Könnte man auch so lösen, ja.
Finde es schöner, wenn die Namen so bleiben wie sie sind. Hatte es jetzt nur übersetzt weil ja auch Peeper usw übersetzt wurden.
Tante Edit:
Wäre halt erstmal ein Fall für LumpN, was die Emtwickler bevorzugen. Es so zu machen wie ChrisFo es vorschlägt fände ich die optimalste Lösung.
Wäre schön, wenn das Spiel (in deutscher Version ) noch in diesem jahr veröffentlich werden könnte. Gibt es einen Zeitplan, bis wann die Übersetzung fertig sein soll?
Wäre schön, wenn das Spiel (in deutscher Version ) noch in diesem jahr veröffentlich werden könnte. Gibt es einen Zeitplan, bis wann die Übersetzung fertig sein soll?
Ich hatte gehört, dass das Spiel im Februar, März oder April 2017 fertig sein soll. Wir haben also noch viel Zeit, aber es wird auch noch richtig viel neues dazukommen. https://trello.com/b/KbugnSRJ/subnautica-roadmap
Wäre halt erstmal ein Fall für LumpN, was die Entwickler bevorzugen. Es so zu machen wie ChrisFo es vorschlägt fände ich die optimalste Lösung.
Ist eben immer schwierig irgendwelche Namen von Gegenständen oder Kreaturen zu übersetzen. Das was die Mehrheit am Besten findet kommt auch meistens in's Spiel. Und wenn man dann doch keine gute Übersetzung findet, kann man das auch noch viel später, wenn jemandem noch etwas richtig passendes einfällt, anders umändern.
Jetzt müssten wir nochmal kurz schauen, ob wir's PRAWN oder DAWN Anzug nennen und ob wir's so machen wie ich den Vorschlag oben hatte oder doch nochmal anders.
Wäre halt erstmal ein Fall für LumpN, was die Entwickler bevorzugen. Es so zu machen wie ChrisFo es vorschlägt fände ich die optimalste Lösung.
Ist eben immer schwierig irgendwelche Namen von Gegenständen oder Kreaturen zu übersetzen. Das was die Mehrheit am Besten findet kommt auch meistens in's Spiel. Und wenn man dann doch keine gute Übersetzung findet, kann man das auch noch viel später, wenn jemandem noch etwas richtig passendes einfällt, anders umändern.
Jetzt müssten wir nochmal kurz schauen, ob wir's PRAWN oder DAWN Anzug nennen und ob wir's so machen wie ich den Vorschlag oben hatte oder doch nochmal anders.
Also gesetzt dem Fall das LumpN es nicht eingedeutscht braucht würde ich auf jeden Fall mit deiner Variante gehen.
Mal ehrlich, es kann doch vom deutschen Spieler nicht zuviel verlangt sein sich PRAWN notfalls nochmal selbst zu übersetzen. Und wir liefern ja in dieser Variante sogar eine Übersetzung mit.
Ich fand die Idee mit Krabbe an sich schon nicht schlecht. Klar sieht das Teil nicht unbedingt nach aus aber es ist ja vermutlich schon ein beabsichtigtes Wortspiel und da finde ich es gut wenn man es zumindest ansatzweise mit übernimmt.
Sie ist auch nicht schlecht im Sinne von Schrott, aber halt die Übersetzung eines Namens, der ja so in seiner Existenz einen Zweck verfolgt.
Ich persönlich werde das Spiel nie auf Deutsch spielen, ich mag es auf Englisch. Aber für die deutschen Spieler stelle ich mir halt die Frage ist es für die schlimm wenn ein Peeper Peeper heisst? Es gibt dort Vorschläge ala Kieker, womit wohl 80% deutschlands nix anfangen können weil kieken sehr regionaler akzent ist. Wobei peeper, wenn es von to peep kommt eher schon in Richtung Spannerfisch gehen müsste. peeping tom lässt grüssen.^^
Es hat mich damals in WoW zb sehr geärgert das Ravenhill, ein Ort, in Rabenflucht übersetzt wurde, was völlig am original vorbei geht.
Gerade beim PRAWN ist es ja so, dass die Devs einen gewissen Witz damit verfolgen. Und ich finde bislang keinen wirklich passenden Ansatz diesen ins Deutsche zu kriegen.
