Translators main thread - French

1246710

Comments

  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Si vous modifiez des traductions existantes, dites ici celles dont il s'agit, car le site de traduction ne le dit pas et nous n'allons pas apprendre par cœur toutes les traductions pour trouver nous-même celles qui ont changé :)
  • cyberscootycyberscooty Alsace, France Join Date: 2016-08-31 Member: 221933Members
    edited September 2016
    ok bien noté: de mémoire j'ai proposé de nouvelles traductions pour : EncyDesc_Moonpool, EncyDesc_MembrainTree (pas facile celui là)
    proposé une correction pour : safeShallows_Cave ("réseaux" au lieu de "réaux"), Goal_BiomeBloodKelp, EncyDesc_ThermalPlant ("en danger mortel de vous consumer" au lieu de "en danger de brûler à mort à tout moment" bien que le terme consumer me plaît moyen la tournure de phrase est plus naturelle)
    + quelques votes pour les traductions qui me semblaient correctes

    je me posais une question : il est demandé de traduire PRAWN, PRAWN suit fragment, etc... vaut-il mieux garder l'acronyme PRAWN ou mettre un truc du genre "Exosquelette PRAWN"? pas évident de traduire les noms (comme les poissons, plantes, etc...)
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Pour les noms propres / marques, on garde l'original. Donc pour PRAWN on fera probablement la même chose
  • polonawapolonawa France Join Date: 2016-09-12 Member: 222282Members
    edited September 2016
    Bonjour, j'ai ajouté
    Gas pod --> Capsule de gaz

    Si on parle bien des petites boulettes vertes qui explose, ça me semble pas mal.

    Sinon, j'ai vu que les entrées PDA comme EncyDesc_IslandsPDABase1bDesk (discutions entre MARGUERIT /BART/ etc...) sont vides. C'est a faire aussi ou on patiente pour le moment ?
  • Cocorico59Cocorico59 Join Date: 2016-10-13 Member: 223094Members
    Bonjour,

    Je suis prof de français et accro au jeu donc je me propose de vous donner un coup de main.
    Si on propose des modifications de traductions sur la page :smile:http://translate.unknownworlds.com/translations
    il faut vous le signaler c'est bien ça ?

    Sinon, pour les différentes entrées utilisant l'acronyme HUD, je pense qu'ATH serait plus adapté vu que c'est utilisé depuis longtemps (je me souviens que je l'ai croisé pour la première fois fans unreal tournament 99) dans pas mal de "gros" jeux :
    - http://euw.leagueoflegends.com/fr/page/game-features/hud-update
    - http://www.cod-france.com/guides-cod/cod8/manuels/modern_warfare_3_manuel_xbox360.pdf (cf page 4)

    Merci beaucoup
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    Cocorico59 wrote: »
    Bonjour,

    Je suis prof de français et accro au jeu donc je me propose de vous donner un coup de main.
    Si on propose des modifications de traductions sur la page :smile:http://translate.unknownworlds.com/translations
    il faut vous le signaler c'est bien ça ?

    Sinon, pour les différentes entrées utilisant l'acronyme HUD, je pense qu'ATH serait plus adapté vu que c'est utilisé depuis longtemps (je me souviens que je l'ai croisé pour la première fois fans unreal tournament 99) dans pas mal de "gros" jeux :
    - http://euw.leagueoflegends.com/fr/page/game-features/hud-update
    - http://www.cod-france.com/guides-cod/cod8/manuels/modern_warfare_3_manuel_xbox360.pdf (cf page 4)

    Merci beaucoup

    C'est mieux de nous les signaler en effet, ça nous permet de les recenser plus facilement et d'autres contributeurs peuvent ainsi nous rejoindre et participer par eux-mêmes en commentaires.

    J'essaierais de jeter un coup d’œil bientôt histoire de valider les nombreuses propositions qui se sont entassées dernièrement.

