1) Alors, apparemment c'est "catégorie" puis "sous-catégorie".
Perso pour le "exterior orthers" (tout en haut) et plus généralement qu'on mette [catégorie] : [sous-catégorie]
Là ça ferait : "Extérieur : Autres"
2) On va pas pouvoir respecter la traduction originale, ça se voit je pense, le "interior rooms" et le "interior pieces" ça n'aurait aucun sens de le traduire littéralement en français, je pense qu'on va devoir faire nos propres traductions et décider de ce qui semble le mieux adapté pour chaque catégories.
Salut les enfants je viens faire mon rapport hebdromadaire (toutes les semaines j'en referais je pense)
Alors d'abord on va parler des erreurs de trad' que j'ai pu faire notamment dans les dialogues de l'empereur
Alors le premier, page 28 Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog2 j'ai oublié deux # pour la deuxième phrase, ce qui cause un #4000 en plein milieu du dialogue pas très agréable. J'ai mis une autre proposition pour corriger ça.
Idem pour le Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog3
Toujours Page 28 le Emperor_Telepathic_Contact2 c'est un sujet à débattre, mais je trouve le Vers moi plus adapté que le A moi dans le contexte.
Voilà pour le feedback des trads' sur le site
On passe à la partie en jeu.
Alors la première c'est celle là :
"la pointe ROUGE" c'est très bizarre, surtout que le laser est vert donc pas rouge j'essaie de voir si c'est pas une référence à quelque sombre comic.
Ensuite :
je suis très pointilleux sur les espaces, si on peux en mettre un avant le point d'exclamation, merci. Ensuite à la place du "et êtes resté" qui me fait un effet bizarre, je propose "et comment vous êtes resté" qui fait une répétition certes, mais fait également plus courant et langage quotidien.
Mais encore :
Entrée dans l'atmosphère me semble mieux, encore une fois à débattre, mais traversée de l'atmosphère me paraît bizarre.
Enfin :
Pendant que le sunbeam explose je demande l'avis sur un "depuis la planète", juste pour savoir.
Toujours Page 28 le Emperor_Telepathic_Contact2 c'est un sujet à débattre, mais je trouve le Vers moi plus adapté que le A moi dans le contexte.
Je trouve que les deux sont valides. J'avais mis "à moi" car ça sonne plus mystérieux / important... mais bon si quelqu'un a un avis contraire ça ne me pose pas de problème de changer.
"la pointe ROUGE" c'est très bizarre, surtout que le laser est vert donc pas rouge j'essaie de voir si c'est pas une référence à quelque sombre comic.
En version texte sans contexte c'est effectivement assez étrange, mais dans le contexte je comprends ça comme le pilote qui voit un inquiétant indicateur rouge apparaître sur un de ses instruments de bord. Le terme "spike" peut se référer à un pic sur un graphique.
Écouter la version audio aide à se représenter la structure de la dernière phrase :
je suis très pointilleux sur les espaces, si on peux en mettre un avant le point d'exclamation, merci. Ensuite à la place du "et êtes resté" qui me fait un effet bizarre, je propose "et comment vous êtes resté" qui fait une répétition certes, mais fait également plus courant et langage quotidien.
Effectivement la version audio apporte une perspective intérressante, on peut imaginer que le commandant pose la question "qu'es ce que c'est" au pilote, mais avec le bruit de brouillage on entend rien, le pilote doit lui répondre un truc sur la structure genre qu'il ne sait pas, et le capitaine lui parle d'un capteur.
J'essaie quand même auprès de Lukas voir si il peut m'apporter une réponse
Faudrait que tu précises sur quelle partie tu spoiles hein. Je comprends pas trop mais apparemment, tu viens de me spoiler direct la fin du jeu avec ton premier spoiler? D'ailleurs je comprends pas non plus pourquoi tu as écrit ça, tu n'as même pas l'air de commenter ça...