Schon klar und ich gebe dir durchaus Recht, dass nicht immer alles lokalisiert wird. Allerdings finde ich passen Krabbe und Prawn durchaus gut, falls mir nicht gerade irgendein Teil des Wortwitzes entgeht.
Öhm kurzer Hinweis:
Keine Ahnung ob das schon gefixt ist aber die Übersetzung beim PRAWN Update spricht einmal vom DAWN und einmal vom PRAWN Anzug ...
Also der zweite längere Text.
Der druckausgleichende, wasserdichte Nanoanzug, kurz DAWN Anzug.
Hier heißt es noch DAWN aber später dann wieder PRAWN.
Der PRAWN Anzug ist in der Lage ...
Sollte man vielleicht einheitlich gestalten, falls es nicht sowieso bereits getan ist.
Ähnliches auch beim anderen.
Da gibts eine Übersetzung, wo irgendwas schief gelaufen ist. Oder ich hab was übersehen.
BATHSPHERE
BATHSPHERE
BATHYSPHÄRE
Sieht erst mal komisch aus. Es ssei denn das macht im Kontext Sinn ...
Das hier: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Bathysphäre. Sieht so aus, als ob im Englischen Spiel da ein kleiner Rechtschreibefehler reingekommen ist. Ich denke jedenfalls, dass sowas gar nicht erst in's Spiel kommt und der String bald noch entfernt wird.
Noch mal ganz kurz, um sicher zugehen, was ist besser?
1. Unzen: 177 ist eine komische Zahl. Ist aufrunden besser, also: 170ml. Ich hatte auch schon gelesen, dass in die Flasche, weil sie so groß aussieht, noch mehr rein passen würde, wie z. B. 1 Liter. Wie findet ihr das? Sollte man die 177ml lassen oder das ändern?
2. Water filtration machine
Wasserfiltrationsmaschine, Wasserfiltermaschine oder einfach nur Filtermaschine oder was anderes?
3. Schrank, andere Vorschläge? Schrank Wasserdichter Spind Spind
1. 1 Liter wäre ok. Oder wird im Spiel ein Wert von 177ml o. ä. noch mal wichtig für das gameplay?
2. Vorschlag: Wasserfiltermaschine
3. Schrank o.k. - Vorschlag: wasserdichter Lagerbehälter - Spind o.k.
Desinfiziertes Wasser: 12oz = 355ml = 360ml oder 0,4l
Gefiltertes Wasser: 6oz = 177ml = 180ml oder 0,2l
Destillanzug: 8oz = 237ml = 250ml oder 0,25l
Großes Gefiltertes Wasser: 15oz = 444ml = 500ml oder 0,5l
Ich hab nochmal alles aufgeschrieben. Ich denke das mit den aufgerundeten ml wäre besser. Aber das mit den Litern würde auch gehen. Mit dem Gameplay hat das eigentlich nicht's zu tun.
Filtermaschine ist umbenannt, alles wo es mehrere Übersetzungen gibt, ist wieder zur Bewertung freigegeben. Einfach „Filtr“ im Suchfeld eingeben
Wie wäre Cove Tree zu übersetzen? Felsenbaum? Schleifenbaum? Ich habe nach Bildern gegoogelt, da ist der Cove Tree ein Gewirr von riesigen verschlungenen Ästen.
so ...
ich hab mal die erste Seite soweit wie möglich komplettiert ...
ich kann aktuell nicht erkennen, ob noch andere Nutzer aktiv daran mitarbeiten ...
die 4er-Grenze ist stellenweise noch nicht erreicht ...
eventuell ist da ja was zu machen ...
Hi ReneMuetti,
schön, dass du hier so aktiv mitmachst
Das mit der 4er Grenze ist dafür da, dass ich mir bei schwierigen und langen Übersetzungstexten sichergehen kann, dass auch die Mehrheit dafür ist und nicht irgendwelche falschen Sachen ins Spiel kommen, die dann auch nicht stimmen. Bei kurzen Texten reichen mir schon 2-3 Stimmen. Ist eben immer schade, wenn so wenig Leute aktiv mitübersetzen und es dann immer länger dauert, bis man alle Übersetzungen ins Spiel bringen kann.
Ich empfinde es als sehr schwierig und zäh die Textvorgaben wie gewünscht 1:1 zu übersetzen. Die deutsche Sprache ist eigentlich sehr elegant aber bei einem sachlich richtig übersetzten Abschnitt ist davon nicht mehr viel überig. Da werden " richtige" Übersetzungen mit +4 in das Game gevotet die gestelzt und künstlich wirken - schon beim lesen !
