Deutsche Übersetzung - Sammelthread

1235719

Comments

  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited January 2017
    1. Ach so :#! Das ist Jonas! Dann habe ich nichts gesagt! 2ter Admin = cool, gute Idee!
    2. Ist nicht so schlimm das es etwas dauert bei Dir, ich schaue nämlich auch ganz genau, weshalb auch das ein Grund ist für Einträge die ich bei bereits fertigen (grünen) mache da ich manchmal einfach nur einen Eintrag kopiere und, nach Fehlerkorrektur, wieder eintrage!
    3. Cool
    4. Klick nur auf den Link zur Wiki dann siehst Du das die ID von dem Plankton nur "Bloom" ist! Aber das Zeug ist unsichtbar und fängt an zu leuchten wenn es mit Licht angestrahlt wird!
    Weiß bei weißem Licht und rot wenn man die Leuchtfackel nimmt!
    Die Bilder sind sehr schön und einfach nur... wow

    5. Habt Ihr alle schon gelesen das jeder EA (early access) Käufer einen dieser "cutefish" bekommt die so aussehen wie eine Kreuzung aus Pinguin und Krake?
    Den hat jeder dann nur einmal, quasi als Gefährten (wie bei Dota 2)!
    also ich weiß nicht wie wir den nennen sollen, denn ich werde ihm auf jeden Fall einen eigenen Namen geben (also über die Sprachdatei)
    Wenn wir Glück haben kann man ihm vielleicht einen Namen geben, das wäre super!
    Ich dachte an "Freitag" (nicht wirklich mega einfallsreich, aber passend)

    Edit: Nein ich nenne es "Kirya" (das war der Name meiner Staffordshire/Dogo Canario Mischlingshündin)

    Hier der Link zur Wiki damit ihr mal schauen könnt:

    http://subnautica.wikia.com/wiki/Cutefish


    Anscheinend soll das Terraforming aus dem Spiel genommen werden und somit auch (sieht zumindest so aus) die Basis Plattform?! Dafür sollen die Module an das Terrain angepasste stützen bekommen! (die Plattform verändert ja manchmal das Terrain)
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    Anscheinend soll das Terraforming aus dem Spiel genommen werden und somit auch (sieht zumindest so aus) die Basis Plattform?! Dafür sollen die Module an das Terrain angepasste stützen bekommen! (die Plattform verändert ja manchmal das Terrain)

    Meinst du mit Basis Plattform die Fundamente oder was?

    Eigentlich schade. Der Terraformer war ne coole Sache.

  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Sorry, ja genau die Fundamente!

    Basis kann man nämlich auch ohne Fundament bauen!
    Wahrscheinlich deshalb raus, aber erstmal abwarten! Diesen Monat soll ein neues Update kommen!
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Hallo zusammen! Ich bin die Millismarwa und liebe das Spiel! Dank Leticron auf steam hab ich hergefunden :-) Hier ist ja echt wenig los, hab gedacht, es gäbe viele, die beim Übersetzen helfen. Wie läuft das denn ab?
    p0pp0ff wrote: »
    Mann musste noch einen Account im Sprachforum anlegen ("Sign in"-button ist oben rechts). Ich konnte mich erst dann einloggen.
    Das hab ich nicht gefunden. Wo genau?

    Und so einen netten Fisch hätte ich auch gern - hab mir das Spiel schon vor längerem gekauft, aber den süßen Fisch sehe ich nicht! Bekomme ich den noch?

    Danke!

  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited January 2017
    Ja Hallo auch :smiley:

    Also der "cutefish" ist noch nicht fertig und jeder EarlyAccess Käufer wird einen als Haustier bekommen!

    Eine Seite die ich Dir sehr ans Herz legen/empfehlen kann ist die Subnautica Wiki:
    http://subnautica.wikia.com/wiki/Subnautica_Wiki

    Dort gibt es einen Punkt der sich "Debug console commands" schimpft, lies es Dir mal durch (leider ist erst ganz unten erklärt wie man die console aktiviert!
    In der console kannst Du dann einfach "item cutefish" eingeben und schon ist er in Deinem Inventar (freilassen bitte das süße Ding damit Du ihn Dir anschauen kannst :wink: )
    funktionieren tut er allerdings noch nicht wirklich, aber ist echt niedlich das Ding!

