Ich glaube jetzt steht da etwas von "Space Federation", oder? weshalb wir nicht wußten wie zu übersetzen!
Aber ich benutze eh nur noch "Föderation" als Übersetzung für diese "galaktische" Gemeinschaft!
Ich glaube jetzt steht da etwas von "Space Federation", oder? weshalb wir nicht wußten wie zu übersetzen!
Aber ich benutze eh nur noch "Föderation" als Übersetzung für diese "galaktische" Gemeinschaft!
Nunja, "Space Federation" wäre hier ja "Weltraum Föderation". Generell wird von der "Föderation" bzw. der "Trans-System Federation", also der "Systemübergreifenden (Sternensysteme) Föderation" gesprochen.
Daher denke ich, dass hier mit "federation space" nur das Wirkungsgebiet der Föderation gemeint sein kann, sonst würde da auch "the Space Federation" stehen!
Ich erstelle gerade einen neuen Eintrag, aber bei manchen Einträgen dauert das bei mir immer etwas, wenn ich damit noch nicht wirklich zufrieden bin... ^^
Edit: Er ist drinn.
Ich wollte Euch allen gern ein paar Dinge mitteilen, und hoffe das niemand deswegen "sauer" ist und manch anderer mich oder mein Verhalten etwas besser versteht!
1. Ich habe die letzten Tage ein paar Mails mit Lukas von UWE ausgetauscht und ihn dabei unter anderem gefragt ob es möglich ist "Admin" zu werden!
Ich hoffe das es, ganz besonders für Dich @ChrisFo, in Ordnung ist? @Jonas sollte auch nichts dagegen haben und @ScanianMoose auch nicht, aber ScanianMoose... wo ist er?
2. Habe viele Ideen, aber hier wollte ich kurz nur den Verkaufsautomat und den Kaffeeautomat aufzeigen! Die Einträge werden bestimmt noch geändert und ich finde sie IRRE langweilig (z.B. Snack1, Snack2 und Snack3 sind Snack, Snack und... oh, Snack (wie einfallsreich))
CoffeeVendingMachine = Kaffeeautomat
Tooltip_CoffeeVendingMachine = Macht besseren Kaffee als Sunbucks (Sunbucks = Starbucks)
Coffee = Kaffee
Tooltip_Coffee =
a. Heiß und Schwarz!
b. Synthetische Brühe die nach Kaffee schmeckt!
c. Synthetisch, dafür aber sehr gut!
VendingMachine = Verkaufsautomat
Tooltip_VendingMachine = Verkaufsautomat mit Chips, Studentenfutter und Kartoffel-Mix
Tooltip_Snack1 = Kartoffelchips aus biologisch angebauten chinesischen Kartoffeln.
Tooltip_Snack2 = Vier verschiedene Nußsorten und Rosinen, die Komposition dieses Studentenfutters.
Tooltip_Snack3 = Kartoffel-Mix aus drei verschiedenen, frittierten Kartoffelprodukten.
Würde gerne wissen was Ihr denkt (ganz besonders Jonas und UWE-Team?)
Edit: den Teil mit wieso, weshalb, warum habe ich jetzt weggelassen! Später mal! Edit 2: Also die Übersetzungen die ich gemacht hatte für Snack und Kaffee etc. fand Lukas (ich glaube "AceDude") von UWE richtig gut als ich ihm die (ins englische Übersetzt) gemailt habe!!!
Ganz ehrlich: Es ist doch völlig besch... DREIMAL Snack stehen zu haben und der TOOLTIP, der doch eigentlich dazu dient etwas mehr Informationen zu bekommen, genau das gleiche stehen hat wie die Bezeichnung selbst, oder sehe ich das falsch???
Übersetzt mal direkt die german.json und schaut Euch das dann im Spiel an, total gut!
@Millismarwa: Völlig verständlich, denn Lehrer haben nicht um 13:00 Uhr Feierabend! Hatte schon gedacht Du wärst weg
@BeckysFootSlave : Ich finde, das klingt super! Und über die Beschreibung hatte ich mich auch schon geärgert. Fand ich total doof.
Nein, weg bin ich bestimmt nicht! Versuche zwischendrin die Shopbeschreibung zu übersetzen/anzupassen. Da sind leider viele Rechtschreibfehler oder Grammatikfehler drin gewesen.
Diese Woche haben wir noch viel Arbeit mit Elterngesprächen in der Schule und ab nächster Woche wirds dann hoffentlich entspannter.