Beispiel ?
Der Fabrikator bezieht die verfügbaren Daten, um umgebungspassende Ausrüstung mit lokal verfügbaren Materialien zur Verfügung zu stellen. Für Ihre Sicherheit kann diese Einstellung nicht außer Kraft gesetzt werden.
Der Fabrikator baut mit den verfügbaren Daten, um umgebungspassende Ausrüstung mit lokal verfügbaren Materialien zur Verfügung zu stellen. Für deine Sicherheit kann diese Einstellung nicht überschrieben werden.
Der Fabrikator nutzt verfügbare Daten um umgebungsangepasste Ausrüstung aus lokal vorhandenen Materialien herzustellen. Zu Ihre eigenen Sicherheit können diese Einstellungen nicht übergangen werden.
...und jetzt ratet mal, welcher der drei fettgedruckten Texte 4 Stimmen hat.
Der Fabrikator nutzt alle verfügbare Daten um umgebungs-anpassende Ausrüstung aus örtlich zu Verfügung stehenden Materialien herzustellen. Aus Sicherheitsgründen kann diese Einstellung nicht außer Kraft gesetzt werden.
________________________________________________________
Mein Vorschlag dazu unten ist ausgeklammert, der ist von heute und kam später dazu und passt, bis auf den fehlenden Punkt am Satzende - aaaber: es ist nur ein thematisch richtiger und inhaltlich stimmiger Teil - nach den Vorgaben ist, oder wäre dieser Vorschlag raus.
Warum muss also jede Übersetzung so nach Holz schmecken ?
Das dämpft meine Motivation ungemein, ehrlich.
Ich habe auch manchmal den Eindruck , das Menschen da mit übersetzen, die das Spiel nicht gesehen haben - oder die mit google translate hantieren.
Ich bin nicht derjenige, der "wortwörtlich" übersetzt. Es muss der Sinn erzeugt werden. Schließlich übersetzen wir nicht für Forscher, Akademiker und Professoren, sondern für "normale" Menschen und deren Sprachumfang. Ich tue dies vor dem Gesichtspunkt eines 6-järigen ....
Daher versuche ich den Inhalt eines Textes zu erfassen und dann Inhalt und Sinn zu übertragen.
Wenn dies der falsche Weg ist, so bitte ich um Feedback ....
Ich werde sonst mal damit weiter machen die Inhalte zu übersetzen.
Aktuell ist Junior frustriert, das er fast nix "versteht" -- aber das Spiel ihm sehr gut gefällt.
Das unsinnige Texte nicht ins Spiel gehören versteht sich von selbst.
Was ich persönlich problematisch finde -- die Texte sind in dem Tool für mich vom Kontent her losgelöst ...
Dies ist aber kaum anders händelbar -- ohne in den Code massiv einzugreifen ...
naja -- wird schon werden ....
Ich finde es nur traurig, das andere Sprachen es längst auf 100% geschafft haben -- und wir nicht ...
Gut: Quantität ist nicht Qualität ... aber das ist ja eine andere Sache
ich habe ein paar von den neu hinzugekommen Texten übersetzt. Im Übrigen finde ich auch eine sinngemäße und in der deutschen Sprache plausible Übersetzung besser als die wortgetrue Variante.
ich würde gedanklich aus "Cove" - > Alcove bzw.
"Cave" machen, und schlage vor den Baum Höhlenbaum, Schlafbaum oder Ruhebaum zu nennen - wenn das Septemberposting noch aktuell ist.
Aufgefallen sind mir die vielen lieblosen google "copy and paste translates ". Darüber zu lesen macht meiner Meinung nach mehr arbeit, als komplett neu zu übersetzen. Google translate ist maximal ein Hilfsmittel, warum wird da teilweise ungeändert einkopiert ?
Streckenweise sind nicht einmal die Geschlechter von unseren unsichtbaren PDA - NPC´s erkannt, Marguerit wird seitenweise zu " er " - Ich fände in diesem Falle "Margarete" als Schreibform noch eindeutiger aber von der Stimmung im Text möchte ich auf keinen Fall auf "Marguerit Maida" verzichten
@renemuetti: Grundsätzlich gut, aber ein 6 - jähriger kann imho nicht der Verständnisfilter einer technischen und Alien-Unterwasser-Umwelt sein.