    Merci d'avance de ton aide !
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    J'ai du temps libre cet après-midi (incroyable! :o ) je vais faire un tour de validation et de trad s'il reste du temps derrière !
  • Cocorico59Cocorico59 Join Date: 2016-10-13 Member: 223094Members
    Bonsoir,

    Pour "Cut open to access", je vous propose
    "Découpez une ouverture pour passer" à la place de "Couper à travers pour pénétrer"

    Le verbe pénétrer ne s'utilise pratiquement jamais sans complément.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    edited October 2016
    Cocorico59 wrote: »
    "Découpez une ouverture pour passer" à la place de "Couper à travers pour pénétrer"
    Ce n'était pas très joli effectivement, j'ai validé la proposition.
  • Cocorico59Cocorico59 Join Date: 2016-10-13 Member: 223094Members
    Bonjour,

    Pour "ScrapMetal" la traduciton est "Débris métallique" mais je pense que métallique dois s'accorder avec débris et donc être au pluriel.
  • Cocorico59Cocorico59 Join Date: 2016-10-13 Member: 223094Members
    Pour les "O2 tank", apparemment le terme utilisé couramment en français est bouteille :

    http://www.planet-plongee.fr/61-bouteilles-scubapro-aqualung#/page-2

    https://www.scubastore.com/plongee/spare-air-standard-170/135877062/p

    À mon avis, pour traduire le sens dans le contexte de la plongée sous-marine, il vaudrait même mieux "bouteille de plongée".

    Merci

  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    Cocorico59 wrote: »
    Bonjour,

    Pour "ScrapMetal" la traduciton est "Débris métallique" mais je pense que métallique dois s'accorder avec débris et donc être au pluriel.

    A moins qu'on ne considère que chaque débris est au singulier. Ce qui ne changerait rien en l'espèce.
    Cocorico59 wrote: »
    Pour les "O2 tank", apparemment le terme utilisé couramment en français est bouteille :

    http://www.planet-plongee.fr/61-bouteilles-scubapro-aqualung#/page-2

    https://www.scubastore.com/plongee/spare-air-standard-170/135877062/p

    À mon avis, pour traduire le sens dans le contexte de la plongée sous-marine, il vaudrait même mieux "bouteille de plongée".

    Merci

    A voir, davantage de personnes ont favorisé "Réservoir" plutôt que "Bouteille". Les deux me conviennent, perso.
  • AntoninAntonin Montréal Join Date: 2016-05-08 Member: 216529Members
    Moi je trouve plus appoprié réservoir.
  • Cocorico59Cocorico59 Join Date: 2016-10-13 Member: 223094Members

    Bonjour,
    Pelargir wrote: »

    A voir, davantage de personnes ont favorisé "Réservoir" plutôt que "Bouteille". Les deux me conviennent, perso.



    Pour ce qui est du nombre de votes (et du système de vote en général), c'est normal que les premières traductions qui sont sur le site depuis des mois et des mois recueillent plus de votes positifs que celles qui n'y sont que depuis quelques jours.


    Dans le cas qui nous intéresse, il s'agit d'un objet qui existe réellement donc le plus logique semble d'adopter la dénomination utilisée par les personnes qui s'en servent dans notre monde. Faites quelques recherches, vous verrez que le terme "bouteille" revient systématiquement.


    Un réservoir d'oxygène, c'est ce qu'on utilise dans les hôpitaux ou pour les personnes qui ont du mal à respirer.


    Voilà, voilà

  • Cocorico59Cocorico59 Join Date: 2016-10-13 Member: 223094Members
    Pelargir wrote: »
    A moins qu'on ne considère que chaque débris est au singulier. Ce qui ne changerait rien en l'espèce.


    Dans le jeu les débris sont en général représentés par trois donc on peut considérer qu'il s'agit d'objets distincts, non ?
    Il me semble que spontanément on dirait plutôt que ce sont "des débris métalliques" qu'"un débris métallique".




    uzl2dyq6ewtj.jpg
    qsrbcavsn7b5.jpg
    mk9n0mdtu8p7.jpg


  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    J'ai validé et corrigé la plupart des propositions sur le site. J'ai également traduit quelques autres "strings", notamment ceux qui avaient été réinitialisés mais ça serait cool si les contributeurs jetaient un œil sur ce qui reste à traduire. On est à quasi 85%.
  • PelargirPelargir Join Date: 2013-07-02 Member: 185857Members, Forum Moderators, NS2 Playtester, Squad Five Blue, Squad Five Silver, NS2 Map Tester, Reinforced - Supporter, Reinforced - Silver, WC 2013 - Silver, Forum staff
    Cocorico59 wrote: »
    Pelargir wrote: »
    A moins qu'on ne considère que chaque débris est au singulier. Ce qui ne changerait rien en l'espèce.


