Deutsche Übersetzung - Sammelthread

1246719

Comments

  • PattersonPatterson Germany Join Date: 2016-03-13 Member: 214179Members
    Du / Sie PDA - aus dem Aktuellen Übersetzungsbestand, stellvertretend für alle vergleichbaren Infos :


    "Der Meeresgleiter wird Ihren effektiven Erkundungsbereich erweitern. Zu Ihrer Sicherheit packen Sie bitte Vorräte für lange Reisen ein und bleiben Sie immer innerhalb von 5 km zur nächsten Rettungskapsel oder Habitat."

    "Der Meeresgleiter wird deinen effektiven Erkundungsbereich erweitern. Zu deiner Sicherheit packe bitte Vorräte für lange Reisen ein und bleibe immer innerhalb von 5 km zur nächsten Rettungskapsel oder Habitat."


    Nach eingehender Überlegung klingen die "Sie" Texte auch aus dem PDA professioneller als das stumpfe Du -
    Es liegt für mich daran, das die Informationen die das Gerät liefert hauptsächlich sachlich gehalten sind.
    Da augenscheinlich keine humorige Funktion, wie zum Beispiel ein "Witz der Woche im Überlebenskampf" geplant ist wäre ich für eine einheitliche SIE-tuation.
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    Ich bevorzuge auch das "Sie" in den PDA-Texten.
    Generell würde ich Namen, egal ob von Personen oder Unternehmen oder Raumschiffen, in der Originalversion belassen.
    Zu Marguerit Maida: In einem der englischen Texte wurde sie als "she" benannt, also weiblich ;) Ich weiß aber nicht, ob das noch in einer aktuellen Textversion enthalten ist.
  • rocketcrafterrocketcrafter Swiss Join Date: 2016-10-31 Member: 223529Members
    Lol bei mir geht der link nicht
  • PattersonPatterson Germany Join Date: 2016-03-13 Member: 214179Members
    edited November 2016
    http://translate.unknownworlds.com/translations

    4svnl6eo4ic8.jpg

    Da geht noch was ! Andere Übersetzungen sind schon fast fertig :o


  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    Wir hängen schon eine ganze Zeit bei 76 % fest. :(
  • riley123rriley123r london Join Date: 2016-07-13 Member: 220169Members
    So haben sie doch Deutsch hinzufügen.
  • AmahrAmahr Germany Join Date: 2012-01-12 Member: 140158Members, Reinforced - Supporter
    Welder
    Repair tool

    Reparaturwerkzeug

    Zwar ist ein Welder ein Schweißgerät und auch schon in Natural Selection 1 und 2 war der Welder ein Schweißgerät mit dem man Geräte reparieren konnte, hier jedoch ist das Repair tool in der Unterkategorie Welder. Ich vermute mal das sie die Idee des Welders wie auch schon in Natural Selection 1 und 2 mit in Subnautica genommen haben und hier das Repair tool nun doch mehr als ein "Universal-" Reparaturwerkzeug sehen.
    • Zumal man mit dem "Repair tool" in Subnautica Löcher der Basis zuschweißen aber auch Uboote, Exosuit (PRAWN) und Türschaltungen reparieren kann.
    • Gegen den Begriff "Schweißgerät" spricht auch, dass es einen Laserschneider gibt, dieser hat die Funktion eines Schweißgeräts (zum Löcher schweißen).
    • Ebendso würde der Begriff "Schweißgerät" nicht zu der momentanen Beschreibung des Repair tool's* passen (siehe Bild). qLghkqc.jpg
  • DschubbaDschubba Join Date: 2016-05-12 Member: 216674Members
    Soweit ich gesehen habe müssten die deutschen Texte einfach mal wieder ins das Spiel übernommen bzw. bestätigt werden - vorhanden sind da auf jedenfall mehr als im Update waren!
  • AmahrAmahr Germany Join Date: 2012-01-12 Member: 140158Members, Reinforced - Supporter
    Dschubba wrote: »
    Soweit ich gesehen habe müssten die deutschen Texte einfach mal wieder ins das Spiel übernommen bzw. bestätigt werden - vorhanden sind da auf jedenfall mehr als im Update waren!