Bref, c'est pas cool, et là, je n'ose plus rien lire de ton post.
ou non en fait, y a des textes qui spoils assez bien la fin du jeu, à part si connaît la partie de l'histoir avec le sunbeam auquel cas y a juste la première image qui spoil la fin
Bonjour, je viens renforcer vos rangs. J'ai remonter quelques pages du topic pour comprendre un peu comment ça fonctionne.
Je me penche actuellement sur les pages non traduites de l'encyclopédie. Seulement voilà, j'ai pu remarqué que pour le terme "Assessment" plusieurs traductions ont été données: "Évaluation", "Conseil" ou encore "Analyse". Pour qu'on s'accorde, il est préférable d'utilisé quel terme ?
Personnellement, je trouve que le terme "Analyse" correspond le mieux étant donné que c'est ce qu'en déduit notre PDA, après analyse justement.
Je connais le Sunbeam parce que j'ai introduit le jeu à une amie et elle a eu l'évènement super rapidement. Je ne l'ai jamais eu moi-même, je devais être trop avancée dans le jeu quand y'a eu la mise à jour qui a créé l'évènement.
Bl1nDSh00TeR
En fait, c'est plus une conclusion qu'une analyse.
Faut qu'on ce mette d'accord aussi sur comment on traduit le mot "alien" parce que pour les artefacts par exemple on l'a traduit en "extraterrestre" et pour les reliques on l'a traduit en "alien".
2)
La petite faute on l'a tous vu. (le mot Cyclope pour ceux qui l'ont pas vu)
Changé en "Gardez bien en tête que le Cyclops a été conçu pour être manœuvré par un équipage de trois personnes. Seuls des pilotes expérimentés devraient se risquer à diriger ce véhicule sans aide. "
Faut qu'on ce mette d'accord aussi sur comment on traduit le mot "alien" parce que pour les artefacts par exemple on l'a traduit en "extraterrestre" et pour les reliques on l'a traduit en "alien".
J'alignerais tout sur "alien" mais ça peut des fois dépendre du contexte où l'un conviendra mieux que l'autre.
Bonjour, je viens renforcer vos rangs. J'ai remonter quelques pages du topic pour comprendre un peu comment ça fonctionne.
Je me penche actuellement sur les pages non traduites de l'encyclopédie. Seulement voilà, j'ai pu remarqué que pour le terme "Assessment" plusieurs traductions ont été données: "Évaluation", "Conseil" ou encore "Analyse". Pour qu'on s'accorde, il est préférable d'utilisé quel terme ?
Personnellement, je trouve que le terme "Analyse" correspond le mieux étant donné que c'est ce qu'en déduit notre PDA, après analyse justement.
Je suis d'accord. J'ai tout aligné sur "Analyse" (pour les traductions déjà validées et incluses dans le jeu) et amélioré quelques-unes des traductions concernées, tant qu'à faire.
Salut tout le monde, j'espère que vous passez de bonnes vacances, en attendant je continue d'avancer dans l'histoire, et de trouver des erreurs au fur et à mesure.
1)
J'aime vraiment pas les "avant toute" "avant croisière", je sais pas trop ce qu'on pourrait mettre à la place mais ça serait bien de le changer
2)
ça sent le google traduction, plutôt "Ouvrir le module de stockage" nan ?
C'est tout pour aujourd'hui, je balance juste un screen du jeu qui bug totalement (parce que je joue en expérimentale)
1) J'aime vraiment pas les "avant toute" "avant croisière", je sais pas trop ce qu'on pourrait mettre à la place mais ça serait bien de le changer
J'ai mis ça mais ce n'est effectivement pas très clair, faute d'avoir trouvé mieux... Je n'avais pas envie de me contenter de "lent", "rapide", "très rapide", qui me donnent l'impression de quitter le domaine lexical marin utilisé dans le jeu. Si un capitaine de marine lit ce thread je veux bien qu'il fasse des suggestions :>
A défaut il faudra retourner sur les termes de vitesse plus génériques.