    Dans le jeu les débris sont en général représentés par trois donc on peut considérer qu'il s'agit d'objets distincts, non ?
    Il me semble que spontanément on dirait plutôt que ce sont "des débris métalliques" qu'"un débris métallique".

    C'est modifié.
  • Cocorico59Cocorico59 Join Date: 2016-10-13 Member: 223094Members
    Bonjour,

    pour l'entrée "Goal_Tank", je vous propose le changement suivant :


    anglais : Carrying multiple oxygen tanks will increase your survivable exposure time in hostile environments

    la traduction actuelle : Transporter plusieurs réservoirs d'oxygène vous permettra d'accroître votre temps d'exposition et vos chances de survie dans des environnements hostiles.

    proposition : Transporter plusieurs bouteilles de plongée augmentera le temps que vous pourrez passer dans les environnements hostiles.
  • AlchimisteAlchimiste Join Date: 2016-11-19 Member: 224061Members
    Bonjour,

    Ce serait bien de pouvoir commenter brièvement ses propositions de traductions directement sur translate.unknownworlds.
    Par exemple pour l'entrée: "Ency_Aurora_Cargo_PDA1"
    Aurora Engineering Drone - User Log

    Je proposais d'abord: Drone d'ingénierie de l'Aurora - Journal Utilisateur
    ou: Drone Ingénieur de l'Aurora - Journal Utilisateur

    Puis j'ai finalement soupçonné un jeu de mots avec l'acronyme d'origine: EAD pour Automated External Defibrillator (mais je me plante peut-être complétement :smile: )
    C'est pourquoi ma dernière proposition était : Drone Aurora d'Entretien - Journal Utilisateur
    avec les majuscules DAE (pour Défibrillateur Automatisé Externe)

    Il aurait été plus simple de pouvoir préciser tout ça directement sur la proposition, non?
    Bonne trad à tous,
    Très humblement, l'Alchimiste.

    -
    It would be nice to be able to comment briefly our translations proposals directly on translate.unknownworlds.
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Pour le système de commentaires pour chaque entrée de texte je suis d'accord, mais nous ne nous occupons pas du développement du site de traduction ! Il faudra faire un petit rappel à Lukas (je lui avait envoyé cette suggestion il y a looooongtemps, à l'époque où il venait de finir la première version du site et il avait probablement d'autres chats à fouetter)

    Pour ce qui est de faire le parallèle entre Aurora Engineering Drone et AED je pense que c'est un peu tiré par les cheveux... S'ils avaient voulu utiliser cette signification ils auraient appelé le drone Automated Defibrilllator Drone ou quelque chose comme ça, et vu le contenu du log le drone sert plus à des tâches de maintenance ;)
  • AlchimisteAlchimiste Join Date: 2016-11-19 Member: 224061Members
    Bonjour Shtong,

    Pour ce qui est du site de trad vous avez l'air bien plus au fait de qui tire les ficelles que je ne le suis. Je constate que je ne suis pas le seul à trouver ça dérangeant de ne pas pouvoir commenter, mais je comprends, bien sûr, que ce monsieur Lukas ait d'autres priorités.

