J'aime le clin d'oeil à Dune Par contre la définition me paraît un peu faussée, d'autant plus si on tope pas la référence de Distille. Ne vaudrait-il mieux pas dire "Recycle l'humidité du corps" ?
J'ai pas rejoué en survival, la combi a bel et bien un impact sur la vitesse de déshydratation ?
Pas vraiment d'acccords pour hoblot, en général le hublot est pensé comme quelque chose de rond rond.
Fenêtre me paraît être la meilleur trad.
Le hublot est non seulement quelquechose de rond, mais c'est en effet une fenêtre et non une porte. Écoutille est réellement le meilleur terme, car c'est avant tout un endroit où l'on entre dans la base, et non juste une fenêtre, justement.
Va pour écoutille, je l'ai ajouté dans le premier post
Je profite de ce message pour rappeler aux aimables contributeurs de bien faire attention à la casse (et à l'orthographe ), j'ai croisé quelques cas où j'ai dû recréer une entrée juste pour mettre une lettre en majuscule
New content content update, new reference post update
Je vous laisse regarder le changelog dans le premier message du fil de discussion
J'attire votre attention sur quelques termes pas encore tout à fait fixés :
- Les poissons préparés ("Cured Garry" en VO, en référence à un poisson préparé pour une plus longue conservation - salé, fumé ou fermenté ). Quelqu'un a proposé d'utiliser le terme "préservé", mais je ne trouve pas que ce terme soit très clair pour faire comprendre qu'il s'agit de conservation des aliments. Ou alors je me fais des idées vous pouvez le dire aussi. Si le processus de transformation dans le jeu implique d'utiliser du sel j'imagine qu'on pourra mettre "salé".
- Un nouveau nom de poisson, Cutefish, pour lequel je propose Poissonnet (quelqu'un d'autre a proposé "Adorable poisson")
- Un autre créature: Grabcrab. Des idées ?
Je suis en train de refaire quelques sessions de test et relire le gros boulot de Pelagir
Quelques remarques globales:
- Conflit sur "table coral": on trouve dans les chaînes traduites "corail plat" et "échantilllon de table de corail". Je me suis permis d'harmoniser sur "corail plat" qui me semble simple et efficace (et beaucoup moins maladroit que corail de table ). Je l'ai aussi rajouté au lexique de référence.
- Conflit sur "creepvine": "vigne orin" contre "algue haute". C'est moi qui ai choisi vigne orin à l'origine (en référence à un terme technique utilisé dans la marine pour les chaînes ancrées au sol et retenant des mines sous marines), mais j'admet qu'il n'est pas forcément très naturel. Retours appréciés.
- "Limestone outcrop" -> "affleurement de calcaire". Je ne suis personnellement pas très fan du terme affleurement ... on pourrait mettre à la place "bosse de calcaire", ou garder le vieux "bloc de calcaire" toujours valide dans ce contexte
J'avais d'autres trucs en tête mais je les mettrai au propre un autre jour
Je suis en train de refaire quelques sessions de test et relire le gros boulot de Pelagir
Quelques remarques globales:
- Conflit sur "table coral": on trouve dans les chaînes traduites "corail plat" et "échantilllon de table de corail". Je me suis permis d'harmoniser sur "corail plat" qui me semble simple et efficace (et beaucoup moins maladroit que corail de table ). Je l'ai aussi rajouté au lexique de référence.
- Conflit sur "creepvine": "vigne orin" contre "algue haute". C'est moi qui ai choisi vigne orin à l'origine (en référence à un terme technique utilisé dans la marine pour les chaînes ancrées au sol et retenant des mines sous marines), mais j'admet qu'il n'est pas forcément très naturel. Retours appréciés.
- "Limestone outcrop" -> "affleurement de calcaire". Je ne suis personnellement pas très fan du terme affleurement ... on pourrait mettre à la place "bosse de calcaire", ou garder le vieux "bloc de calcaire" toujours valide dans ce contexte
J'avais d'autres trucs en tête mais je les mettrai au propre un autre jour
Morceau de corail
Pan de corail
Bloc de corail
Disque de corail
Effectivement en terme de traduction "javel" est se qu'il y a de meilleur pour "bleach" le problème reste que si tu mets assez de javel dans ton eau pour la purifier, ton eau te tue.
désinfectant me parais plus approprier.
je suis d'accord avec @Skizomeuh pour écoutille
"Stasis Rifle" c'est plutôt "Fusil de Stase" que "à" stase, "Fusil Taseur" ou tous simplement "Taseur" vont très bien aussi.
