Si vous modifiez des traductions existantes, dites ici celles dont il s'agit, car le site de traduction ne le dit pas et nous n'allons pas apprendre par cœur toutes les traductions pour trouver nous-même celles qui ont changé
ok bien noté: de mémoire j'ai proposé de nouvelles traductions pour : EncyDesc_Moonpool, EncyDesc_MembrainTree (pas facile celui là)
proposé une correction pour : safeShallows_Cave ("réseaux" au lieu de "réaux"), Goal_BiomeBloodKelp, EncyDesc_ThermalPlant ("en danger mortel de vous consumer" au lieu de "en danger de brûler à mort à tout moment" bien que le terme consumer me plaît moyen la tournure de phrase est plus naturelle)
+ quelques votes pour les traductions qui me semblaient correctes
je me posais une question : il est demandé de traduire PRAWN, PRAWN suit fragment, etc... vaut-il mieux garder l'acronyme PRAWN ou mettre un truc du genre "Exosquelette PRAWN"? pas évident de traduire les noms (comme les poissons, plantes, etc...)
Si on parle bien des petites boulettes vertes qui explose, ça me semble pas mal.
Sinon, j'ai vu que les entrées PDA comme EncyDesc_IslandsPDABase1bDesk (discutions entre MARGUERIT /BART/ etc...) sont vides. C'est a faire aussi ou on patiente pour le moment ?
Je suis prof de français et accro au jeu donc je me propose de vous donner un coup de main.
Si on propose des modifications de traductions sur la page http://translate.unknownworlds.com/translations
il faut vous le signaler c'est bien ça ?
Je suis prof de français et accro au jeu donc je me propose de vous donner un coup de main.
Si on propose des modifications de traductions sur la page http://translate.unknownworlds.com/translations
il faut vous le signaler c'est bien ça ?
C'est mieux de nous les signaler en effet, ça nous permet de les recenser plus facilement et d'autres contributeurs peuvent ainsi nous rejoindre et participer par eux-mêmes en commentaires.
J'essaierais de jeter un coup d’œil bientôt histoire de valider les nombreuses propositions qui se sont entassées dernièrement.
A voir, davantage de personnes ont favorisé "Réservoir" plutôt que "Bouteille". Les deux me conviennent, perso.
Pour ce qui est du nombre de votes (et du système de vote en général), c'est normal que les premières traductions qui sont sur le site depuis des mois et des mois recueillent plus de votes positifs que celles qui n'y sont que depuis quelques jours.
Dans le cas qui nous intéresse, il s'agit d'un objet qui existe réellement donc le plus logique semble d'adopter la dénomination utilisée par les personnes qui s'en servent dans notre monde. Faites quelques recherches, vous verrez que le terme "bouteille" revient systématiquement.
Un réservoir d'oxygène, c'est ce qu'on utilise dans les hôpitaux ou pour les personnes qui ont du mal à respirer.
A moins qu'on ne considère que chaque débris est au singulier. Ce qui ne changerait rien en l'espèce.
Dans le jeu les débris sont en général représentés par trois donc on peut considérer qu'il s'agit d'objets distincts, non ?
Il me semble que spontanément on dirait plutôt que ce sont "des débris métalliques" qu'"un débris métallique".
PelargirJoin Date: 2013-07-02Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
J'ai validé et corrigé la plupart des propositions sur le site. J'ai également traduit quelques autres "strings", notamment ceux qui avaient été réinitialisés mais ça serait cool si les contributeurs jetaient un œil sur ce qui reste à traduire. On est à quasi 85%.
A moins qu'on ne considère que chaque débris est au singulier. Ce qui ne changerait rien en l'espèce.
Dans le jeu les débris sont en général représentés par trois donc on peut considérer qu'il s'agit d'objets distincts, non ?