1) J'aime vraiment pas les "avant toute" "avant croisière", je sais pas trop ce qu'on pourrait mettre à la place mais ça serait bien de le changer
J'ai mis ça mais ce n'est effectivement pas très clair, faute d'avoir trouvé mieux... Je n'avais pas envie de me contenter de "lent", "rapide", "très rapide", qui me donnent l'impression de quitter le domaine lexical marin utilisé dans le jeu. Si un capitaine de marine lit ce thread je veux bien qu'il fasse des suggestions :>
A défaut il faudra retourner sur les termes de vitesse plus génériques.
je propose
"en avant vitesse lente"
"en avant vitesse de croisière"
"en avant pleine puissance" ou "en avant vitesse maximale"
la vitesse de croisière c'est ce qui correspond a environ 75%-80% de la manette des gaz qui permet d’économiser du carburant
voir même sans les "en avant"
"Vitesse lente"
"Vitesse de croisière"
"Pleine puissance"
Bon. Je rebondis sur la conversation qu'il y a eu un peu plus haut sur la traduction de "alien". Mon avis perso est qu'un alien, c'est le "xénomorphe" de H.R. Giger, et le terme ne couvre pas les autres types d'extraterrestres imaginaires. Donc, en attendant que l'on découvre que les extraterrestres de SN sont effectivement des aliens, j'ai fait attention à bien utiliser extraterrestre partout, et ai même transformé quelques alien en extraterrestre dans des textes que j'ai validés...
Ceci dit, je vois bien que @Pelargir est parti en mode full alien, et que je suis en fait pas loin d'être le seul à utiliser le terme extraterrestre. Donc... si le vote populaire l'emporte pour utiliser alien je m'y mettrai aussi. J'attends vos avis
Bon. Je rebondis sur la conversation qu'il y a eu un peu plus haut sur la traduction de "alien". Mon avis perso est qu'un alien, c'est le "xénomorphe" de H.R. Giger, et le terme ne couvre pas les autres types d'extraterrestres imaginaires. Donc, en attendant que l'on découvre que les extraterrestres de SN sont effectivement des aliens, j'ai fait attention à bien utiliser extraterrestre partout, et ai même transformé quelques alien en extraterrestre dans des textes que j'ai validés...
Ceci dit, je vois bien que @Pelargir est parti en mode full alien, et que je suis en fait pas loin d'être le seul à utiliser le terme extraterrestre. Donc... si le vote populaire l'emporte pour utiliser alien je m'y mettrai aussi. J'attends vos avis
Ouais moi je suis pour mettre alien tout le temps. Je préfère ce terme.
Sinon je vais commencer à essayer de me mettre plus sérieusement sur les validations, maintenant que la v1 approche. Et faire de la trad une fois qu'il n'y aura plus rien à valider
(EDIT : je sonde mon entourage et "extraterrestre" l'emporte sur "alien" à une forte majorité :>)
Sinon je vais commencer à essayer de me mettre plus sérieusement sur les validations, maintenant que la v1 approche. Et faire de la trad une fois qu'il n'y aura plus rien à valider
(EDIT : je sonde mon entourage et "extraterrestre" l'emporte sur "alien" à une forte majorité :>)
Sinon pour ceux qui ont des questions je suis généralement disponible sur le Discord officiel de Subnautica (https://discord.gg/Rb3ncmv), même pseudo qu'ici.
Pour toutes les entrées de poissons "cured", j'ai vu que @Pelagir avait tout aligné sur "Asséché". J'ai envie de refaire un alignement sur "en salaison" (ce qui donnerait donc par ex. "Magmarang en salaison"). C'est un peu moins joli à l'oreille mais je trouve que c'est beaucoup plus clair pour décrire de quoi il s'agit ici. Asséché c'est pas très appétissant
En fait le problème de alien, c'est que c'est très flou, un alien c'est un étranger au sens large.
Extraterrestre paraît plus adapté dans notre contexte, mais l'est il dans le contexte de Subnautica, où l'homme à depuis bien longtemps colonisé d'autres planètes. Est ce que le concept d'extraterrestre a toujours un sens ?
Pourquoi pas traduire simplement "Precursor artefact" en Relique des Précurseurs ou Artefact des Précurseurs ?