Et pour finir pourquoi se casser la tête a changer le nom des animaux ? Pour ma part les nom en anglais ne me dérange pas. (cette opinion n'engage que moi)
Je trouve l'idée d'utiliser le terme "taseur" intéressante, même si du coup je trouve le terme seul un peu léger puisqu'il m'inspire l'appareil utilisé par les forces de l'ordre, qui n'est pas du même gabarit que l'appareil dans le jeu ! J'aime bien "fusil taseur" du coup, ça sonne comme un gros taseur
Je trouve l'idée d'utiliser le terme "taseur" intéressante, même si du coup je trouve le terme seul un peu léger puisqu'il m'inspire l'appareil utilisé par les forces de l'ordre, qui n'est pas du même gabarit que l'appareil dans le jeu ! J'aime bien "fusil taseur" du coup, ça sonne comme un gros taseur
techniquement un taseur c'est un dispositif qui tien dans la main et qui envoi du courent au contact
, les force de l'ordre utilise un "pistolet" taseur
du coup "fusil taseur" est a mon avis le meilleur compromis.
I say translate the names. Look at games like pokemon, all the pokemon have pretty different names in different languages. It seems pretty commonplace, and makes sense, on top of giving the player of that country a better "feel" for that game. Japanese names can kind of create a detachment from the character(s) (at least for me in a non-cultural type game) if the name isn't something super familiar.
Hi there, don't know if this thread is still going but i thought i'd have a go at the fauna translations
also i saw chat about the stasis rifle, i think maybe "fusil cryo-temporal" could fit, or "fusil cryogénique" but that would be more like a freezing gun than a stasis gun. Anyway on to the fauna with an explanation where ever i thought one was needed!
Agressive/defensive fauna:
-Stalker: Traqueur (this is quite a litteral translation and i think it works rather well)
-Reaper leviathan: moissonneur léviathan/Léviathan moissonneur (as intimidating as i could possibly make the name, most of the big sea creatures have very litteral translations for their names)
-Sea emperor: L'Empereur de la mer/L'Empereur de l'océan (i'd go for ocean, sea is the litteral translation but ocean really defines just how big this thing is and its place in the food chain xD)
-Sea dragon leviathan: Léviathan draconien/Léviathan mastodonte (the first means dragon leviathan, the second means juggernaut leviathan)
-Shocker: Teslépine/anguille électrique/ Anguille Tesla (the first is a combination of the words tesla and épine to form "tesla spike" although i think there is room for phonetic improvement in there! the second just means electric eel, the third is tesla Eel)
-Rock puncher: Cogne-pierre/cogne-roche (cogne is more bash than punch but it fits alot better than frapper)
-Sea treader: Rodeur des mers/marcheur des mers (i suggest the first one as it has alot more sense to it, it means "prowler of the sea's" and the second is the more litteral "walker of the sea's")
-Spine eel: Anguille squelettique (i'm trying to think of a more interesting name than skeleton eel for this thing but its quite hard, i'll come back to this possibly with a better idea)
-Crab squid: Encornet rodant/Marcheur Calamar (feel free to disgrace me on this one xD really not so creative)
-Lava lizard: Lézard de lave
-Warper: I have no idea...
-Spike trap: Piège épineuse
-Sandshark: Requin des sables
-Mesmer: ensorceleuse (this word defines something that enchants someone, alot like hypnotise but i think that its perfect for the type of lifeform)
-Crash: Chargeur/poisson bourrin/Poisson explosif/Entité volatile (there's so many for this)
-Gasopod: Gasacoche/Gasocoque (both a play on words, the first gas+sacoche to form gas bag, the second gas+shell to form gas shell)
Crab snake: Serpent-crabe/Crabe-reptilienne (meh)
Cave crawler: Rampant des cavernes
Bone shark: Requin squelettique/Requin charognard (the first is skeleton shark so more litteral, the second is scavenger shark seeing as the shark is almost nothing but bones, fits nicely i think )
Bleeder: Aqua-Tique/Tique géant/Parasite vampirique [ou] sanguin (enfin bref c'est un tique le bleeder)
Biter fish: Poisson déchiqueteur
So thats my take on what those different life forms could sound like in french but I doubt its developped enough yet, there's alot of room for improvement but I haden't seen any suggestions on these in the previous comments though so maybe this can set out a starting ground for something alot better! be back soon to try my hand at the passive fauna, in the mean time please everyone let me know what you think of these suggestions.