@Amahr: Danke für diese Sichtweise. Das klingt nachvollziehbar - müsste dann aber in der Übersetzung auch etweas deutlicher werden. Nur "Oh, eine rote Spitze!" reicht da imho nicht aus. Vielleicht sowas wie "Nein! Ein Energieanstieg!" oder so (ist jetzt frei raus geschrieben, das geht sicher besser!) wäre da wohl nachvollziehbarer.
1. Wir sollten so langsam die "Steam Shop Seite" abschließen!
Wir sind nämlich dort das absolute Schlusslicht von 4 Ländern die noch keine 100% haben (alle anderen haben bereits 100% und sind fertig!!!)
2. BITTE diesen Eintrag schnellstmöglich ÄNDERN!!!:
FirstAidKit = Erste-Hillfe-Kasten (Hilfe mit zwei "L"???)
Ich persönlich finde Erste-Hilfe-Kasten eh sch... "MediKit" wäre mir echt lieber und ist eigentlich in sehr vielen Spielen schon Standard in der Übersetzung!
3. Habe die letzten einträge auf Seite 25 und 26 übersetzt und muss sagen das dieser Eintrag:
EncyDesc_Precursor_Cache_DataDownloadLostRiver
richtig schwierig für mich war! Ich hoffe das kommt an ehesten an den Sinn ran!
4. @Millismarwa , DANKE für Deine Hilfe und Bestätigung oben
First Aid Kit wurde geändert -> Danke für die Info!
Steam Übersetzungen sind in Arbeit, vielleicht morgen fertig
Trotzdem nochmal nachschauen und überprüfen, ob alles stimmt, wenn ihr wollt
Gerne :-) War leider krank letzte Woche und hab auch wegen der Kommunion meines Sohnes viel zu erledigen. Ist ja immer irgendwas *grins*. Aber ich versuche mein Möglichstes.
Mir ist noch was anderes aufgefallen: Bei den Gegenstände steht ja immer "Pflanzentopf 1" "Pflanzentopf 2" , "Bett 1", "Bett 2" usw. Das ist total öde, wie beim Snackautomaten. Könnte man da nicht sowas schreiben wie
"runder Pflanzentopf", "Pflanzentopf aus Chrom", "trapezförmiger Pflanzentopf" oder ähnlich?
Und beim Bett "bequemes Komfortbett" und "Deluxe-Bett" oder sowas? Ich hab jetzt keine Bombenideen, musste aber zwischenzeitlich an die oft sehr lustigen Beschreibungen bei den Sims denken. So etwas fände ich passender, auch bei den Stühlen: "Metallstuhl", "stylischer Stuhl" (der mit den orangenen Elementen vllt?) und bei dem weißen "bequemer Chefsessel" oder nur "weißer Komfortsessel" oder so etwas. Was meint ihr?
Edit: Ich finde, "Warper" sollten auch weiterhin "Warper" genannt werden. Das passt auch rein vom Klang her super zu ihrer Anatomie. "Teleporter" oder ähnliches wirkt zu steif.
@Millismarwa Was meinst Du denn mit Gegenstände? Welche? Wo?
@mich: Mann bin ich blöd , Du meinst die Betten, Pflanztöpfe etc.
Leider müssen die Admins sich an die Richtlinien halten: Guidelines
Ich hatte Lukas ja für Snackautomat und Kaffeemaschine eine Mail geschrieben mit drei Positionen:
Spielvariable - englische Übersetzung - Deutsche Übersetzung
Tooltip_CoffeeVendingMachine = Makes better Coffee than Sunbucks = Macht besseren Kaffee als Sunbucks (thought you may find it as funny as I do (Sunbucks = Starbucks))
Hier seine Antwort:
Heya,
many of the strings are not final, I think that's the reason. Your translations are great
You should use translation forums to discuss such things though - it's easier to get feedback this way.
Have a great week!
Lukas.
Ich frage Lukas aber gerne nochmal (auch zur Sicherheit) wie das gehandhabt werden kann!?
Denn ich habe das jetzt so verstanden, dass ich das hier im Forum diskutieren soll!
Verstehe das aber nicht ganz weil ich ja nicht einfach diese Übersetzungen ins Spiel "ballern" kann ohne dann mit den "Guidelines" in Konflikt zu geraten!
Und es gibt hier tatsächlich KEINEN "Allgemeinen" Übersetzungsthread um es mit anderen diskutieren zu können! Es gibt ja nur für jede Sprache einen Thread, also kann ich es ja nur hier diskutieren mit Euch!
Eigentlich dachte ich (zumindest wäre das der "bessere" Weg, wenn Lukas das an sein Team (UWE) weitergibt und die es dann ändern, und nur wenn sie es geändert haben, wir es dann übersetzen können!