Il me semble que spontanément on dirait plutôt que ce sont "des débris métalliques" qu'"un débris métallique".
pour l'entrée "Goal_Tank", je vous propose le changement suivant :
anglais : Carrying multiple oxygen tanks will increase your survivable exposure time in hostile environments
la traduction actuelle : Transporter plusieurs réservoirs d'oxygène vous permettra d'accroître votre temps d'exposition et vos chances de survie dans des environnements hostiles.
proposition : Transporter plusieurs bouteilles de plongée augmentera le temps que vous pourrez passer dans les environnements hostiles.
Ce serait bien de pouvoir commenter brièvement ses propositions de traductions directement sur translate.unknownworlds.
Par exemple pour l'entrée: "Ency_Aurora_Cargo_PDA1"
Aurora Engineering Drone - User Log
Je proposais d'abord: Drone d'ingénierie de l'Aurora - Journal Utilisateur
ou: Drone Ingénieur de l'Aurora - Journal Utilisateur
Puis j'ai finalement soupçonné un jeu de mots avec l'acronyme d'origine: EAD pour Automated External Defibrillator (mais je me plante peut-être complétement )
C'est pourquoi ma dernière proposition était : Drone Aurora d'Entretien - Journal Utilisateur
avec les majuscules DAE (pour Défibrillateur Automatisé Externe)
Il aurait été plus simple de pouvoir préciser tout ça directement sur la proposition, non?
Bonne trad à tous,
Très humblement, l'Alchimiste.
-
It would be nice to be able to comment briefly our translations proposals directly on translate.unknownworlds.
Pour le système de commentaires pour chaque entrée de texte je suis d'accord, mais nous ne nous occupons pas du développement du site de traduction ! Il faudra faire un petit rappel à Lukas (je lui avait envoyé cette suggestion il y a looooongtemps, à l'époque où il venait de finir la première version du site et il avait probablement d'autres chats à fouetter)
Pour ce qui est de faire le parallèle entre Aurora Engineering Drone et AED je pense que c'est un peu tiré par les cheveux... S'ils avaient voulu utiliser cette signification ils auraient appelé le drone Automated Defibrilllator Drone ou quelque chose comme ça, et vu le contenu du log le drone sert plus à des tâches de maintenance
Pour ce qui est du site de trad vous avez l'air bien plus au fait de qui tire les ficelles que je ne le suis. Je constate que je ne suis pas le seul à trouver ça dérangeant de ne pas pouvoir commenter, mais je comprends, bien sûr, que ce monsieur Lukas ait d'autres priorités.
Pour l'AED, je pensais plus à un jeu de mots discret qu'à une volonté de définir l'objet, c'était capillotracté, certes, mais ça me faisait sourire (enfin, dans la VO chaque mot commence par une majuscule, c'est probablement ce qui m'avait influencé). Cela dit toutes les traductions me vont, avec ou sans jeu de mots.
Pour info, pour la traduction des description d'éléments de base (salles, couloirs, murs etc...) j'ai commencé à traduire "HP" (hull points, ou health points ?) par "PI" pour Points d'Intégrité
Au cas où, je tiens à attirer votre attention sur certaines références à des Youtubers; je serais tenté de les laisser tels quels, mais j'ignore dans quel contexte ils sont utilisés dans le jeu et/ou par les youtubeurs en question. On a notamment :
- The Doll (apparement pour Markiplier ?)
- Jack's Septic Tank (référence à JackScepticEye ?)
Le nom d'un énorme squelette qu'il est possible de scanner, intitulé : "Sea Dragon Skeletal Remains" en position -617,8 -848,1 284 n'a pas été traduit en Français.
Ainsi que le nom de l'entrée : "Sea Dragon Skeleton", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigée en anglais.
Le nom de cette créature : "Warper" située en position : -265,8 -812,7 298,4 n'a pas été traduit en Français.
Ainsi que le nom de l'entrée : "Self-Warping Quarantine Enforcer Unit", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Comments
proposé une correction pour : safeShallows_Cave ("réseaux" au lieu de "réaux"), Goal_BiomeBloodKelp, EncyDesc_ThermalPlant ("en danger mortel de vous consumer" au lieu de "en danger de brûler à mort à tout moment" bien que le terme consumer me plaît moyen la tournure de phrase est plus naturelle)
+ quelques votes pour les traductions qui me semblaient correctes
je me posais une question : il est demandé de traduire PRAWN, PRAWN suit fragment, etc... vaut-il mieux garder l'acronyme PRAWN ou mettre un truc du genre "Exosquelette PRAWN"? pas évident de traduire les noms (comme les poissons, plantes, etc...)