    Was das übersetzen angeht, hier:
    http://translate.unknownworlds.com/translations (dort oben rechts auf "sign in") und nochmal anmelden dann kannst Du auf den "Reiter" "Translate" klicken und selber Vorschläge machen oder für Übersetzungen abstimmen (gut oder schlecht).
    Ich z.B. übersetze zwar auch mal mit dem besch...eidenen Google Übersetzer, aber meistens habe ich die Subnautica Wiki offen und die deutsche Wikipedia und versuche mir Anhand von dem was ich sehe eine Überstzung zu finden!

    Wenn Fragen offen sind ich bin fast immer da :smiley:
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Bevor ich jetzt etwas sage in puncto Übersetzungen, möchte ich klar stellen das ich der letzte bin der etwas gegen Einträge hat (egal ob bei "grünen" oder ausstehenden Übersetzungen), denn umso mehr Ideen umso besser!

    Das zu dem Thema, aber jetzt was ich sagen wollte bzw. was ich fragen sollte:

    @jake dg: Ist das Dein Ernst mit Mistkübel? Lebst Du auf einem Bauernhof, oder wolltest Du die nicht vorhandenen Ställe in subnautica ausmisten? Ich würde Dir ja gerne eine Mistgabel geben aber es gibt keine Waffen in dem Spiel!

    @gcraft 2.0 Bei Deinen Einträgen weiß ich gerade nicht ob ich weinen oder lachen soll? Wenn Deine Rechtschreibkorrektur überhaupt nicht funktioniert dann lies doch bitte VORHER was Du geschrieben hast und drück dann auf "add"!
    Da ich viele (sehr viele) Einträge mit dem Handy mache passiert es mir auch mal das ich zu früh auf diesen blöden Button komme, aber auch wenn das unfair klingt wollte ich schon fragen ob Du deutsch kannst!

    Also bitte: Einträge ohne Ende = ja und gerne, aber bitte auf Rechtschreibung, Satzbau und Satzzeichen achten!

    Danke!!!
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members

    Also bitte: Einträge ohne Ende = ja und gerne, aber bitte auf Rechtschreibung, Satzbau und Satzzeichen achten!

    Danke!!!

    Ich bin Deutschlehrerin ;)
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Ich wollte das einfach nur mal loswerden! Sorry!

    ChrisFo (unser Admin) macht alles gerade alleine, ganz alleine! Und er liest sich alles 10-20 mal durch und macht eine sehr gute Arbeit!
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    Naja, ich kann die Einträge auch noch löschen und wenns ganz schlimm kommt können wir auch noch den Chef der Übersetzungswebsite kontaktieren. Auch wenn die Grammatik falsch ist, kommen da manchmal noch gute Ideen, bwi denen ich einfach alles korrigiere und es dann richtig gut klingt.

    Hat's mit dem einloggen funktioniert, Millismarwa?
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Kein Thema! Wollte nur anmerken, dass ich da besonders drauf schaue. Ja, Einloggen hat geklappt, danke! :-) Wozu genau ist der Chat da?
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Und wie ist das, wenn ich zum Beispiel sehe, dass Leerzeichen fehlen oder ähnliches? Einen neuen Vorschlag senden oder wird das dann noch "automatisch" korrigiert?
  • smellslikebleachsmellslikebleach Join Date: 2016-12-22 Member: 225337Members
    Einfach einen neuen Eintrag mit der Korrektur machen. Hab ich bei einigen EInträgen auch gemacht.
    Und bitte bevor du mehrere Antworten mit eine Satz schreibst, sei so lieb und benutze die EDIT-Funktion (oben rechts auf das Zahnradsymbol neben dem Awesome Herz klicken).

    Wozu der Chat ist weiß ich auch nicht.
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Hihi, danke! "federation space" ist hier im Spiel kein Eigenname, oder?
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited January 2017

    Also bitte: Einträge ohne Ende = ja und gerne, aber bitte auf Rechtschreibung, Satzbau und Satzzeichen achten!