Merci pour ces suggestions @Jackx343, le thread n'est effectivement pas très actif mais le travail de traduction continue silencieusement. Je vais profiter de cette liste ces provhains jours pour essayer de compiler les différentes suggestions pour les noms de créatures et se décider sur ce qu'on veut utiliser.
Salut les francophones ! Alors j'étais en train d'écrire le premier essai d'une fan-fic, comme mon Anglais est assez dégueulasse et pour d'autres raisons pratiques j'ai commencé à l'écrire en bon vieux François jusqu'au moment où je me suis rendu compte que les fruits n'ont pas encore de traduction officielle.
Marblemelon ; melon de marbre, quelle est votre opinion ? Edit : J'y ai réfléchis et perso j'aime beaucoup Melon marbré Hanging fruit ; Fruit suspendu, fruit du pendu (ne donne pas très envie ) Buldo tree ; personnellement j'aime bien "Bulbon" ou un truc qui sonnerait comme ça. (Bulbon Sacquet, allez rigole)
Les champignons terrestres, je propose de ne pas chercher la complexité, champignon orange, champignon rose. Tant qu'ils ont aucune utilité je ne vois pas d'autre traduction logique, les noms d'espèces de champis réels étants souvent longs et latins xD
Purple rattle ; Celui ci par contre, me rappelle beaucoup la Morille (délicieux dans une sauce au poivre)
Et juste parce que je suis gourmand je trouve que le nom de Morille pourpre lui irait très bien.
Une autre traduction plus proche de la version des devs' serait "Hochet violet" ou "Hochet pourpre" meh
Pas d'idée pour les légumes violets et les plantes vases.
Merci de m'avoir lu jusqu'au bout, tout retour est hautement apprécié
Pour ce qui est des traductions de noms (j'avoue que le post initial manque de mise à jour), tu peux aller sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations), charger les traductions françaises et utiliser le champ de recherche. Et ça permet aussi de faire des propositions, même si je conseille tout de même de poster les suggestions ici car avec tous ces trus à traduire c'est très facile pour les admins de rater les nouvelles suggestions
Pour résumer ta liste :
- Marble melon est déjà traduit par melon marbré
- Hanging Fruit par Fruit suspendu
- Buldo tree par Arbre bulbe (peut-être un peu trop littéral, d'autres suggestions ?)
- Purple Rattle par Hochet Violet (mais c'est cool de réutiliser Morille effectivement, peut-être Morille mauve / Morille violette ?)
- Vase Plant par Plante Vase - mais pourquoi pas quelque chose comme Vase Insulaire ? par d'autres idées pour le moment.
- Purple Vegetable par légume violet, je ne les ai pas encore croisés donc pas de meilleure proposition
Après on peut encore faire des changements si vous avez de meilleures idées.
PelargirJoin Date: 2013-07-02Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
De mon côté je suis en train de traduire les longues lignes de dialogues et du background de Subnautica. C'est également possible que je repasse derrières mes anciennes traductions une fois plus avancé, le but étant quand même d'avoir ces textes traduits rapidement.
Je vous fais confiance pour ce qui est des noms des fruits et autres noms propres. Je pense qu'il serait bien de ne pas se limiter aux mots non traduits pour le moment mais également ceux déjà validés, y a toujours moyen de trouver une meilleure traduction que celles actuelles. A voir.
Pour ce qui est des traductions de noms (j'avoue que le post initial manque de mise à jour), tu peux aller sur le site de traduction (http://translate.unknownworlds.com/translations), charger les traductions françaises et utiliser le champ de recherche. Et ça permet aussi de faire des propositions, même si je conseille tout de même de poster les suggestions ici car avec tous ces trus à traduire c'est très facile pour les admins de rater les nouvelles suggestions
Pour résumer ta liste :
- Marble melon est déjà traduit par melon marbré
- Hanging Fruit par Fruit suspendu
- Buldo tree par Arbre bulbe (peut-être un peu trop littéral, d'autres suggestions ?)