Pour toutes les entrées de poissons "cured", j'ai vu que @Pelagir avait tout aligné sur "Asséché". J'ai envie de refaire un alignement sur "en salaison" (ce qui donnerait donc par ex. "Magmarang en salaison"). C'est un peu moins joli à l'oreille mais je trouve que c'est beaucoup plus clair pour décrire de quoi il s'agit ici. Asséché c'est pas très appétissant
Sinon pour ceux qui ont des questions je suis généralement disponible sur le Discord officiel de Subnautica (https://discord.gg/Rb3ncmv), même pseudo qu'ici.
Un discord juste pour la trad française possible un jour ?
Sinon je vais commencer à essayer de me mettre plus sérieusement sur les validations, maintenant que la v1 approche. Et faire de la trad une fois qu'il n'y aura plus rien à valider
En fait le problème de alien, c'est que c'est très flou, un alien c'est un étranger au sens large.
Extraterrestre paraît plus adapté dans notre contexte, mais l'est il dans le contexte de Subnautica, où l'homme à depuis bien longtemps colonisé d'autres planètes. Est ce que le concept d'extraterrestre a toujours un sens ?
Pourquoi pas traduire simplement "Precursor artefact" en Relique des Précurseurs ou Artefact des Précurseurs ?
Bien sûr quand la VO est Precursor on va mettre Précurseur. Ce qui me gênait plus avec alien c'est l'utilisation d'un anglicisme dans une VF, qui en plus n'a pas (à mon avis personnel) la signification qu'on veut lui donner dans le jeu. Je pense que sur le principe extraterrestre est utilisable dans le contexte de Subnautica, puisqu’on ne se trouve ni sur Terre, ni sur la planète où habite normalement le protagoniste, ni sur une planète généralement occupée par des humains. Ceci dit, il existe d'autres alternatives pour remplacer alien selon le contexte : inconnu, étranger, etc...
Pour toutes les entrées de poissons "cured", j'ai vu que @Pelagir avait tout aligné sur "Asséché". J'ai envie de refaire un alignement sur "en salaison" (ce qui donnerait donc par ex. "Magmarang en salaison"). C'est un peu moins joli à l'oreille mais je trouve que c'est beaucoup plus clair pour décrire de quoi il s'agit ici. Asséché c'est pas très appétissant
Faut aussi qu'on fasse un gros brain-storming sur les termes de Subnautica, comment on les traduit (genre là j'ai "Arm Phasegate")
Phasegate => Portail de phase
Arm => Bras (associé à portail de phase il s'agit probablement d'un bras de galaxie, dans lequel le portail est installé)
Bon ben voilà, j'ai créé un Discord pour ceux qui cherchent un moyen de communication plus simple que le forum : https://discord.gg/rQ8CxqY
Il est séparé du discord principal car les modérateurs ne peuvent pas modérer de français.
Et malgré la création de ce discord, ce forum reste bien sûr un moyen de communication valide.
Comments
Ok l'interface du PDA à totallement changée
1) Alors, apparemment c'est "catégorie" puis "sous-catégorie".
Perso pour le "exterior orthers" (tout en haut) et plus généralement qu'on mette [catégorie] : [sous-catégorie]
Là ça ferait : "Extérieur : Autres"
2) On va pas pouvoir respecter la traduction originale, ça se voit je pense, le "interior rooms" et le "interior pieces" ça n'aurait aucun sens de le traduire littéralement en français, je pense qu'on va devoir faire nos propres traductions et décider de ce qui semble le mieux adapté pour chaque catégories.
Alors d'abord on va parler des erreurs de trad' que j'ai pu faire notamment dans les dialogues de l'empereur
Alors le premier, page 28 Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog2 j'ai oublié deux # pour la deuxième phrase, ce qui cause un #4000 en plein milieu du dialogue pas très agréable. J'ai mis une autre proposition pour corriger ça.
Idem pour le Precursor_Prison_Aquarium_EmperorLog3
Toujours Page 28 le Emperor_Telepathic_Contact2 c'est un sujet à débattre, mais je trouve le Vers moi plus adapté que le A moi dans le contexte.