    Danke!!!

    Ich bin Deutschlehrerin ;)

    Das ist eine riesige Hilfe!


    Hoffe mich hält jetzt keiner für verrückt wenn ich folgendes vorschlage:

    Vielleicht sollten wir alle mal ein paar "Sitzungen" im TeamSpeak machen (wenn das denn überhaupt (zeitlich) Möglich ist)?
    Man muss TeamSpeak nicht nur für CounterStrike nutzen :wink:

    War nur so ein Gedanke um dann ein wenig miteinander zu reden statt immer nur zu schreiben!

    Bin gerade dabei Seite 1-24 ein zweites Mal durchzugehen, diesmal aber jeden einzelnen Eintrag.
    Befinde mich jetzt in der Mitte von Seite 11 und kann nur sagen das die echt schlimm ist (viel)

    Ich brauche unbedingt 3 Monitore :wink:, mit nur einem ist das ein hin und her springen.
    Habe die subnautica wiki offen, die normale Wikipedia, und zweimal die translate Seite im bei der zweiten "suchen" zu können welche Bezeichnungen gemacht wurden!

    Aber das wichtigste von allem: ich habe wirklich sehr viel Spaß dabei!
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Dann schau ich mir Seite 11 auch mal an ;)
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    edited January 2017
    1. Ich finde es teilweise nicht ganz so einfach, zu entscheiden, ob man bei der englischen Formulierung bleibt (space federation zum Beispiel), weil es sich einfach cooler anhört, oder ob man es übersetzt. Gibts da eine Richtlinie zu bei der Übersetzung?
    2. Woher weiß ich, was ein Eigenname ist (Stichwort: Red Spike bei der Landung der Sunbeam)? Da konnte ich nichts zu finden.
    3. Teamspeak hört sich gut an, allerdings ist es immer schwierig, einen gemeinsamen Termin zu finden.

    Edit: Hab meinen kleinen Pinguin-Kraken. Soooo süß! Aber er schwimmt mir gern ins Sichtfeld, wenn ich was tief unten im Ozean mache und nur wenig Luft habe...
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited January 2017
    Einige haben es ja bereits gesehen. Die Übersetzungen für die Steam Shop Seite wurden hinzugefügt!

    Wenn Ihr auf der translate Seite seid und auf "translate" geklickt habt seht Ihr ja einmal ein Menü für das project und darunter das Menü für die Sprachauswahl!

    Bei "project" einfach "subnautica - steam store page" wählen um dafür zu übersetzen!

    @Millismarwa Ich hoffe es ist nicht unverschämt Dich zu bitten dort alles mal nachzusehen?
    Durch Deinen Beruf bist Du eine wirkliche Bereicherung für unser "Team" und ich hoffe es ist OK wenn wir diesen Vorteil nutzen?
    Ich bitte Dich deshalb darum weil es echt "perfekt" sein sollte da es quasi das Aushängeschild wird/ist!

    PS Red Spike schau ich mir mal an
    Space federation, mmhh Weltraum Föderation oder Weltall Föderation (wie heißt denn das in Science Fiction Filmen (star trek z. B.)) Sternen Föderation?

    PPS "Red Spike" habe ich mir angesehen und sollte auch mit "was ist das für eine ROTE Spitze" übersetzt werden (rot ist aber meiner Meinung nach falsch)! Achtung spoiler: (
    eigentlich ist es eine grüne Spitze und keine rote die da gemeint ist denn die Precursor Kanone erkennt ein fremdes Raumschiff (die Sunbean), lädt sich auf und schießt einen dünnen grünen Strahl ab der die Sunbeam vollkommen zerstört! Es ist für die crew wohl eine "grüne" Spitze die sie sehen können und dann *Rauschen*

    Sorry das ich mit "Sie" begonnen habe, habe nicht daran gedacht das wir das Du nehmen in der Übersetzung! (zumindest meistens)
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    edited January 2017
    Ich kann mich die nächsten Tage mal drum kümmern :-)
    Bei Red Spike dachte ich zuerst an eine Art Laserpointer /Zielvorrichtung, die sie bemerken. Der Schuss ist zwar dann grün. Aber der Ausruf kommt ja vorher (oder?). Deshalb würde rot wohl schon passen. Sorry, ich weiß nicht, wie man Spoiler markiert *g* (Hab das aber eh schon bis dahin gespielt).
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Oh, dann sollten wir beide Optionen wählen!
    Habe jetzt grün gesagt und Sternen Föderation.