Ja, stimmt. Ich hatte Lukas und Jonas auch schon meine Ideen geschickt, aber die sollte ich auch hier besprechen. Warum, weiß ich auch nicht. Sollte eigentlich einen extra-Threat dafür geben, finde ich. Ich finde eure Ideen trotzdem richtig gut. Tom, der Storywriter von Subnautica ist auch noch nicht fertig und wird 100%ig die Sachen, wie Bett, Pflanzentöpfe, alle Tooltips ... noch umändern und die leeren Strings füllen. Bei Ideen kann man ihn kontaktieren und er wird sie vielleicht in's Spiel einbringen: E-Mail: contact@tomjubert.com ; Twitter: https://twitter.com/TomJubert .
Ich hatte schon gesehen, dass Lukas auf Trello eine Karte erstellt hat, in der er schrieb, dass er 5 neue Admins einlädt https://trello.com/c/ZKLFVtqw/6223-translations-new-admins-and-current-admins-audit. Hab mir schon gedacht, dass er dich mit einlädt Du kannst die sehr gerne annehmen. Ich hatte bisher immer genauso übersetzt, wie es auch im Englischen ist. Bsp.: Bett 1, Bett 2, ..., weil ich immer gleich haben will. Die Englischen Spieler haben das ja auch nicht besser und können nicht's dran ändern. Klar kann das jeder selbst so übersetzen, wie er möchte. Ich finde deine Übersetzungen richtig gut und lass mich mal überraschen, wie du das ganze übersetzt, Becky. Ich werde auf jeden Fall vor der V1.0 nochmal alle Übersetzungen durchgehen und überprüfen, aber ihr macht das alle richtig toll
Bei den Gegenstände steht ja immer "Pflanzentopf 1" "Pflanzentopf 2" , "Bett 1", "Bett 2" usw. Das ist total öde, wie beim Snackautomaten. Könnte man da nicht sowas schreiben wie
"runder Pflanzentopf", "Pflanzentopf aus Chrom", "trapezförmiger Pflanzentopf" oder ähnlich?
Und beim Bett "bequemes Komfortbett" und "Deluxe-Bett" oder sowas? Ich hab jetzt keine Bombenideen, musste aber zwischenzeitlich an die oft sehr lustigen Beschreibungen bei den Sims denken. So etwas fände ich passender, auch bei den Stühlen: "Metallstuhl", "stylischer Stuhl" (der mit den orangenen Elementen vllt?) und bei dem weißen "bequemer Chefsessel" oder nur "weißer Komfortsessel" oder so etwas. Was meint ihr?
Edit: Ich finde, "Warper" sollten auch weiterhin "Warper" genannt werden. Das passt auch rein vom Klang her super zu ihrer Anatomie. "Teleporter" oder ähnliches wirkt zu steif.
Danke @ChrisFo Klar handhabe ich die Übersetzungen auch weiterhin so wie vorgegeben - aber ich dachte, ich mach mal einen Vorschlag was die Bezeichnungen betrifft, vielleicht kann das jemand weitergeben.
Also ich habe mal ein bissl "gearbeitet" bei den Übersetzungen und hatte nach kurzer Zeit eine Idee! @ChrisFo Ich nehme Dich mal als Beispiel (sorry)
Manchmal wenn ich so durchgeschaut habe dachte ich: Also die Übersetzung von Chris ist besser, aber... jetzt kommt dieses "aber" schon wieder ist mir bei Deinen Texten fast immer aufgefallen das Du lieber duzt (ist ja auch nicht so schlimm), aber dann schreibst Du das immer klein!?!
Beispiel:
Du kannst mit deinem Seegleiter eine Reise machen und dich dann mit Hilfe deiner bla bla bla etc pp. (<-- frei erfunden)
Dann ist es im Moment so: Ich finde Deinen Text gut, aber muss ihn jetzt komplett kopieren, einfügen, die "Fehler" beheben, hinzufügen und dann auf "akzeptieren" klicken damit er ins Spiel kommt um so auszusehen:
Du kannst mit Deinem Seegleiter eine Reise machen und Dich dann mit Hilfe Deiner bla bla etc pp
Aber es gibt auch genug andere Texte (meine bestimmt auch) die nur einen Fehler oder zwei haben und das bedeutet wieder die ganze kopier und einfügen Aktion!
Jetzt habe ich mir gedacht: Warum können wir nicht (alle oder nur die Admins) einen Button bekommen mit einem Stift darauf mit dem man den jeweiligen Text "editieren" kann?
Dann hätten wir nämlich nicht zehn Einträge unter dem (nicht mehr sichtbaren) Originaltext mit minimalen Änderungen, sondern vielleicht nur noch zwei Einträge die verschieden sind, aber editiert werden konnten!
