечно не актуально.
Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² другом - кто Ñтим будет заниматьÑÑ? Я уже больше 10 лет как не Ñтудент, времени Ñвободного заниматьÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. МакÑимум на что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚, Ñто редкие правки официальной руÑÑкой википедии.
Я занималÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы отобразить руÑÑкий перевод прÑмо в игре (<a href="http://www.unknownworlds.com/ns2/forums/index.php?showtopic=119579&view=findpost&p=2046736" target="_blank">ÑÑылка</a>, ещё там Ñ Ð¿Ð¸Ñал про ошибки в переводе - они уже иÑправлены). СоответÑтвенно и руÑÑкий шрифт был нужнен. Проблема теперь в том, чтобы Ñделать руÑÑкий шрифт таким же, как у оригинала. Ртак шрифты уже еÑÑ‚ÑŒ.
руÑÑкий перевод ÑтавитьÑÑ ÐºÐ°Ðº мод?
ПроÑто перепиÑываютÑÑ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ файлы.
Перевёл официальный обзор игры.
<b><a href="https://www.youtube.com/watch?v=s_SDSAJVBu8" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=s_SDSAJVBu8</a></b>
СобираюÑÑŒ дальше перевеÑти вÑе вÑтроенные в игру видео (точнее ютюбное видео Ñо ÑÑылками в игре).
<b><a href="https://www.youtube.com/watch?v=s_SDSAJVBu8" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=s_SDSAJVBu8</a></b>
СобираюÑÑŒ дальше перевеÑти вÑе вÑтроенные в игру видео (точнее ютюбное видео Ñо ÑÑылками в игре).<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹ не много по брутальнее комментирующему или же по выразительнее Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ так Ñумбурно(а у Ñамого Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ подарок).Рвообщем хорошее руководÑтво и планы на будущее.
ЕÑÑ‚ÑŒ вариант, когда озвучит видео девушка, но Ñто тоже в планах.
This is exactly how Russian text is displayed in the game atm, lol.
Looks like old threads did not survive forum convertation.
мдя кодировка...
перевод то мы закончим?
Ждёмс.