    Das kann auch gut sein! Hatte nur nichts rotes gesehen als "DoubleJ" auf Youtube das ganze von allen Seiten in Zeitlupe abspielt!

    Außerdem müssen wir uns ja auch noch mit dem Föderationsding einig sein!
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Wohl wahr! Ja, das Video hab ich auch gesehen *grins* - ich habs halt so interpretiert aber bei der Übersetzung eben erstmal ohne Artikel übersetzt, weil ich erstmal noch von einem Eigennamen ausging.
    Weltraum Föderation ist wahrscheinlich am besten, oder?
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    "Tauche ein in eine riesige Unterwasserwelt" finde ich besser - der Imperativ klingt so weicher (also wie in Werbung für einen Freizeitpark oder so) und nicht so sehr wie eine Befehlsform bei "Tauche in eine riesige Unterwasserwelt ein". Er suggeriert Möglichkeiten, Einladung, nicht so sehr ein "Tu es jetzt, du hast keine Wahl!" wie im zweiten Beispiel.
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Also bei Star Trek heißt es "Vereinte Föderation der Planeten", mann das klingt ja sowas von Scheibe! Kein Wunder das ich Star Trek nie mochte!

    Ja, Weltraum Föderation klingt gut, vielleicht auch nur "Föderation" (ohne space)?
    Wenn ich noch eine Idee habe oder mir (seltsamerweise gerade nicht) etwas einfällt sag ich es!
  • LeonSLeonS Join Date: 2017-01-14 Member: 226694Members
    Hallo zusammen,

    Ich habe kürzlich angefangen, Übersetzungen einzutragen, und habe nun ein paar Fragen dazu (entschuldigt, wenn ein paar von ihnen bereits beantwortet wurden, ich habe die anderen Thread-Seiten zwar überflogen, sie aber nicht ganz gelesen).


    Zunächst etwas allgemeines:
    Wie nahe bleibt ihr tendentiell am Originaltext? Viele der Übersetzungen/-vorschläge sind praktisch Wort für Wort aus dem Englischen übersetzt, was zwar inhaltlich oft dem Original am nächsten ist, aber sprachlich in der Regel nicht funktioniert.
    Ich bin eher ein Freund der freieren Übersetzung, es klingt einfach homogener und schöner.

    Wie halten wir das mit langen Hauptwortketten? Sachen wie "PRAWN torpedo arm fragment" würden, egal wie man den PRAWN nennt, mit "-Torpedoarmfragment" enden. Da so was eher unüberseichtlich ist, könnte man mit Bindestrichen gliedern, also z.B. "[PRAWN]-Torpedoarm-Fragement". Das ist zwar besser lesbar, die Bindestrichorgie sieht aber auch etwas merkwürdig aus - wie macht ihr das in der Regel?


    Nun zu einigen spezifischen Fragen:
    Wie wird der Spieler angesprochen? Es ist derzeit meistens das Du, bei offiziellen oder unpersönlichen Einträgen, wie im PDA, wirkt siezen aber irgendwie richtiger. Ich würde das Du daher nur in Fällen wie Sunbeam-Funksprüchen oder direkten Anweisungen wie "You cannot use this here", etc. verwenden (Checklisten sollten einen nicht duzen).

    Für die Bauteile der Seebasis (auch der Name scheint ohne Standard?) stehen ja derzeit noch Übersetzungen aus, und da gibt es noch keine einheitliche Übersetzung der "hull strength" gibt, wollte ich mal ein paar Vorschläge machen.
    "Hülle" ist zwar wörtlich, aber nicht wirklich deutsch. Rumpf, Schale oder Außenhaut würden da besser passen.
    Inwiefern man die mit -festigkeit, -stärke, -integrität, oder anderem kombiniert, ist eine andere Frage.