Also habe ich die Idee gleich an Lukas geschrieben und ratet jetzt mal was?
Er findet die Idee so gut das er es heute oder morgen implementiert
Wie Geil ist das denn?
Dann kann man auch bereits akzeptierte Einträge ändern, ohne diese ganze Aktion starten zu müssen!
Wie bei dem Erste-Hilfe-Kasten Eintrag der Dich anstatt nur auf "Edit" zu klicken und das doppelte "L" rauszunehmen und dann zu speichern, einfach nur unnötige Mehrarbeit gekostet hat!
Ich Danke Euch für Eure Zeit und das Ihr mich ertragt
Gute Idee mit dem editieren. Ich hab das auch schon von anderen gehört, dass das oft gewünscht wurde. Warum soll das Du, Deinen, ... eigentlich großgeschrieben werden?
Hallo Team,
Juhuuuu wir können jetzt "editieren"
Dazu auch gleich ein paar Fragen:
1. Assessment ist verschieden übersetzt. Manchmal "Bewertung" und manchmal "Beurteilung"! Jetzt die Frage ob wir überall:
A. Bewertung
B. Beurteilung
Oder sollen wir es überall durch
C. Hinweis
Ersetzen? (würde dann alle Einträge durchgehen und mit dem gewählten ersetzen!)
2. Ist es möglich den "Mesmer" - - > "Blütenkelchfisch" zu nennen? (oder verstoßen wir dann gegen eine Richtlinie?)
3. Gleiche Frage für den "Reaper Leviathan" - - > "Kieferklauen Leviathan"
Nach der neuen Rechtschreibregel werden du und deine kleingeschrieben. Es gibt eine Ausnahme. Diese ist, dass du und deine nur noch in Briefen oder briefähnlichen Texten groß geschrieben werden. Schreibt man du oder deine in einem „normalen Text“, auch wenn es als Anrede gemeint ist, so muss es klein geschrieben werden.
Ich denke dieses Denken kommt daher das ich einfach zu "alt" bin
ich bin irgendwie immer davon ausgegangen dass man es einfach groß schreibt!
Aber es ist wohl völlig wurscht! Was irgendwie komisch für mich ist alles klein zu schreiben!
Millismarwa kann es bestimmt auch noch mal bestätigen (das es wohl egal ist)
Ich denke jedoch, wenn ich jemanden persönlich anspreche habe ich das Gefühl aus Respekt demjenigen gegenüber den ich anspreche, es "groß" zu schreiben!
Ja ich bin wirklich zu alt (verzeihst Du mir Chris )
@ChrisFo wenn es ok für Dich ist dann schreib mir ne WhatsApp nachricht (denke das ist ein schneller Weg um sich auszutauschen)
Na klar
Ich hatte auch nochmal nachgeschaut und dann erst bemerkt, dass doch beides geht. Ich bin nur das kleingeschriebene gewohnt. Aber von mir aus können wir das auch großschreiben. Ist mir egal.
Willst du deine Nummer hier öffentlich hinschreiben. Oder wir schreiben uns auf Steam oder hier im Forum über die private Nachrichtfunktion an? Was ist dir lieber?
Ich würde bei der ersten Frage „Beurteilung“ nehmen. Wenn du willst, kannst du aber auch etwas anderes nehmen. Bei den anderen zwei bin ich mir nicht ganz so sicher. Blütenkelchfisch hat nicht's mit der Eigenschaft der Kreatur zu tun. Ist nur meine Meinung. Das mit dem Reaper Leviathsn passt da schon etwas besser. Gegen die Richtlienien verstoßen wir dabei nicht.
-> Feel free to translate creature names
-> Translation must be the same case as the original
Manchmal wenn ich so durchgeschaut habe dachte ich: Also die Übersetzung von Chris ist besser, aber... jetzt kommt dieses "aber" schon wieder ist mir bei Deinen Texten fast immer aufgefallen das Du lieber duzt (ist ja auch nicht so schlimm), aber dann schreibst Du das immer klein!?!
Beispiel:
Du kannst mit deinem Seegleiter eine Reise machen und dich dann mit Hilfe deiner bla bla bla etc pp. (<-- frei erfunden)
Genaugenommen dürfte man es - ich würde es an dieser Stelle aber nicht unbedingt groß schreiben - so stolpert man drüber und es ist nicht im Textfluss. Da es auch keine konkrete Anrede wie in einem Brief ist, sondern mehr eine allgemeine, wie in Prüfungsfragen, passt die Kleinschreibung besser.