Voilà pour le feedback des trads' sur le site
On passe à la partie en jeu.
Alors la première c'est celle là :
"la pointe ROUGE" c'est très bizarre, surtout que le laser est vert donc pas rouge j'essaie de voir si c'est pas une référence à quelque sombre comic.
Ensuite : je suis très pointilleux sur les espaces, si on peux en mettre un avant le point d'exclamation, merci. Ensuite à la place du "et êtes resté" qui me fait un effet bizarre, je propose "et comment vous êtes resté" qui fait une répétition certes, mais fait également plus courant et langage quotidien.
Mais encore :
Entrée dans l'atmosphère me semble mieux, encore une fois à débattre, mais traversée de l'atmosphère me paraît bizarre.
Enfin :
Pendant que le sunbeam explose je demande l'avis sur un "depuis la planète", juste pour savoir.
Voilà c'est fini, on se voit la semaine prochaine
Je trouve que les deux sont valides. J'avais mis "à moi" car ça sonne plus mystérieux / important... mais bon si quelqu'un a un avis contraire ça ne me pose pas de problème de changer.
En version texte sans contexte c'est effectivement assez étrange, mais dans le contexte je comprends ça comme le pilote qui voit un inquiétant indicateur rouge apparaître sur un de ses instruments de bord. Le terme "spike" peut se référer à un pic sur un graphique.
Écouter la version audio aide à se représenter la structure de la dernière phrase :
corrigé
corrigé
Je n'ai pas mieux à proposer dans l'immédiat, encore un fois la version audio (lien ci-dessus) peut aider à donner un contexte.
J'essaie quand même auprès de Lukas voir si il peut m'apporter une réponse
Faudrait que tu précises sur quelle partie tu spoiles hein. Je comprends pas trop mais apparemment, tu viens de me spoiler direct la fin du jeu avec ton premier spoiler? D'ailleurs je comprends pas non plus pourquoi tu as écrit ça, tu n'as même pas l'air de commenter ça...
Bref, c'est pas cool, et là, je n'ose plus rien lire de ton post.
Je me penche actuellement sur les pages non traduites de l'encyclopédie. Seulement voilà, j'ai pu remarqué que pour le terme "Assessment" plusieurs traductions ont été données: "Évaluation", "Conseil" ou encore "Analyse". Pour qu'on s'accorde, il est préférable d'utilisé quel terme ?
Personnellement, je trouve que le terme "Analyse" correspond le mieux étant donné que c'est ce qu'en déduit notre PDA, après analyse justement.
Je connais le Sunbeam parce que j'ai introduit le jeu à une amie et elle a eu l'évènement super rapidement. Je ne l'ai jamais eu moi-même, je devais être trop avancée dans le jeu quand y'a eu la mise à jour qui a créé l'évènement.
Bl1nDSh00TeR
En fait, c'est plus une conclusion qu'une analyse.
1)
Es ce que "en vaille la peine" ne serait pas mieux ?
2)
La petite faute on l'a tous vu. (le mot Cyclope pour ceux qui l'ont pas vu)
3)
"L'analyse linguistique se lit comme suit" je trouve que ça fait bizarre, mais c'est juste mon opinion.
4)
Y a clairement un problème dans la dernière phrases, les mots sont pas dans le bon ordre.
Je vais peut-être en refaire un en fin d'après-midi, je suis toujours en train de faire mon petit let's play, ça permet de trouver les problèmes.
Non. Il y a toutefois une espace en trop avant le point d'interrogation. Je l'ai corrigée.
Changé en "Gardez bien en tête que le Cyclops a été conçu pour être manœuvré par un équipage de trois personnes. Seuls des pilotes expérimentés devraient se risquer à diriger ce véhicule sans aide. "
Je vois pas de problème.
Changé en "La structure alien semble s’être effondrée sur le sol marin. Raison inconnue. Calcul des diverses causes envisageables."
J'alignerais tout sur "alien" mais ça peut des fois dépendre du contexte où l'un conviendra mieux que l'autre.