Gas pod --> Capsule de gaz
Si on parle bien des petites boulettes vertes qui explose, ça me semble pas mal.
Sinon, j'ai vu que les entrées PDA comme EncyDesc_IslandsPDABase1bDesk (discutions entre MARGUERIT /BART/ etc...) sont vides. C'est a faire aussi ou on patiente pour le moment ?
Je suis prof de français et accro au jeu donc je me propose de vous donner un coup de main.
Si on propose des modifications de traductions sur la page http://translate.unknownworlds.com/translations
il faut vous le signaler c'est bien ça ?
Sinon, pour les différentes entrées utilisant l'acronyme HUD, je pense qu'ATH serait plus adapté vu que c'est utilisé depuis longtemps (je me souviens que je l'ai croisé pour la première fois fans unreal tournament 99) dans pas mal de "gros" jeux :
- http://euw.leagueoflegends.com/fr/page/game-features/hud-update
- http://www.cod-france.com/guides-cod/cod8/manuels/modern_warfare_3_manuel_xbox360.pdf (cf page 4)
Merci beaucoup
C'est mieux de nous les signaler en effet, ça nous permet de les recenser plus facilement et d'autres contributeurs peuvent ainsi nous rejoindre et participer par eux-mêmes en commentaires.
J'essaierais de jeter un coup d’œil bientôt histoire de valider les nombreuses propositions qui se sont entassées dernièrement.
Merci d'avance de ton aide !
Pour "Cut open to access", je vous propose
"Découpez une ouverture pour passer" à la place de "Couper à travers pour pénétrer"
Le verbe pénétrer ne s'utilise pratiquement jamais sans complément.
Pour "ScrapMetal" la traduciton est "Débris métallique" mais je pense que métallique dois s'accorder avec débris et donc être au pluriel.
http://www.planet-plongee.fr/61-bouteilles-scubapro-aqualung#/page-2
https://www.scubastore.com/plongee/spare-air-standard-170/135877062/p
À mon avis, pour traduire le sens dans le contexte de la plongée sous-marine, il vaudrait même mieux "bouteille de plongée".
Merci
A moins qu'on ne considère que chaque débris est au singulier. Ce qui ne changerait rien en l'espèce.
A voir, davantage de personnes ont favorisé "Réservoir" plutôt que "Bouteille". Les deux me conviennent, perso.
Bonjour,
Pour ce qui est du nombre de votes (et du système de vote en général), c'est normal que les premières traductions qui sont sur le site depuis des mois et des mois recueillent plus de votes positifs que celles qui n'y sont que depuis quelques jours.
Dans le cas qui nous intéresse, il s'agit d'un objet qui existe réellement donc le plus logique semble d'adopter la dénomination utilisée par les personnes qui s'en servent dans notre monde. Faites quelques recherches, vous verrez que le terme "bouteille" revient systématiquement.
Un réservoir d'oxygène, c'est ce qu'on utilise dans les hôpitaux ou pour les personnes qui ont du mal à respirer.
Voilà, voilà
Dans le jeu les débris sont en général représentés par trois donc on peut considérer qu'il s'agit d'objets distincts, non ?
Il me semble que spontanément on dirait plutôt que ce sont "des débris métalliques" qu'"un débris métallique".
C'est modifié.
pour l'entrée "Goal_Tank", je vous propose le changement suivant :
anglais : Carrying multiple oxygen tanks will increase your survivable exposure time in hostile environments
la traduction actuelle : Transporter plusieurs réservoirs d'oxygène vous permettra d'accroître votre temps d'exposition et vos chances de survie dans des environnements hostiles.
proposition : Transporter plusieurs bouteilles de plongée augmentera le temps que vous pourrez passer dans les environnements hostiles.