    Pour l'AED, je pensais plus à un jeu de mots discret qu'à une volonté de définir l'objet, c'était capillotracté, certes, mais ça me faisait sourire (enfin, dans la VO chaque mot commence par une majuscule, c'est probablement ce qui m'avait influencé). Cela dit toutes les traductions me vont, avec ou sans jeu de mots. :)
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Pour info, pour la traduction des description d'éléments de base (salles, couloirs, murs etc...) j'ai commencé à traduire "HP" (hull points, ou health points ?) par "PI" pour Points d'Intégrité
  • AntoninAntonin Montréal Join Date: 2016-05-08 Member: 216529Members
    Il nous faudrait une liste des mots qu'il reste à traduire (si il en reste)
  • ShtongShtong France Join Date: 2015-04-15 Member: 203480Members
    Les noms de faune / flore qui n'ont pas encore de traduction (avec mes propositions dans l'immédiat) :

    - Gel Sack
    - Pink Cap
    - Speckled Rattler (Hochet tacheté)
    - Lava Boomerang (Boomerang des laves)
    - Sea Emperor (Empereur marin)
    - Sea Dragon Leviathan (Dragon des mers léviathan)
    - Giant Cove Tree (Arbre de crique géant - mais je ne suis pas très satisfait pas cette proposition)
    - River Prowler (Rôdeur Rivière - tourné pour passer le message que la créature est grande comme une rivière ?)

    Au cas où, je tiens à attirer votre attention sur certaines références à des Youtubers; je serais tenté de les laisser tels quels, mais j'ignore dans quel contexte ils sont utilisés dans le jeu et/ou par les youtubeurs en question. On a notamment :
    - The Doll (apparement pour Markiplier ?)
    - Jack's Septic Tank (référence à JackScepticEye ?)
  • AntoninAntonin Montréal Join Date: 2016-05-08 Member: 216529Members
    Voici mes propositions:

    Gel sac - sac de gélatine

    Pink cap - bolet rose (bolet étant une sorte de champignon)

    Speckled Rattler - oui, hochet tacheté est une excellente traduction

    Lava Boomerang - boomerang de lava (je trouve que sa sonne mieux)

    Sea Emperor - Empereur marin

    Sea Dragon Leviathan - aucune idée

    Giant Cove Tree - Arbre Fantômatique Géant (plus pour l'aspect)

    River Prowler - Rôdeur Osseux (encore pour l'aspect) ou Rôdeur des Rivières

    En effet je pense que garder les références aux YouTubers tel quel est bien parce qu'ils sont anglophones pas nécessairement connus des francophones.
  • AsubaAsuba FRANCE Join Date: 2016-04-16 Member: 215835Members
    edited March 2017
    Le nom d'un énorme squelette qu'il est possible de scanner, intitulé : "Sea Dragon Skeletal Remains" en position -617,8 -848,1 284 n'a pas été traduit en Français. ;)

    Ainsi que le nom de l'entrée : "Sea Dragon Skeleton", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigée en anglais. :/
  • AsubaAsuba FRANCE Join Date: 2016-04-16 Member: 215835Members
    Le nom de cette créature : "Warper" située en position : -265,8 -812,7 298,4 n'a pas été traduit en Français.

    Ainsi que le nom de l'entrée : "Self-Warping Quarantine Enforcer Unit", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais. :/
  • AsubaAsuba FRANCE Join Date: 2016-04-16 Member: 215835Members
    Le nom de ce squelette : "Ancient Skeleton" situé en position : -1047,1 -704,2 -545,8 n'a pas été traduit en Français.

    Ainsi que le nom de l'entrée : "Ancient Skeleton", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais. :/
  • AsubaAsuba FRANCE Join Date: 2016-04-16 Member: 215835Members
    edited March 2017
    Le nom de cette structure : "Alien Sensor" situé en position : -1059,3 -708,5 -542,2 n'a pas été traduit en Français.

    Ainsi que le nom de l'entrée : "Alien Sensor", ainsi que le contenu de cette page dans le PDA qui est entièrement rédigé en anglais. :/
  • AsubaAsuba FRANCE Join Date: 2016-04-16 Member: 215835Members
    edited March 2017
    Il y a une coquille dans cette phrase : "Ce jeu est en actuellement en cours de développement" (voir capture d'écran ci dessous) au niveau du menu principal.
    http://img15.hostingpics.net/pics/616502Pagedaccueil.jpg

    Le mot : "en" étant de trop. :wink:
Sign In or Register to comment.