- Purple Rattle par Hochet Violet (mais c'est cool de réutiliser Morille effectivement, peut-être Morille mauve / Morille violette ?)
- Vase Plant par Plante Vase - mais pourquoi pas quelque chose comme Vase Insulaire ? par d'autres idées pour le moment.
- Purple Vegetable par légume violet, je ne les ai pas encore croisés donc pas de meilleure proposition
Après on peut encore faire des changements si vous avez de meilleures idées.
Marble Melon -- Melon Marbré c'est très bien
Hanging Fruit -- Fruit suspendu ca me semble bien
Bulbo Tree -- moi jaime bien Arbre Bulbo, tout simplement. pense pas qu'il faut aller chercher plus loin la traduc en fait
Vase Plant -- Vase Insulaire jaime bien aussi
Purple Vegetable -- Me rapelle beaucoup cette espece de pomme de terre mauve qui existe pour vrai: une autre version
Bulbo Tree -- moi j aime bien Arbre Bulbo, tout simplement. pense pas qu'il faut aller chercher plus loin la traduc en fait
Vase Plant -- Vase Insulaire j aime bien aussi
Purple Vegetable -- Me rappelle beaucoup cette espèce de patate[..]
-Bulbo c'est assez cool, je pense que tu as raison d'aller au plus simple
-Vase insulaire me plaît beaucoup !
-Bien vu pour les Vitelottes (si délicieuses )
(Source wiki) appelée aussi « négresse » ou « truffe de Chine » ; L'origine de la vitelotte est inconnue mais probablement ancienne. Le terme lui-même est attesté en 1812. Il dériverait de « vit », par analogie de forme, avec le suffixe -elotte. Il a par la suite désigné des variétés de pommes de terre mal définies.
J'ai fait quelques dialogues aussi mais j'ai du mal à dégager du temps pour faire de la trad
Génial mais ça serait bien que tu fasses attention à certaines formulations et fautes de syntaxe et d'orthographe. Je ne compte pas repasser derrière toutes les traductions déjà faites...
Comments
"Assèche l'humidité du corps"
J'aime le clin d'oeil à Dune
Par contre la définition me paraît un peu faussée, d'autant plus si on tope pas la référence de Distille. Ne vaudrait-il mieux pas dire "Recycle l'humidité du corps" ?
J'ai pas rejoué en survival, la combi a bel et bien un impact sur la vitesse de déshydratation ?
Le hublot est non seulement quelquechose de rond, mais c'est en effet une fenêtre et non une porte.
Écoutille est réellement le meilleur terme, car c'est avant tout un endroit où l'on entre dans la base, et non juste une fenêtre, justement.
Je profite de ce message pour rappeler aux aimables contributeurs de bien faire attention à la casse (et à l'orthographe ), j'ai croisé quelques cas où j'ai dû recréer une entrée juste pour mettre une lettre en majuscule
Je vous laisse regarder le changelog dans le premier message du fil de discussion
J'attire votre attention sur quelques termes pas encore tout à fait fixés :
- Les poissons préparés ("Cured Garry" en VO, en référence à un poisson préparé pour une plus longue conservation - salé, fumé ou fermenté ). Quelqu'un a proposé d'utiliser le terme "préservé", mais je ne trouve pas que ce terme soit très clair pour faire comprendre qu'il s'agit de conservation des aliments. Ou alors je me fais des idées vous pouvez le dire aussi. Si le processus de transformation dans le jeu implique d'utiliser du sel j'imagine qu'on pourra mettre "salé".
- Un nouveau nom de poisson, Cutefish, pour lequel je propose Poissonnet (quelqu'un d'autre a proposé "Adorable poisson")
- Un autre créature: Grabcrab. Des idées ?
Ou encore: traité
J'ai fait en sorte de remonter à 85% et je continuerai dans les prochains jours à mettre à jour tout un tas de trucs ici et là.
N'hésitez-pas à partager vos avis !
PS : je ne m'occupe pas de la traduction des noms propres, je suis vraiment pas doué pour ce genre de choses.
