There is an issue with Ukrainian translation (by the way, other translations have the same issue): some words don't fit in one line and are randomly divided. Here's what I mean (underlined words must be solid): in Translation quality checkComment by Kindrat_KnyshFebruary 2018
Я не є започатківцем теми, тож винести в шапку не можу. Гадаю, простої згадки достатньо. Повідомлень тут не багато - можна перечитати всі.
Гру позбавляють духу геть інші речі. Наприклад, погана оптимізація чи вади ігроладу. Фантастичні назви можна спокійнісінько робити українськими, треба лише ввімкнути уяву, а не плодити англійські кальки. Ось вони якраз і позбавляють духу - нашу мову…
Питання поки одне - послідовність перекладу. Я вважаю, що насамперед треба перекладати основні елементи: інтерфейс, меню, назви речей. І ще маю побажання - варто уникати англійських кальок на зразок "трансф'юзера" чи "стазісної гвинтівки"