    Richtig, da passiert im Moment leider nicht so viel... und bestätigen können nur die Top Contributor (was ja eigentlich auch Sinn macht).
    Manche Übersetzungen sind teilweise auch noch nicht so toll und deswegen auch sicher noch nicht bestätigt. ;)
    Es soll ja z.B. auch alles einheitlich sein, nicht das ein Gegenstandt vier mal so heißt und dann zwei mal völlig anders und der Spieler sich das dann zusammenreimen muss... also teilweise viele Details.

    Ich hatte auch mal eine Anfrage bezüglich neuer Funktionen bei der Übersetzungsseite gestellt, die sollen aber erst frühestens im Januar kommen (damit dann zum Release alles fertig wird).
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    Ich habe eine Kleinigkeit bei der Übersetzung anzumerken: momentan heisst das Wandregal Wandregale...also Plural. Wäre gut, wenn das einer bei Gelegenheit ändern könnte.
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    Momentan heisst das Wandregal Wandregale...also Plural. Wäre gut, wenn das einer bei Gelegenheit ändern könnte. [...]

    Im Englischen heißt es auch „Wall shelves“ -> Mehrzahl. Ich denke das ist so, weil es 2 Fächer hat. Die Einzahl ist dann das „Single wall shelf“ -> Einzelwandregal. Das hat nur eine Ablage. Darum wird das eine als Mehrzahl gedacht. Sonst können wir das im deutschen auch nur als Einzahl nehmen. Wenn das so besser wäre, dann schreibts mir einfach.
    l2l2bzaxh3k9.png
    iljs0hutz6tu.png
    Dschubba wrote: »
    Soweit ich gesehen habe müssten die deutschen Texte einfach mal wieder ins das Spiel übernommen bzw. bestätigt werden. [...]
    Amahr wrote: »
    [...] Manche Übersetzungen sind teilweise auch noch nicht so toll und deswegen auch sicher noch nicht bestätigt. [...]

    Ja, ich war in letzter Zeit leider etwas inaktiv gewesen. Aber jetzt sind soviele Vorschläge da, dass ich mich auch mal mit den größeren Texten beschäftigen werde. Der Hauptgrund warum ich da noch nichts dran gemacht habe ist, dass ich gedacht habe, ich lass mir da mal noch Zeit und wir sind ja noch in der Entwicklungsphase. Außerdem werden kurz vor der 1. Version nochmal alle Texte der englischen Version von den Entwicklern überprüft und noch einmal umgeändert, also hab ich gedacht: wieso schon jetzt die Arbeit machen. Aber dann hab ich mir mal ein paar Videos auf YouTube angeschaut. Da war noch alles auf englisch und so viele Menschen spielen das Spiel auf deutsch, also fange ich damit jetzt in den nächsten paar Tagen an, die Strings in's Spiel aufzunehmen.

    Auch noch einmal ein großes Dankeschön an alle Deutschen Übersetzer, die sich die Mühe machen und bei der Übersetzung von Subnautica mithelfen! :smiley:
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    edited December 2016
    Amahr wrote: »
    Welder
    Repair tool

    Reparaturwerkzeug

    Zwar ist ein Welder ein Schweißgerät und auch schon in Natural Selection 1 und 2 war der Welder ein Schweißgerät mit dem man Geräte reparieren konnte, hier jedoch ist das Repair tool in der Unterkategorie Welder. Ich vermute mal das sie die Idee des Welders wie auch schon in Natural Selection 1 und 2 mit in Subnautica genommen haben und hier das Repair tool nun doch mehr als ein "Universal-" Reparaturwerkzeug sehen.
    • Zumal man mit dem "Repair tool" in Subnautica Löcher der Basis zuschweißen aber auch Uboote, Exosuit (PRAWN) und Türschaltungen reparieren kann.
    • Gegen den Begriff "Schweißgerät" spricht auch, dass es einen Laserschneider gibt, dieser hat die Funktion eines Schweißgeräts (zum Löcher schweißen).
    • Ebendso würde der Begriff "Schweißgerät" nicht zu der momentanen Beschreibung des Repair tool's* passen (siehe Bild). qLghkqc.jpg


    Na dann nennt das gute Stück doch einfach Reparaturwerkzeug...is doch super so
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    So...habe mich mal intensiv bei den Übersetzungen beteiligt.
    Mal gespannt, wann das alles übernommen bzw. aktualisiert wird. Sind doch sicher schon mehr als 77 %
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited December 2016
    LudwigX wrote: »
    Ich würde vorschlagen, dass man sich bei den Übersetzungen nicht zu sehr an die wörtliche Bedeutung klammert. Es ist zwar einerseits richtig die Informationen genau wiederzugeben, aber andererseits macht das in vielen Fällen keinen Sinn.
    z.B.:
    PASSENGER: We're sinking!
    CREW: Ma'am, I'm doing everything that I can!