Quelques remarques globales:
- Conflit sur "table coral": on trouve dans les chaînes traduites "corail plat" et "échantilllon de table de corail". Je me suis permis d'harmoniser sur "corail plat" qui me semble simple et efficace (et beaucoup moins maladroit que corail de table ). Je l'ai aussi rajouté au lexique de référence.
- Conflit sur "creepvine": "vigne orin" contre "algue haute". C'est moi qui ai choisi vigne orin à l'origine (en référence à un terme technique utilisé dans la marine pour les chaînes ancrées au sol et retenant des mines sous marines), mais j'admet qu'il n'est pas forcément très naturel. Retours appréciés.
- "Limestone outcrop" -> "affleurement de calcaire". Je ne suis personnellement pas très fan du terme affleurement ... on pourrait mettre à la place "bosse de calcaire", ou garder le vieux "bloc de calcaire" toujours valide dans ce contexte
J'avais d'autres trucs en tête mais je les mettrai au propre un autre jour
Morceau de corail
Pan de corail
Bloc de corail
Disque de corail
Algues verticales
Algues montantes
Algues vertes (restons simples!)
Algues-vignes
Vignes montantes
Poche de calcaire
désinfectant me parais plus approprier.
je suis d'accord avec @Skizomeuh pour écoutille
"Stasis Rifle" c'est plutôt "Fusil de Stase" que "à" stase, "Fusil Taseur" ou tous simplement "Taseur" vont très bien aussi.
Et pour finir pourquoi se casser la tête a changer le nom des animaux ? Pour ma part les nom en anglais ne me dérange pas. (cette opinion n'engage que moi)
techniquement un taseur c'est un dispositif qui tien dans la main et qui envoi du courent au contact
, les force de l'ordre utilise un "pistolet" taseur
du coup "fusil taseur" est a mon avis le meilleur compromis.
also i saw chat about the stasis rifle, i think maybe "fusil cryo-temporal" could fit, or "fusil cryogénique" but that would be more like a freezing gun than a stasis gun. Anyway on to the fauna with an explanation where ever i thought one was needed!
Agressive/defensive fauna:
-Stalker: Traqueur (this is quite a litteral translation and i think it works rather well)
-Reaper leviathan: moissonneur léviathan/Léviathan moissonneur (as intimidating as i could possibly make the name, most of the big sea creatures have very litteral translations for their names)
-Sea emperor: L'Empereur de la mer/L'Empereur de l'océan (i'd go for ocean, sea is the litteral translation but ocean really defines just how big this thing is and its place in the food chain xD)
-Sea dragon leviathan: Léviathan draconien/Léviathan mastodonte (the first means dragon leviathan, the second means juggernaut leviathan)
-Shocker: Teslépine/anguille électrique/ Anguille Tesla (the first is a combination of the words tesla and épine to form "tesla spike" although i think there is room for phonetic improvement in there! the second just means electric eel, the third is tesla Eel)
-Rock puncher: Cogne-pierre/cogne-roche (cogne is more bash than punch but it fits alot better than frapper)
-Sea treader: Rodeur des mers/marcheur des mers (i suggest the first one as it has alot more sense to it, it means "prowler of the sea's" and the second is the more litteral "walker of the sea's")
-Spine eel: Anguille squelettique (i'm trying to think of a more interesting name than skeleton eel for this thing but its quite hard, i'll come back to this possibly with a better idea)
-Crab squid: Encornet rodant/Marcheur Calamar (feel free to disgrace me on this one xD really not so creative)
-Lava lizard: Lézard de lave
-Warper: I have no idea...