    Soviel also mal dazu, nochmals sorry, falls ich hier alte Fragen wieder aufgreife, ich habe die Antworten darauf aber schlicht nicht finden können.


    PS: Da die Frage der Standartisierung anscheinend immer wieder auftaucht, wäre dazu vielleicht ein Sticky Post (falls es so was hier gibt) oder ein Google-Drive spreadsheet nicht unpraktisch, momentan kann man sich nur an bestehenden Übersetzungsbroken orientieren, die dann aber auch nicht immer einheitlich sind.
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Hallo erstmal Leon :smiley:

    Schön Verstärkung zu haben!

    Also ich persönlich finde die Wort-für-Wort Übersetzungen auch nicht gut!
    Aus diesem Grund habe ich die "Translation"-Seite 2x im Browser geöffnet, die Subnautica-Wiki offen (http://subnautica.wikia.com/wiki/Subnautica_Wiki), die deutsche Wikipedia offen und für "Notfälle" den Google Übersetzer!
    Die erste Translationseite um von Seite 1-24 gerade jeden einzelnen Eintrag durchzusehen
    Die zweite deshalb offen um den Eintrag den ich Übersetze im Suchfeld zu suchen und dann dort alle Einträge zu Übersetzen (denn bei dem durcheinander kommt irgendwann der gleiche Begriff und ich Frage mich wieder: Wie hatte ich das genannt/übersetzt?)
    Die Subnautica-Wiki ist für mich am wichtigsten denn dort schaue ich mir alle Objekte, Pflanzen, Tiere etc. an und entscheide dann wie ich das Übersetzen würde (inkl. Hilfe der deutschen Wikipedia), denn wie Du schon sagtest und wie ich selber denke ist eine Wort-für-Wort Übersetzung... ähhmm... schlecht!

    Was den PRAWN angeht gab es ein paar Ideen, aber da es schwer ist den zu übersetzen oder die deutsche Übersetzung dann Abgekürzt nicht so gut klingt sind wir einfach bei PRAWN geblieben!
    Da muss ich allerdings sagen das mir Deine Schreibweise gefällt, also = [PRAWN]-Torpedoarmfragment (um bei Deinem Beispiel zu bleiben)

    Das mit dem Sie/Du beim Spieler! Gute Frage? Ich finde das Du gut, aber auch hier wie Du sagtest geht das nicht überall!

    Also was die Basis angeht:
    1. Finde ich Unterwasser-Basis oder nur Basis besser als Habitat oder so
    2. Habe ich alle "Bauteile" mit Segmente übersetzt denn das finde ich persönlich am besten (Abteil z.B. klingt nach Zug oder U-Bahn, Korridor denke ich an ein altes Spukhaus etc)
    3. Da muss ich doch sagen gefällt mir Hülle am besten (weshalb ich jetzt bei der Übersetzung (-1HS) hinschreibe, HS = Hüllenstärke (HP ist Hullpower))

    Wenn Du Fragen hast ich bin sehr oft da!

    PS Willkommen und viel Spaß mit Subnautica
  • ChrisFoChrisFo Germany/Saxony Join Date: 2016-03-23 Member: 214728Members
    LeonS wrote: »
    Wie halten wir das mit langen Hauptwortketten? Sachen wie "PRAWN torpedo arm fragment" würden, egal wie man den PRAWN nennt, mit "-Torpedoarmfragment" enden. Da so was eher unüberseichtlich ist, könnte man mit Bindestrichen gliedern, also z.B. "[PRAWN]-Torpedoarm-Fragement". Das ist zwar besser lesbar, die Bindestrichorgie sieht aber auch etwas merkwürdig aus - wie macht ihr das in der Regel?