    PASSAGIER: Wir sinken!
    MANSCHAFT: Gnädige Frau, ich tue alles was ich kann!

    Die Übersetzung als "Gnädige Frau" ist hier völlig unzutreffend. Das "Ma'am" ist in dieser Situation eher als die übliche Ansprache innerhalb der Crew zu verstehen. (So ähnlich wie die Amerikaner weibliche Vorgesetze im Militär ansprechen). Eine höfliche Form wie gnädige Frau nutzt außerdem niemand in einer Notsituation.

    In der Umgangssprache würde man eine explizite Ansprache ganz weglassen. Also eher sowas wie:
    "Ich tue alles was ich kann!"

    Den Teil hätte ich wohl so übersetzt:
    PASSAGIER: Wir sinken!
    MANNSCHAFT: Wir tun was wir können Süße!

    (Vielleicht hab ich ja einfach zu viele Action Filme intus ;)

    Dchicote wrote: »
    ChrisFo wrote: »
    Hi,

    Ich habe RecipeUnlocked von {0} recipe unlocked in {0}- Bestandteil entsperrt übersetzt. Das bedeutet also, dass es zum Beispiel Planzen- Bestandteil heißen kann, wenn bei {0} etwas eingefügt wird. Ich hoffe nur, dass es auch mit dem - funktioniert

    Außerdem wollte ich noch einmal kurz nachfragen, warum Blueprint immer mit Blaupause übersetzt wird. Weiß wirklich jeder, der das Spiel spielt, was eine Blaupause ist und denkt nicht an eine blaue Pause (zeitlich gesehen)? Ich finde die Übersetzung BaseMapRoomFragment von Scanner Room Blueprint in Scanner Raum - Bauplan sehr gut und bin eigentlich dafür, dass man das in allen anderen Übersetzungen von Blueprint in Bauplan übernimmt. Oder findet ihr Blaupause trotzdem besser? Ist aber nur ein kleiner Vorschlag.

    Guter Idee, das mit der Blaupause stammt noch aus den 70gern. Und wer, ausser den Älteren unter uns, kennt die denn noch?
    Also einfach "Bauplan" oder "CAD" wären mir da schon lieber.

    Seh ich genauso!
    Ich kenne zwar "Blaupause" (bin auch alt, haha), aber das sagt echt keiner mehr!

    Bauplan ist sehr gut, aber auch

    Konstruktionspläne
    Konstruktionszeichnung

    würde sehr gut passen!
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited December 2016
    Ich besitze das Spiel leider erst seit drei Tagen :(
    (wenn ich nur gewusst hätte wie gut es ist)

    Habe ein paar Fragen die mir vielleicht jemand von Euch beantworten kann?

    1. Gibt es eine komplette Sprachdatei? Und wo findet man die? (Installationsordner meine ich)
    2. Wer gibt die Übersetzungen "frei"
    3. Kann man bereits fertige Übersetzungen ändern?

    Frage Nummer 3 deshalb weil ich mich mit manchen Übersetzungen überhaupt nicht anfreunden kann, wie z.B.

    AugAuge (würde ich lieber in Seeauge umbenennen)
    Mesmer (habe ich Blütenkelchfisch genannt)
    Gasopod (sinnvoller finde ich "Bombardier-Seekuh" (schaut mal nach Bombardier Käfer (Internet, Youtube) dann versteht man warum))

    deshalb frage 1, dann ändere ich das nur für mich!