Ich bin auch der Meinung das wir im Forum klären sollten ob unser Überlebensheld in den Logs oder Texten mit " Du " bzw. mit " Sie " angesprochen wird. Ich möchte da später aus der Live - version ein paar Beispiele raussuchen wo es mir persönlich gar nicht gefallen hat.
Also ich finde sehr wohl, das das Spiel genau für ihn geeignet ist ...
Die Geschichte an sich ist da nicht so "feinfühlig" -- das gebe ich durchaus zu.
Es wird niemand erschossen, überfahren, ausgeraubt, vergewaltigt, ermordet oder sonst kommt in irgend einer Form ein humanes Lebewesen zu schaden.
Im Grunde ernährt sich der "Gestrandete" von Fischen und/oder vegetarisch.
Ein "friedlicheres" Spiel kenne ich aktuell nicht, was nicht den touch einer Kindergarten-Verdummung aufweist.
Das wichtigste aber -- er gefällt ihm! Ich habe daher kein Problem mit genau diesem Spiel.
Ein wenig überdenkenswert finde ich hingegen den Tenor, das es nicht für Kinder geeignet sein soll(te).
Tut aber nichts zur Sache ... das nur mal so am Rande
Google nutze ich auch nur, um den Grundsatz zu erzeugen -- lesen und verstehen sollte trotzdem dazu gehören. Schade ist, das Übersetzungen nicht bearbeitet werden können, sondern nur komplett neu erzeugt werden. Ein Edit würde ich mir sehr wünschen, um effektiver voran zu kommen.
Das mit den Pronomen und dem m/w finde ich auch "verwirrend". Der eigene Char ist männlich (ohne Kopf)
Die restlichen Protagonisten (in den PDAs) sind (für mein Empfinden) schwieriger zu entziffern ...
In wie weit Du bei der Übersetzung mit (aktiv) tätig bist, kann ich nicht beurteilen
Bart und Paul sind männlich, Marguerit ist weiblich. Nur bei den Menschen auf der Aurora und den Menschen, die in den anderen Lifepods untergegangen sind, muss man sich das selbst ausdenken. Ich weiß nur nicht, wie man in den Logs besser zeigen kann, dass Marguerit weiblich ist.
Wollt ihr den Leuten in den Logs andere, deutsch klingende Namen geben?
Ich bin auch der Meinung das wir im Forum klären sollten ob unser Überlebensheld in den Logs oder Texten mit " Du " bzw. mit " Sie " angesprochen wird.
Ich bin für „Du“.
Das PDA kann uns mit Du ansprechen. Also bei Tooltips, Goals,... Wenn aber eine Radionachricht ankommt oder andere Menschen den Spieler ansprechen, dann mit Sie.
.....
Ein wenig überdenkenswert finde ich hingegen den Tenor, das es nicht für Kinder geeignet sein soll(te).
....
Da liest Du mehr aus meinem Beitrag heraus als da steht. Ich persönlich finde das Subnautica super gut für Kinder geeignet ist, es gibt nämlich keine Leichen oder spezielle Ekelmomente. Ich bin nur der Meinung das es nicht das Ziel sein kann alle Übersetzungen so zu machen, das es in den Sprachschatz und die Verständniswelt eines 6 Jährigen passt, das nimmt dann dem Spiel einiges an Stimmung weg. Spielen kann und soll das gerne jeder.
Man kann seinen Übersetzungsbeitrag im Windows Notepad bearbeiten, ich habe bei längeren Texten da zwischenkopiert und die Übersetztung mit STRG+C und STRG+V auf der Trelloseite eingefügt. Ich habe keine Ahnung warum es keine Editierfunktion gibt, die fehlt tatsächlich.
.....
Ich bin für „Du“.
Das PDA kann uns mit Du ansprechen. Also bei Tooltips, Goals,... Wenn aber eine Radionachricht ankommt oder andere Menschen den Spieler ansprechen, dann mit Sie.
Comments
Finde es schöner, wenn die Namen so bleiben wie sie sind. Hatte es jetzt nur übersetzt weil ja auch Peeper usw übersetzt wurden.
Tante Edit:
Wäre halt erstmal ein Fall für LumpN, was die Emtwickler bevorzugen. Es so zu machen wie ChrisFo es vorschlägt fände ich die optimalste Lösung.