    Stimmt, das mit so langen Wörtern sieht schon blöd aus. Bindestriche gehen, aber ich denke einfach nur Leerzeichen sind das Beste. Also: PRAWN Torpedoarm Fragment oder PRAWN Torpedo Arm Fragment.
    LeonS wrote: »
    Wie wird der Spieler angesprochen? Es ist derzeit meistens das Du, bei offiziellen oder unpersönlichen Einträgen, wie im PDA, wirkt siezen aber irgendwie richtiger. Ich würde das Du daher nur in Fällen wie Sunbeam-Funksprüchen oder direkten Anweisungen wie "You cannot use this here", etc. verwenden (Checklisten sollten einen nicht duzen).

    Ich persönlich hab schon immer Du gemocht. Das PDA ist dein Freund und es kennt dich gut. Aber viele hatten dann auch bei einer anderen Diskussion früher gesagt, dass Sie viel besser wäre. Müsste dann auf den Text abgestimmt werden, wo Du oder wo Sie am besten passt.
    ----
    Hs für Hüllenstärke finde ich super! Werde ich gleich mal ändern.
  • MillismarwaMillismarwa Germany Mainz Join Date: 2017-01-07 Member: 226325Members
    Ich finde die genannte Schreibweise mit Bindestrich ( "[PRAWN]-Torpedoarm-Fragement") auch besser - zumal es auch von der technischen Seite eher logisch ist, einzelne technische Bezeichnungen so abzugrenzen.

    Das Du gefällt mir sehr gut im Spiel. Wir müssten vielleicht wirklich festlegen, wo das "Sie" angemessen ist. Zum Beispiel habe ich die Übersetzung angefertigt für die Landung der Sunbeam und da kam mir das "Du" irgendwie passender vor, weil ja auch ein gewisses Maß an Erleichterung zu hören ist und das "Sie" da eher gestelzt rübergekommen wäre.


    Sticky Post fände ich sehr sinnvoll!!! Gerade was Standardisierungen betrifft.

    Ich wollte noch Bescheid sagen, dass ich diese Woche leider nicht hier vorbeischauen konnte - hatten Zeugniskonferenzen und Co und nächste Woche wird auch nochmal voll sein. Ich geb mir aber alle Mühe, gerade bei der Shop-Übersetzung öfter mal vorbeizuschauen.
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    edited February 2017
    Hallo Team,

    Ich wollte Euch allen gern ein paar Dinge mitteilen, und hoffe das niemand deswegen "sauer" ist und manch anderer mich oder mein Verhalten etwas besser versteht!

    1. Ich habe die letzten Tage ein paar Mails mit Lukas von UWE ausgetauscht und ihn dabei unter anderem gefragt ob es möglich ist "Admin" zu werden!
    Ich hoffe das es, ganz besonders für Dich @ChrisFo, in Ordnung ist?
    @Jonas sollte auch nichts dagegen haben und @ScanianMoose auch nicht, aber ScanianMoose... wo ist er? :/

    2. Habe viele Ideen, aber hier wollte ich kurz nur den Verkaufsautomat und den Kaffeeautomat aufzeigen! Die Einträge werden bestimmt noch geändert und ich finde sie IRRE langweilig (z.B. Snack1, Snack2 und Snack3 sind Snack, Snack und... oh, Snack (wie einfallsreich))

    CoffeeVendingMachine = Kaffeeautomat

    Tooltip_CoffeeVendingMachine = Macht besseren Kaffee als Sunbucks (Sunbucks = Starbucks)

    Coffee = Kaffee

    Tooltip_Coffee =
    a. Heiß und Schwarz!
    b. Synthetische Brühe die nach Kaffee schmeckt!
    c. Synthetisch, dafür aber sehr gut!

    VendingMachine = Verkaufsautomat

    Tooltip_VendingMachine = Verkaufsautomat mit Chips, Studentenfutter und Kartoffel-Mix

    Snack1 = Chips
    Snack2 = Studentenfutter
    Snack3 = Kartoffel-Mix

    Tooltip_Snack1 = Kartoffelchips aus biologisch angebauten chinesischen Kartoffeln.

    Tooltip_Snack2 = Vier verschiedene Nußsorten und Rosinen, die Komposition dieses Studentenfutters.

    Tooltip_Snack3 = Kartoffel-Mix aus drei verschiedenen, frittierten Kartoffelprodukten.