    Danke
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    edited December 2016
    1. Liegt bei mir unter: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Subnautica\SNUnmanagedData\LanguageFiles
    2. Gute Frage - sind wohl mehrere: Jonas, ScanianMoose, Chris
    3. Da bin ich bei zwei von drei bei dir. Aber der Gasopod ist wohl eher ein Fisch denn eine Seekuh (Säugetier), weil ja auch Eier existieren. Von daher würde ich beim Gasopod von einer Umbenennung absehen. Ansonsten find ich Seeauge und Blütenkelchfisch gut...

  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    ChrisFo wrote: »
    Momentan heisst das Wandregal Wandregale...also Plural. Wäre gut, wenn das einer bei Gelegenheit ändern könnte. [...]

    Im Englischen heißt es auch „Wall shelves“ -> Mehrzahl. Ich denke das ist so, weil es 2 Fächer hat. Die Einzahl ist dann das „Single wall shelf“ -> Einzelwandregal. Das hat nur eine Ablage. Darum wird das eine als Mehrzahl gedacht. Sonst können wir das im deutschen auch nur als Einzahl nehmen. Wenn das so besser wäre, dann schreibts mir einfach.
    l2l2bzaxh3k9.png
    iljs0hutz6tu.png

    Bin definitiv für die Einzahl - nur weil mehrere Einlegebüden existieren sind es noch lange nicht mehrere Regale sondern nur eins.

  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited December 2016
    1. Liegt bei mir unter: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Subnautica\SNUnmanagedData\LanguageFiles
    2. Gute Frage - sind wohl mehrere: Jonas, ScanianMoose, Chris
    3. Da bin ich bei zwei von drei bei dir. Aber der Gasopod ist wohl eher ein Fisch denn eine Seekuh (Säugetier), weil ja auch Eier existieren. Von daher würde ich beim Gasopod von einer Umbenennung absehen. Ansonsten find ich Seeauge und Blütenkelchfisch gut...

    Ich Danke Dir für die schnelle Info!

    Zum gasopod muss ich sagen:

    Wenn ich ehrlich bin habe ich überhaupt nicht dran gedacht, weder an "ei" noch an Säugetier!
    Ich habe das Vieh gesehen und sofort an Seekuh gedacht und irgendwann kam mir dieser Bombardier Käfer in den Sinn!
    Und nur weil ich es Seekuh nenne heißt es nicht das es automatisch ein Säugetier ist/wird (der Haiwal ist ja auch kein Säugetier und hat trotzdem "wal" im Namen wegen seiner Größe).

    Ach ja, folgendes habe ich auch umbenannt:

    Ampaal - ich nenne das Vieh lieber Schocker-Aal

    Aber vielleicht hat jemand von euch eine bessere Idee für die 4 Lebewesen die ich umbenannt habe?

    PS Kracherfisch - kann mir auch gut "Kamikaze-Fisch" vorstellen
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    So...habe einiges ergänzt. Wenn das mal alles übernommen wird, sollten wir sicher über 90 % sein.
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Gehe jetzt auch das zweite mal von seite 1 bis 24 durch und gebe überall meinen Senf dazu :wink:

    Ich entschuldige mich auch gleich für 5 unfertige Einträge, aber da ich 90% mit dem Handy übersetzt habe kam der Button zum Senden meinen Wurstfingern zu früh in die Quere!

    Ich habe echt viele Einträge/Vorschläge gemacht, wobei ich nicht mal weiß ob die überhaupt noch genommen werden (bei Einträgen die schon grün sind)

    Egal, ich mach einfach mal weiter, habe so viele Ideen!

    Ärgere mich immer noch das ich subnautica erst vor 5 Tagen (erste Tag vom Wintersale) gekauft habe obwohl es schon lange auf meiner Wunschliste war!

    Wünsche Euch allen einen guten Rutsch ins neue Jahr!
    Und viel Spaß beim spielen :smiley:
  • LumpNLumpN Join Date: 2002-10-30 Member: 1725Members, Subnautica Developer
    edited December 2016
    So...habe einiges ergänzt. Wenn das mal alles übernommen wird, sollten wir sicher über 90 % sein.
    Vielen Dank an alle Mithelfer! Höre ich da erhöhten Moderationsbedarf raus? Lukas (Acedude), unser Administrator, kann das einrichten. Am besten einfach mal in unserem öffentlichen Discord Chat anpingen.
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    edited January 2017
    Also ich bin ein bißchen sauer - wer hat meine ganzen Vorschläge aus dem Übersetzungsboard gelöscht?
    Ist jedenfalls alles verschwunden - echt Mist sowas... deleted@ 2016-12-28 17:50:34

    Wem haben wir das zu Verdanken? Wenn das so läuft, kann man sicht die Arbeit ja echt sparen :(
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Habe ich auch gerade gesehen und gedacht!
    Gebe Dir vollkommen Recht das das echt Mist ist!