Je suis d'accord. J'ai tout aligné sur "Analyse" (pour les traductions déjà validées et incluses dans le jeu) et amélioré quelques-unes des traductions concernées, tant qu'à faire.
1)
J'aime vraiment pas les "avant toute" "avant croisière", je sais pas trop ce qu'on pourrait mettre à la place mais ça serait bien de le changer
2)
ça sent le google traduction, plutôt "Ouvrir le module de stockage" nan ?
C'est tout pour aujourd'hui, je balance juste un screen du jeu qui bug totalement (parce que je joue en expérimentale)
J'ai mis ça mais ce n'est effectivement pas très clair, faute d'avoir trouvé mieux... Je n'avais pas envie de me contenter de "lent", "rapide", "très rapide", qui me donnent l'impression de quitter le domaine lexical marin utilisé dans le jeu. Si un capitaine de marine lit ce thread je veux bien qu'il fasse des suggestions :>
A défaut il faudra retourner sur les termes de vitesse plus génériques.
Corrigé
Petite faute à "donnée" qui devrait prendre un "s"
Corrigé
je propose
"en avant vitesse lente"
"en avant vitesse de croisière"
"en avant pleine puissance" ou "en avant vitesse maximale"
la vitesse de croisière c'est ce qui correspond a environ 75%-80% de la manette des gaz qui permet d’économiser du carburant
voir même sans les "en avant"
"Vitesse lente"
"Vitesse de croisière"
"Pleine puissance"
Ceci dit, je vois bien que @Pelargir est parti en mode full alien, et que je suis en fait pas loin d'être le seul à utiliser le terme extraterrestre. Donc... si le vote populaire l'emporte pour utiliser alien je m'y mettrai aussi. J'attends vos avis
Ouais moi je suis pour mettre alien tout le temps. Je préfère ce terme.
Sinon je vais commencer à essayer de me mettre plus sérieusement sur les validations, maintenant que la v1 approche. Et faire de la trad une fois qu'il n'y aura plus rien à valider
(EDIT : je sonde mon entourage et "extraterrestre" l'emporte sur "alien" à une forte majorité :>)
Je vais bouder.
Faudrait que je m'y remette aussi à vrai dire...
Extraterrestre paraît plus adapté dans notre contexte, mais l'est il dans le contexte de Subnautica, où l'homme à depuis bien longtemps colonisé d'autres planètes. Est ce que le concept d'extraterrestre a toujours un sens ?
Pourquoi pas traduire simplement "Precursor artefact" en Relique des Précurseurs ou Artefact des Précurseurs ?
Sans les "en avant" ça me paraît pas mal, surtout par rapport à la version anglaise
Poisson fumé adéquat ? (on sait jamais)
Un discord juste pour la trad française possible un jour ?
Faut que je m'y remette aussi
Bien sûr quand la VO est Precursor on va mettre Précurseur. Ce qui me gênait plus avec alien c'est l'utilisation d'un anglicisme dans une VF, qui en plus n'a pas (à mon avis personnel) la signification qu'on veut lui donner dans le jeu. Je pense que sur le principe extraterrestre est utilisable dans le contexte de Subnautica, puisqu’on ne se trouve ni sur Terre, ni sur la planète où habite normalement le protagoniste, ni sur une planète généralement occupée par des humains. Ceci dit, il existe d'autres alternatives pour remplacer alien selon le contexte : inconnu, étranger, etc...
Fumé fait référence à un procédé de conservation des aliments bien particulier, qui n'est pas celui utilisé par le joueur de Subnautica. Dans le jeu on fait une salaison (c'est à dire injecter du sel dans l'aliment pour ralentir sa décomposition).
J'essaye de voir si on peut avoir un channel dédié sur le serveur officiel, sinon on pourra toujours créer un serveur.
Phasegate => Portail de phase
Arm => Bras (associé à portail de phase il s'agit probablement d'un bras de galaxie, dans lequel le portail est installé)
Il est séparé du discord principal car les modérateurs ne peuvent pas modérer de français.
Et malgré la création de ce discord, ce forum reste bien sûr un moyen de communication valide.