Ce serait bien de pouvoir commenter brièvement ses propositions de traductions directement sur translate.unknownworlds.
Par exemple pour l'entrée: "Ency_Aurora_Cargo_PDA1"
Aurora Engineering Drone - User Log
Je proposais d'abord: Drone d'ingénierie de l'Aurora - Journal Utilisateur
ou: Drone Ingénieur de l'Aurora - Journal Utilisateur
Puis j'ai finalement soupçonné un jeu de mots avec l'acronyme d'origine: EAD pour Automated External Defibrillator (mais je me plante peut-être complétement )
C'est pourquoi ma dernière proposition était : Drone Aurora d'Entretien - Journal Utilisateur
avec les majuscules DAE (pour Défibrillateur Automatisé Externe)
Il aurait été plus simple de pouvoir préciser tout ça directement sur la proposition, non?
Bonne trad à tous,
Très humblement, l'Alchimiste.
-
It would be nice to be able to comment briefly our translations proposals directly on translate.unknownworlds.
Pour ce qui est de faire le parallèle entre Aurora Engineering Drone et AED je pense que c'est un peu tiré par les cheveux... S'ils avaient voulu utiliser cette signification ils auraient appelé le drone Automated Defibrilllator Drone ou quelque chose comme ça, et vu le contenu du log le drone sert plus à des tâches de maintenance
Pour ce qui est du site de trad vous avez l'air bien plus au fait de qui tire les ficelles que je ne le suis. Je constate que je ne suis pas le seul à trouver ça dérangeant de ne pas pouvoir commenter, mais je comprends, bien sûr, que ce monsieur Lukas ait d'autres priorités.
Pour l'AED, je pensais plus à un jeu de mots discret qu'à une volonté de définir l'objet, c'était capillotracté, certes, mais ça me faisait sourire (enfin, dans la VO chaque mot commence par une majuscule, c'est probablement ce qui m'avait influencé). Cela dit toutes les traductions me vont, avec ou sans jeu de mots.
- Gel Sack
- Pink Cap
- Speckled Rattler (Hochet tacheté)
- Lava Boomerang (Boomerang des laves)
- Sea Emperor (Empereur marin)
- Sea Dragon Leviathan (Dragon des mers léviathan)
- Giant Cove Tree (Arbre de crique géant - mais je ne suis pas très satisfait pas cette proposition)
- River Prowler (Rôdeur Rivière - tourné pour passer le message que la créature est grande comme une rivière ?)
Au cas où, je tiens à attirer votre attention sur certaines références à des Youtubers; je serais tenté de les laisser tels quels, mais j'ignore dans quel contexte ils sont utilisés dans le jeu et/ou par les youtubeurs en question. On a notamment :
- The Doll (apparement pour Markiplier ?)
- Jack's Septic Tank (référence à JackScepticEye ?)
Gel sac - sac de gélatine
Pink cap - bolet rose (bolet étant une sorte de champignon)
Speckled Rattler - oui, hochet tacheté est une excellente traduction
Lava Boomerang - boomerang de lava (je trouve que sa sonne mieux)
Sea Emperor - Empereur marin
Sea Dragon Leviathan - aucune idée
Giant Cove Tree - Arbre Fantômatique Géant (plus pour l'aspect)
River Prowler - Rôdeur Osseux (encore pour l'aspect) ou Rôdeur des Rivières
En effet je pense que garder les références aux YouTubers tel quel est bien parce qu'ils sont anglophones pas nécessairement connus des francophones.
Ainsi que le nom de l'entrée : "Sea Dragon Skeleton", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigée en anglais.
Ainsi que le nom de l'entrée : "Self-Warping Quarantine Enforcer Unit", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Ainsi que le nom de l'entrée : "Ancient Skeleton", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
Ainsi que le nom de l'entrée : "Alien Sensor", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais.
http://img15.hostingpics.net/pics/616502Pagedaccueil.jpg
Le mot : "en" étant de trop.