    Z. B. bei Bloodvine (steht nur noch Dein Eintrag mit Blutwinde, mein Text ist weg :(
    Da es ein tooltip ist muss man nicht NUR die gleiche Beschreibung machen sondern kann ruhig etwas mehr Info haben!!!
  • BobojamaBobojama Germany Join Date: 2016-02-16 Member: 213109Members
    Wieso wird denn jetzt alles, einschließlich der schon mal übernommenen Namen der Lebewesen usw. noch mal neu übersetzt? Dann kann man sich eigentlich die Arbeit des ganzen letzten Jahres sparen und dann 2 Wochen vor dem release alles komplett übersetzen. Oder gehts darumm im Translation Log möglichst viele Einträge zu machen?
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Hallo Bobojama,

    In meinem Fall wahrscheinlich deshalb weil ich erst seit einer Woche bzw. ersten Tag des Wintersales das Spiel habe und dann erst anfing alles zu entdecken!

    Und ich habe nichts "ausgeschaltet" sondern bin einfach von Seite 1 bis 24 alles durch!
    Wobei ich einfach auch gerne ein paar Ideen reinballern wollte die (meiner Meinung) nach sehr gut passen!

    Und wir sind sehr schnell finde ich wenn ich sehe wie viele Einträge kommen und bereits drin sind!
    Verboten ist es ja auch nicht bereits "grüne" zu erweitern, oder?

    Habe auch eine Idee gehabt beim Übersetzen und ins Forum gepackt:

    http://forums.unknownworlds.com/discussion/147028/how-about-variables-for-translation-translation-files#latest
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Also ich bin ein bißchen sauer - wer hat meine ganzen Vorschläge aus dem Übersetzungsboard gelöscht?
    Ist jedenfalls alles verschwunden - echt Mist sowas... deleted@ 2016-12-28 17:50:34

    Wem haben wir das zu Verdanken? Wenn das so läuft, kann man sicht die Arbeit ja echt sparen :(

    Zu dem Thema ist mir aufgefallen das es auch deshalb gelöscht wird wenn der Eintrag (also der Haupteintrag den wir übersetzen können) erneuert wurde!
    Ich denke mal aus Story-Gründen z.B.?!
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    Aber wieso wird das heimlich gemacht? Der entsprechende Admin / Mod könnte das doch wenigstens entsprechend ankündigen.
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    Zu dem Thema ist mir aufgefallen das es auch deshalb gelöscht wird wenn der Eintrag (also der Haupteintrag den wir übersetzen können) erneuert wurde!
    Ich denke mal aus Story-Gründen z.B.?!

    Ist ja eigentlich logisch, dass das gelöscht wird, weil sich der String ändert und es dann eine neue Übersetzung braucht. Und man kann die alten Übersetzungen hier nagoqa3rck7i.png immer noch sehen. Dass das gelöscht wird steht auch hier: http://translate.unknownworlds.com/pages/instructions

    Bei den ganzen Tooltips: Ich hatte LumpN mal gefragt, warum es die überhaupt gibt: e5y8d2zumpvm.png
    Als ich und Bobojama nicht wussten, warum es die gibt und sie dann auch einfach übersetzt haben, auch wenn die Strings auch bei uns keinen Text enthalten hatten, wurden die dann auch gelöscht ( Nachzulesen auf Seite 1 ). Leer kann man nicht übersetzen, also werde ich die erstmal so lassen, wie sie sind. Und falls die wieder gelöscht werden sollten, stehen die ja noch hier: nagoqa3rck7i.png. Falls ich nochmal später die Pflanzen und anderen Dinge durchgehe, werde ich eure Übersetzungen auf jeden Fall mit berücksichtigen. Neue Namen zu übersetzen ist aber trotzdem da besser, wo auch schon Dinge grün gefärbt und im Spiel sind. Außerdem werden die Entwickler kurz vor der ersten vollen Version nochmal durch alle Zexte gehen und ich denke, die werden dann auch die leeren Strings vervollständigen oder manche auch löschen.
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited January 2017
    Aber wieso wird das heimlich gemacht? Der entsprechende Admin / Mod könnte das doch wenigstens entsprechend ankündigen.