Ich hatte gehört, dass das Spiel im Februar, März oder April 2017 fertig sein soll. Wir haben also noch viel Zeit, aber es wird auch noch richtig viel neues dazukommen. https://trello.com/b/KbugnSRJ/subnautica-roadmap
Ist eben immer schwierig irgendwelche Namen von Gegenständen oder Kreaturen zu übersetzen. Das was die Mehrheit am Besten findet kommt auch meistens in's Spiel. Und wenn man dann doch keine gute Übersetzung findet, kann man das auch noch viel später, wenn jemandem noch etwas richtig passendes einfällt, anders umändern.
Jetzt müssten wir nochmal kurz schauen, ob wir's PRAWN oder DAWN Anzug nennen und ob wir's so machen wie ich den Vorschlag oben hatte oder doch nochmal anders.
Also gesetzt dem Fall das LumpN es nicht eingedeutscht braucht würde ich auf jeden Fall mit deiner Variante gehen.
Mal ehrlich, es kann doch vom deutschen Spieler nicht zuviel verlangt sein sich PRAWN notfalls nochmal selbst zu übersetzen. Und wir liefern ja in dieser Variante sogar eine Übersetzung mit.
Ich persönlich werde das Spiel nie auf Deutsch spielen, ich mag es auf Englisch. Aber für die deutschen Spieler stelle ich mir halt die Frage ist es für die schlimm wenn ein Peeper Peeper heisst? Es gibt dort Vorschläge ala Kieker, womit wohl 80% deutschlands nix anfangen können weil kieken sehr regionaler akzent ist. Wobei peeper, wenn es von to peep kommt eher schon in Richtung Spannerfisch gehen müsste. peeping tom lässt grüssen.^^
Es hat mich damals in WoW zb sehr geärgert das Ravenhill, ein Ort, in Rabenflucht übersetzt wurde, was völlig am original vorbei geht.
Gerade beim PRAWN ist es ja so, dass die Devs einen gewissen Witz damit verfolgen. Und ich finde bislang keinen wirklich passenden Ansatz diesen ins Deutsche zu kriegen.
Hat denke ich beides seine Berechtigung.
Keine Ahnung ob das schon gefixt ist aber die Übersetzung beim PRAWN Update spricht einmal vom DAWN und einmal vom PRAWN Anzug ...
Also der zweite längere Text.
Hier heißt es noch DAWN aber später dann wieder PRAWN.
Sollte man vielleicht einheitlich gestalten, falls es nicht sowieso bereits getan ist.
Ähnliches auch beim anderen.
Da gibts eine Übersetzung, wo irgendwas schief gelaufen ist. Oder ich hab was übersehen.
Sieht erst mal komisch aus. Es ssei denn das macht im Kontext Sinn ...
1. Unzen: 177 ist eine komische Zahl. Ist aufrunden besser, also: 170ml. Ich hatte auch schon gelesen, dass in die Flasche, weil sie so groß aussieht, noch mehr rein passen würde, wie z. B. 1 Liter. Wie findet ihr das? Sollte man die 177ml lassen oder das ändern?
2. Water filtration machine
Wasserfiltrationsmaschine, Wasserfiltermaschine oder einfach nur Filtermaschine oder was anderes?
3. Schrank, andere Vorschläge?
Schrank
Wasserdichter Spind
Spind
2. Vorschlag: Wasserfiltermaschine
3. Schrank o.k. - Vorschlag: wasserdichter Lagerbehälter - Spind o.k.
Gefiltertes Wasser: 6oz = 177ml = 180ml oder 0,2l
Destillanzug: 8oz = 237ml = 250ml oder 0,25l
Großes Gefiltertes Wasser: 15oz = 444ml = 500ml oder 0,5l
Ich hab nochmal alles aufgeschrieben. Ich denke das mit den aufgerundeten ml wäre besser. Aber das mit den Litern würde auch gehen. Mit dem Gameplay hat das eigentlich nicht's zu tun.
Filtermaschine ist umbenannt, alles wo es mehrere Übersetzungen gibt, ist wieder zur Bewertung freigegeben. Einfach „Filtr“ im Suchfeld eingeben
Schrank und Spind ist ok.
Da Maschine irgendwie immer so doof klingt, wie wäre Wasserfilterungsanlage ?