-Spike trap: Piège épineuse
-Sandshark: Requin des sables
-Mesmer: ensorceleuse (this word defines something that enchants someone, alot like hypnotise but i think that its perfect for the type of lifeform)
-Crash: Chargeur/poisson bourrin/Poisson explosif/Entité volatile (there's so many for this)
-Gasopod: Gasacoche/Gasocoque (both a play on words, the first gas+sacoche to form gas bag, the second gas+shell to form gas shell)
Crab snake: Serpent-crabe/Crabe-reptilienne (meh)
Cave crawler: Rampant des cavernes
Bone shark: Requin squelettique/Requin charognard (the first is skeleton shark so more litteral, the second is scavenger shark seeing as the shark is almost nothing but bones, fits nicely i think )
Blood crawler: Rampante sanguinaire
Blood biter: Déchiqueteur sanguinaire (BLOOD SHREDDER! why not?) better than mordeur sanguin)
Bleeder: Aqua-Tique/Tique géant/Parasite vampirique [ou] sanguin (enfin bref c'est un tique le bleeder)
Biter fish: Poisson déchiqueteur
So thats my take on what those different life forms could sound like in french but I doubt its developped enough yet, there's alot of room for improvement but I haden't seen any suggestions on these in the previous comments though so maybe this can set out a starting ground for something alot better! be back soon to try my hand at the passive fauna, in the mean time please everyone let me know what you think of these suggestions.
Warper is a tricky one , literally translated "déformeur" but that suggests it would warp things or itself , not warp across space.
Ou alors le mot as plusieurs significations, et je le savais pas.
Do it please
Les Moissonneurs. Okay, je sors.
Marblemelon ; melon de marbre, quelle est votre opinion ? Edit : J'y ai réfléchis et perso j'aime beaucoup Melon marbré
Hanging fruit ; Fruit suspendu, fruit du pendu (ne donne pas très envie )
Buldo tree ; personnellement j'aime bien "Bulbon" ou un truc qui sonnerait comme ça. (Bulbon Sacquet, allez rigole)
Les champignons terrestres, je propose de ne pas chercher la complexité, champignon orange, champignon rose. Tant qu'ils ont aucune utilité je ne vois pas d'autre traduction logique, les noms d'espèces de champis réels étants souvent longs et latins xD
Purple rattle ; Celui ci par contre, me rappelle beaucoup la Morille (délicieux dans une sauce au poivre)
Et juste parce que je suis gourmand je trouve que le nom de Morille pourpre lui irait très bien.
Une autre traduction plus proche de la version des devs' serait "Hochet violet" ou "Hochet pourpre" meh
Pas d'idée pour les légumes violets et les plantes vases.
Merci de m'avoir lu jusqu'au bout, tout retour est hautement apprécié
Pour résumer ta liste :
- Marble melon est déjà traduit par melon marbré
- Hanging Fruit par Fruit suspendu
- Buldo tree par Arbre bulbe (peut-être un peu trop littéral, d'autres suggestions ?)
- Purple Rattle par Hochet Violet (mais c'est cool de réutiliser Morille effectivement, peut-être Morille mauve / Morille violette ?)
- Vase Plant par Plante Vase - mais pourquoi pas quelque chose comme Vase Insulaire ? par d'autres idées pour le moment.
- Purple Vegetable par légume violet, je ne les ai pas encore croisés donc pas de meilleure proposition
Après on peut encore faire des changements si vous avez de meilleures idées.
Je vous fais confiance pour ce qui est des noms des fruits et autres noms propres. Je pense qu'il serait bien de ne pas se limiter aux mots non traduits pour le moment mais également ceux déjà validés, y a toujours moyen de trouver une meilleure traduction que celles actuelles. A voir.
Marble Melon -- Melon Marbré c'est très bien
Hanging Fruit -- Fruit suspendu ca me semble bien
Bulbo Tree -- moi jaime bien Arbre Bulbo, tout simplement. pense pas qu'il faut aller chercher plus loin la traduc en fait
Vase Plant -- Vase Insulaire jaime bien aussi
Purple Vegetable -- Me rapelle beaucoup cette espece de pomme de terre mauve qui existe pour vrai: une autre version
-Bulbo c'est assez cool, je pense que tu as raison d'aller au plus simple
-Vase insulaire me plaît beaucoup !
-Bien vu pour les Vitelottes (si délicieuses )
(Source wiki) appelée aussi « négresse » ou « truffe de Chine » ; L'origine de la vitelotte est inconnue mais probablement ancienne. Le terme lui-même est attesté en 1812. Il dériverait de « vit », par analogie de forme, avec le suffixe -elotte. Il a par la suite désigné des variétés de pommes de terre mal définies.
Génial mais ça serait bien que tu fasses attention à certaines formulations et fautes de syntaxe et d'orthographe. Je ne compte pas repasser derrière toutes les traductions déjà faites...