    Es ist nicht wirklich heimlich!
    Wenn Du auf der Übersetzungsseite auf "home" klickst und dann auf den mittleren Tab "Base string updates" kannst Du sehen was neu ist!

    @Chris: DANKE was Du bisher alles gemacht und beigetragen hast!
    Noch ein paar Fragen:
    1. Machst Du das jetzt alles alleine? (weil ich nix von ScanianMoose und schon gar nicht von Jonas höre/lese)
    2. Ist es schlimm das ich so viele Einträge (Ideen) bei grünen Übersetzungen gemacht habe? Wie ich schon sagte bin ich einfach mal von Seite 1 bis 24 durchgegangen und habe die englische Wiki offen gehabt und mir dann jedes einzelne angeschaut wobei mir dann die Ideen kamen! (die ich um ehrlich zu sein manchmal passender fand/finde)
    3. Wenn Du willst kannst Du mich ja mal adden auf Steam (bin der einzige mit dem Namen, also nicht schwer zu finden)
    4. Habe gesehen das "Bloom" Nix mit Grafik etc. zu tun hat!!!
    Bloom ist eine Planktonart = http://subnautica.wikia.com/wiki/Bloom_Plankton
    Habe zwei Übersetzungen vorgeschlagen wobei mir "Schimmerplankton" am besten gefällt!
    Sollten wir also ändern wenn möglich (also Du Chris denn sonst macht es ja KEINER!)

    Und ich ärger mich immer noch das ich nicht schon vor zwei Jahren das Spiel gesehen und gekauft habe!
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    edited January 2017
    1.
    Jonas ist LumpN, der auch schon hier im Forum geschrieben hatte. Er ist einer der Entwickler von Subnautica und hat desshalb wenig Zeit zum Übersetzen. Er stammt ursprünglich aus Deutschland. ScanianMoose war früher ein sehr aktiver Übersetzer. Dann hatte er einige Zeit Probleme mit Subnautica auf seinem Computer und als es wieder ging hat er nochmal einige Strings übersetzt. Bis er einfach gar nicht's mehr übersetzt hat. Ich habe schon versucht ihn wiederzufinden und weil er auch auf Reddit täglich übersetzt, hatte ich ihn angeschrieben, aber er antwortet nicht. Desshalb bin ich erstmal der einzige. Aber weil ich beim Übersetzen immer etwas genau bin und dann nochmal alle Übersetzungen genau durchschaue, dauert das bei mir etwas, desshalb werde ich mir bald noch jemanden als Hilfe zum Admin holen. Vor allem im April-Mai, wenn es in Richtung Fertigstellung des Spiels geht, werde ich auch nochmal versuchen jeden einzelnen String zu überprüfen. Dann werde ich auch die Übersetzungen, die zu schon grünen Übersetzungen hinzukamen austauschen.

    2.
    Sind schon manchmal ganz schön viele, die da jeden Tag ankommen :smiley: Aber das finde ich gar nicht schlimm. Manche passen sehr gut, manche vielleicht auch nicht. Bei so vielen hab ich mir noch gar nicht alle angeschaut. Ich werde die auf jeden Fall durchlesen. Ideen sind immer gut!

    3.
    Ja, werde ich auf jeden Fall machen :)

    4.
    Das mit dem Bloom werde ich mir mal anschauen. Ich weiß gar nicht genau wo das im Spiel vorkommt, weil ich denke, dass der String dann auch Bloom Plankton heißen müsste. Der ist ja auch noch gar nicht so richtig im Spiel zu finden und ist noch in Entwicklung. Ich dachte auch, dass der für eine Einstellung ist, um Bloom auszuschalten. Ich schau auf jeden Fall nach!
Sign In or Register to comment.