Bei „Cove“ kommt bei mir irgendwas mit Bucht raus. Aber Felsenbaum klingt gut.
Ich bin über die Translation hier rein gekommen ...
Ich beteilige mich dann mal daran, das wir das Deutsch voran bringen ...
Ich hab schon mal rumprobiert -- um die Wiki-Sachen anzugehen ...
have Fun
ich hab mal die erste Seite soweit wie möglich komplettiert ...
ich kann aktuell nicht erkennen, ob noch andere Nutzer aktiv daran mitarbeiten ...
die 4er-Grenze ist stellenweise noch nicht erreicht ...
eventuell ist da ja was zu machen ...
ich möchte da gern "vorwärts" kommen ...
wenn Junior das spielen will, muss alles fertig übersetzt sein ...
er kann kein Englisch -- viel zu jung ....
so wie es jetzt ist, ist es nicht gut
schön, dass du hier so aktiv mitmachst
Das mit der 4er Grenze ist dafür da, dass ich mir bei schwierigen und langen Übersetzungstexten sichergehen kann, dass auch die Mehrheit dafür ist und nicht irgendwelche falschen Sachen ins Spiel kommen, die dann auch nicht stimmen. Bei kurzen Texten reichen mir schon 2-3 Stimmen. Ist eben immer schade, wenn so wenig Leute aktiv mitübersetzen und es dann immer länger dauert, bis man alle Übersetzungen ins Spiel bringen kann.
Beispiel ?
Der Fabrikator bezieht die verfügbaren Daten, um umgebungspassende Ausrüstung mit lokal verfügbaren Materialien zur Verfügung zu stellen. Für Ihre Sicherheit kann diese Einstellung nicht außer Kraft gesetzt werden.
Der Fabrikator baut mit den verfügbaren Daten, um umgebungspassende Ausrüstung mit lokal verfügbaren Materialien zur Verfügung zu stellen. Für deine Sicherheit kann diese Einstellung nicht überschrieben werden.
Der Fabrikator nutzt verfügbare Daten um umgebungsangepasste Ausrüstung aus lokal vorhandenen Materialien herzustellen. Zu Ihre eigenen Sicherheit können diese Einstellungen nicht übergangen werden.
...und jetzt ratet mal, welcher der drei fettgedruckten Texte 4 Stimmen hat.
______________________________________________________________________________________________
Der Fabrikator nutzt alle verfügbare Daten um umgebungs-anpassende Ausrüstung aus örtlich zu Verfügung stehenden Materialien herzustellen. Aus Sicherheitsgründen kann diese Einstellung nicht außer Kraft gesetzt werden.
________________________________________________________
Mein Vorschlag dazu unten ist ausgeklammert, der ist von heute und kam später dazu und passt, bis auf den fehlenden Punkt am Satzende - aaaber: es ist nur ein thematisch richtiger und inhaltlich stimmiger Teil - nach den Vorgaben ist, oder wäre dieser Vorschlag raus.
Warum muss also jede Übersetzung so nach Holz schmecken ?
Das dämpft meine Motivation ungemein, ehrlich.
Ich habe auch manchmal den Eindruck , das Menschen da mit übersetzen, die das Spiel nicht gesehen haben - oder die mit google translate hantieren.
Ich bin nicht derjenige, der "wortwörtlich" übersetzt. Es muss der Sinn erzeugt werden. Schließlich übersetzen wir nicht für Forscher, Akademiker und Professoren, sondern für "normale" Menschen und deren Sprachumfang. Ich tue dies vor dem Gesichtspunkt eines 6-järigen ....
Daher versuche ich den Inhalt eines Textes zu erfassen und dann Inhalt und Sinn zu übertragen.
Wenn dies der falsche Weg ist, so bitte ich um Feedback ....
Ich werde sonst mal damit weiter machen die Inhalte zu übersetzen.
Aktuell ist Junior frustriert, das er fast nix "versteht" -- aber das Spiel ihm sehr gut gefällt.
Das unsinnige Texte nicht ins Spiel gehören versteht sich von selbst.
Was ich persönlich problematisch finde -- die Texte sind in dem Tool für mich vom Kontent her losgelöst ...
Dies ist aber kaum anders händelbar -- ohne in den Code massiv einzugreifen ...
naja -- wird schon werden ....