    Würde gerne wissen was Ihr denkt (ganz besonders Jonas und UWE-Team?)

    Edit: den Teil mit wieso, weshalb, warum habe ich jetzt weggelassen! Später mal!
    Edit 2: Also die Übersetzungen die ich gemacht hatte für Snack und Kaffee etc. fand Lukas (ich glaube "AceDude") von UWE richtig gut als ich ihm die (ins englische Übersetzt) gemailt habe!!!

    Ganz ehrlich: Es ist doch völlig besch... DREIMAL Snack stehen zu haben und der TOOLTIP, der doch eigentlich dazu dient etwas mehr Informationen zu bekommen, genau das gleiche stehen hat wie die Bezeichnung selbst, oder sehe ich das falsch???
    Übersetzt mal direkt die german.json und schaut Euch das dann im Spiel an, total gut!

    @Millismarwa: Völlig verständlich, denn Lehrer haben nicht um 13:00 Uhr Feierabend! Hatte schon gedacht Du wärst weg :'(
  • AmahrAmahr Germany Join Date: 2012-01-12 Member: 140158Members, Reinforced - Supporter
    edited February 2017
    Einige haben es ja bereits gesehen. Die Übersetzungen für die Steam Shop Seite wurden hinzugefügt!
    PPS "Red Spike" habe ich mir angesehen und sollte auch mit "was ist das für eine ROTE Spitze" übersetzt werden (rot ist aber meiner Meinung nach falsch)! Achtung spoiler: (
    eigentlich ist es eine grüne Spitze und keine rote die da gemeint ist denn die Precursor Kanone erkennt ein fremdes Raumschiff (die Sunbean), lädt sich auf und schießt einen dünnen grünen Strahl ab der die Sunbeam vollkommen zerstört! Es ist für die crew wohl eine "grüne" Spitze die sie sehen können und dann *Rauschen*

    Also ich bin bei dem "Red Spike" der grünen Energiekanonone bisher von einer technischen Betrachtungsweise ausgegangen!

    Die Energiekanone lädt, darauf folgt ein Anstieg der Energie im Innern der Energiekanonenanlage, dieser Energieanstieg wird wiederrum als roter Ausschlag auf den Graphen der Messinstrumente angezeigt!
    Also eine Energiespitze.

    Wurde so auch schon in einer alten Übersetzung verwendet!
    KeepAlive (added @ 2016-12-14 17:23:43, deleted @ 2016-12-19 23:53:12)

    PDA: Achtung - Eingehende Übertragung der Sunbeam.
    Ich kann es nicht glauben, da unten ist jemand!
    Aurora überlebender, wir haben Ihre PDA Signatur! Ich weiss nicht wie Sie sich vom Wrack entfernen konnten und alleingelassen überleben konnten, aber wir wären glücklich Sie an Board zu holen und aus diesem Ort zurück in den Föderierten Raum zu verschwinden.
    Treten Sie zurück wir erreichen jetzt den Landeplatz. Durchstossen die Atmosphäre in 5... 4... 3...
    Was ist das? Nein, die ROTE Energiespitze. Vom Planeten?! *rauschen*

    [Ist RED in dem Fall eine Abkürzung? ggf. Prüfen und ersetzen]
  • BeckysFootSlaveBeckysFootSlave Germany Join Date: 2016-12-27 Member: 225560Members
    Guter Einwand!
    Aus der Sicht habe ich es gar nicht gesehen!

    Klingt jedenfalls sehr logisch! Danke @Amahr!
  • AmahrAmahr Germany Join Date: 2012-01-12 Member: 140158Members, Reinforced - Supporter
    edited February 2017
    Im selben Text gibt es auch den "back to federation space" was ich als "zurück in den Föderations Raum" oder "zurück in den föderalen Raum" sehe.
    Denn die Aurora ist weit vom Raum der Föderation entfernt.
    Der eigentliche Hauptauftrag der Aurora war ja der bau eines neuen Sternentores für schnelles Reisen und damit der Eroberung von neuen Gebieten (Raum) für die Föderation.
Sign In or Register to comment.