Hirondelline
Reactions
Comments
-
Koopapaul
Je connais le Sunbeam parce que j'ai introduit le jeu à une amie et elle a eu l'évènement super rapidement. Je ne l'ai jamais eu moi-même, je devais être trop avancée dans le jeu quand y'a eu la mise à jour qui a créé l'évèneme… -
Koopapaul
Faudrait que tu précises sur quelle partie tu spoiles hein. Je comprends pas trop mais apparemment, tu viens de me spoiler direct la fin du jeu avec ton premier spoiler? D'ailleurs je comprends pas non plus pourquoi tu as écrit… -
Je crois que ce soit les mêmes catégories dans le Fabricator, en fait. Faudrait s'assurer qu'on les traduise de la même façon si c'est le cas.
-
Oui, maigre fonctionnerait bien aussi. ^^
-
Pour Tooltip_CookedHoverfish
Pourquoi "Chair reptiléenne ferme et sans graisse."?
Je sais pas si c'est une faute de frappe, mais "reptiléen" ça n'existe pas.
Et "low-fat", ce n'est pas la même chose que "sans grai… -
Y'a pas un moyen de remettre à zéro les votes? Parce que y'a des noms qui sont juste là depuis tellement longtemps qu'ils ont plein de votes.
-
EncyDesc_KooshBush -> Je l'ai corrigé pour inclure pompon plutôt que buissons de bulbe.
On n'appelle pas ça des Gerris ici, alors ça fait bizarre. :P
D'ailleurs, ce truc est une aberration. Ils lui ont attribué une physiol… -
J'ai rajouté Trouite dans le système. On verra si les gens le choisiront. ^^
En ce moment, la traduction choisie pour "outcrop" c'est "affleurement".
-
Traduction corrigée d'éléments dont la traduction a déjà été acceptée:
Base Cyclops Reinforcement Module -> Module de renforcement de base pour Cyclops
On pourrait aussi dire "Module de base de renforcement pour Cyclops", au ch… -
Je viens de voir qu'une fois qu'on a voté, on ne peut pas changer son vote si on se rend compte qu'il y a une erreur dans la phrase, finalement...
-
Qu'est-ce qui nous empêche de garder la traduction de "pompon"? Je ne comprends pas pourquoi tout ça a été changé, on n'a pas de problème de copyright, nous. :P
-
Bon, j'ai rajouté les suggestions du Google doc pour d'autres animaux, sinon les gens ne pourront jamais voter et donner leur avis.
Peeper
Reefback
Spadefish
Reginald
Hoverfish
Hoopfish
Holefish
… -
J'ai suggéré Saignée pour le Bleeder.
J'aime pas appeler ce truc une "sangsue". Ce n'est pas une sangsue. Dans le contexte du jeu, on ne peut pas officiellement appeler ce truc "sangsue" (on ne peut pas donner le nom d'une créature exist… -
Rôdeur spectral, ce serait bien je trouve. Il n'a pas trop trop l'air vivant, le poisson...
-
Ah! Je trouvais ma traduction trop longue aussi, mais l'autre qui était déjà là était "points/min" et je ne trouvais pas que c'était assez clair.
Énergie/min, c'est très bien. ^^ -
J'attendais qu'un ami arrive de travailler, alors en attendant je me suis amusée à trouver de nouveaux noms pour plusieurs créatures, que j'ai mis dans le Google doc.
C'est un peu "ordinaire" les noms du type "poisson-machin" ou un mot a… -
On peut utiliser des majuscules pour les noms d'espèces. De la convention typographique de Wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_ty…
-
(Quote)
Un comparateur de couleurs? Y'a plusieurs nuances dans l'image, aussi... -
Pour Deep Shroom, y'a Champi des profondeurs ou Champi Profond (faudrait uniformiser, au fait).
Ce serait pas mieux Champi abyssal ou Champi des abysses? Ça fait encore plus creux que juste "profond". ^^ -
Reaper leviathan -> Léviathan Faucheur
En fait, dans sa description, on dit que "Leviathan class predators are vast organisms at the top of their respective food chains.", donc que "Leviathan" est en fait une classe pour les créatures… -
Veined nettle ->Ortie veineuse
On dit "nervurée" pour une plante, en français. Ce sont des nervures pour les plantes, les veines c'est généralement utilisé pour les animaux.Crabsnake -> Serpent-crabe
Crabsquid -> Calmar Crabe
Crashfish -> Poisson torpille
^
D'ailleurs, je me disais que ce serait bien qu'on se donne des normes pour les noms composés. Trait d'union ou pas, majuscul…Aussi, on est passé à 100% quand j'ai eu fini de mettre des propositions sur les mots/expressions qui n'en avaient pas, mais ça ne veut absolument rien dire puisque même sur les mots qui ont déjà une traduction "choisie", c'est loin d'être définitif…Pompon, c'est bien quand même.
Koosh, c'est une balle-jouet (https://en.wikipedia.org/wiki/Koosh_ball).
Avec pompon, ça garde le côté ludique (d'ailleurs, j'ai lu que…En fait on ne peut pas modifier ses posts saufs après quelques minutes je crois, donc ça ne règlerait pas le problème à long terme.Reposte ici ta liste à jour, suffira à Pelargir de mettre en gros en haut de ton message initial que la liste est ici?No don't remove it! There are still plenty of stuff to translate even though it says in the app they were translated. I was pretty upset to see Jumper translated as Jumper and Cute Fish translated as Cute Fish. What a lack of imagination! Then I saw…Is this thread still relevant? I was trying to add a few translations, when I noticed this. In the first post, there are lots of translations that aren't even in the translation system. o_O