Ich finde es nur traurig, das andere Sprachen es längst auf 100% geschafft haben -- und wir nicht ...
Gut: Quantität ist nicht Qualität ... aber das ist ja eine andere Sache
Muss mal sehen, wann ich weiter machen kann ....
ich würde gedanklich aus "Cove" - > Alcove bzw.
"Cave" machen, und schlage vor den Baum Höhlenbaum, Schlafbaum oder Ruhebaum zu nennen - wenn das Septemberposting noch aktuell ist.
Aufgefallen sind mir die vielen lieblosen google "copy and paste translates ". Darüber zu lesen macht meiner Meinung nach mehr arbeit, als komplett neu zu übersetzen. Google translate ist maximal ein Hilfsmittel, warum wird da teilweise ungeändert einkopiert ?
Streckenweise sind nicht einmal die Geschlechter von unseren unsichtbaren PDA - NPC´s erkannt, Marguerit wird seitenweise zu " er " - Ich fände in diesem Falle "Margarete" als Schreibform noch eindeutiger aber von der Stimmung im Text möchte ich auf keinen Fall auf "Marguerit Maida" verzichten
https://de.wikipedia.org/wiki/Margarete
@renemuetti: Grundsätzlich gut, aber ein 6 - jähriger kann imho nicht der Verständnisfilter einer technischen und Alien-Unterwasser-Umwelt sein.
Ich bin auch der Meinung das wir im Forum klären sollten ob unser Überlebensheld in den Logs oder Texten mit " Du " bzw. mit " Sie " angesprochen wird. Ich möchte da später aus der Live - version ein paar Beispiele raussuchen wo es mir persönlich gar nicht gefallen hat.
Die Geschichte an sich ist da nicht so "feinfühlig" -- das gebe ich durchaus zu.
Es wird niemand erschossen, überfahren, ausgeraubt, vergewaltigt, ermordet oder sonst kommt in irgend einer Form ein humanes Lebewesen zu schaden.
Im Grunde ernährt sich der "Gestrandete" von Fischen und/oder vegetarisch.
Ein "friedlicheres" Spiel kenne ich aktuell nicht, was nicht den touch einer Kindergarten-Verdummung aufweist.
Das wichtigste aber -- er gefällt ihm! Ich habe daher kein Problem mit genau diesem Spiel.
Ein wenig überdenkenswert finde ich hingegen den Tenor, das es nicht für Kinder geeignet sein soll(te).
Tut aber nichts zur Sache ... das nur mal so am Rande
Google nutze ich auch nur, um den Grundsatz zu erzeugen -- lesen und verstehen sollte trotzdem dazu gehören. Schade ist, das Übersetzungen nicht bearbeitet werden können, sondern nur komplett neu erzeugt werden. Ein Edit würde ich mir sehr wünschen, um effektiver voran zu kommen.
Das mit den Pronomen und dem m/w finde ich auch "verwirrend". Der eigene Char ist männlich (ohne Kopf)
Die restlichen Protagonisten (in den PDAs) sind (für mein Empfinden) schwieriger zu entziffern ...
In wie weit Du bei der Übersetzung mit (aktiv) tätig bist, kann ich nicht beurteilen
Wollt ihr den Leuten in den Logs andere, deutsch klingende Namen geben?
Ich bin für „Du“.
Das PDA kann uns mit Du ansprechen. Also bei Tooltips, Goals,... Wenn aber eine Radionachricht ankommt oder andere Menschen den Spieler ansprechen, dann mit Sie.
Da liest Du mehr aus meinem Beitrag heraus als da steht. Ich persönlich finde das Subnautica super gut für Kinder geeignet ist, es gibt nämlich keine Leichen oder spezielle Ekelmomente. Ich bin nur der Meinung das es nicht das Ziel sein kann alle Übersetzungen so zu machen, das es in den Sprachschatz und die Verständniswelt eines 6 Jährigen passt, das nimmt dann dem Spiel einiges an Stimmung weg. Spielen kann und soll das gerne jeder.
Man kann seinen Übersetzungsbeitrag im Windows Notepad bearbeiten, ich habe bei längeren Texten da zwischenkopiert und die Übersetztung mit STRG+C und STRG+V auf der Trelloseite eingefügt. Ich habe keine Ahnung warum es keine Editierfunktion gibt, die fehlt tatsächlich.
Das sehe ich ebenso.