Das mit dem Editieren finde ich sehr gut. Achtet mal mehr auf das/dass und das Komma davor Dann müssen wir nicht viel editieren.
Mesmer finde ich besser als Blütenkelchfisch, genauso wie ich Reaper sehr passend finde für den Leviathan. (Meine Kinder übrigens auch - die Zocker von morgen )
@Millismarwa alles klar, werde jeden Eintrag nochmal durchgehen und klein schreiben!
@ChrisFo irgendwie kann ich gerade nicht editieren (Nummer)
Und wegen Blütenkelchfisch (hatte auch noch Hypnoseflügelfisch), dachte nur weil er aussieht wie ein Blütenkelch passt es eher!
Schöner Name für einen schönen aber sehr gefährlichen Fisch!
Habe auch gesehen das Du neue Einträge gemacht hast:
Hypno (ich weiß nicht)
Hypnofisch (hatte ich auch schon die Idee, habe es aber beim ständigen Gedanken an "Futurama" sein gelassen (die hypnokröte ))
Aber das ist meine Meinung, deshalb frage ich hier mal nach!
Und ein riesiges Lob an Becky! Danke, dass du Subnautica jetzt zur 100% Marke für die deutsche Übersetzung gebracht hast! Super
Subnautica ist jetzt erstmals (glaube ich) 100%ig auf deutsch Verfügbar. Und dabei gibt es so viele Menschen, die das Spiel auf deutsch spielen. Ich denke, da freut sich jetzt jeder, dass es endlich vollständig übersetzt ist
Habe jetzt alle "du, dich, deine" in allen Texten klein geschrieben (habe auch noch Texte gefunden mit "sie" und die auch in Du geändert!
Die einzigen die sich noch sietzen sind die Texte von Torgal und Co. Und die Funksprüche der Sunbeam!
Habe aus Versehen einen einzigen Eintrag von dir gelöscht
War glaube ich Zyklop Triebwerk Fragment oder Bauplan, war aber nicht der "aktive" (dachte ist meiner)
Hypnoseflügelfisch gefällt dir nicht?
Was hältst du von Hypnosekelchfisch?
Flimmerflügelfisch ist mir auch gerade in den Sinn gekommen
@ChrisFo WOW, SUPER DANKESCHÖN für das Lob (geht runter wie Öl )
Es fehlen noch zwei Sachen zur vollständigen Übersetzung:
Einmal die Beschreibung vom Mesmer und diese "PreflightCheck_Computer" dingens von der Rakete später!
Also ich denke die Russen und Türken haben nur ganze 100% weil sie wirklich alle Einträge übersetzt haben (also auch die wo noch kein Text vorhanden ist zum Übersetzen sondern nur die "interne" Bezeichnung damit das Spiel weiß was dort stehen soll)!!!
Mesmer finde ich besser als Blütenkelchfisch, genauso wie ich Reaper sehr passend finde für den Leviathan. (Meine Kinder übrigens auch - die Zocker von morgen )
Oh, soll ich lieber wieder Reaper Leviathan statt Kieferklauen Leviathan machen?
Wollte noch sagen, dass wir beim "Moonpool" ruhig Moonpool lassen sollten denn so heißt das Ding auch in der deutschen Wiki!
Moonpool klingt gar nicht so schlecht finde ich! (Zumindest jetzt wo ich mich daran gewöhnt habe)
und
sollten wir Hinweise klein oder groß schreiben?
Ich weiß im Originaltext ist es klein, aber vielleicht sollte man das groß schreiben? Kann auch sein das ich allein da stehe mit der Meinung!
z.B.
Warning: local radiation at maximum tolerable level. = Warnung: lokale Strahlung im maximal zulässigen Bereich.
Ich finde nur das man bei solchen Sachen die wichtig sind (richtig wichtig) ruhig groß schreiben kann, oder?
WARNUNG: Lokale Strahlung im maximal zulässigen Bereich.
Also ich hatte ja deshalb manche Einträge so gemacht mit: ACHTUNG, WARNUNG etc.
@ChrisFo hoffe nicht das wir uns darüber streiten, aber Moonpool und Andockstation sind zwei verschiedene Sachen!
Die Andockstation ist IM Moonpool drin!
Wenn wir Moonpool mit Andockstation übersetzen müssten wir eigentlich das Zyklop U-Boot dann "Andockstation U-Boot" oder "fahrende Andockstation" nennen!
Da wo die Precursor Waffe ist befindet sich ein Moonpool und keine Andockstation, würde dort eine Andockstation sein könnte man, wie es der Name ja sagt, "andocken"
Im Moonpool und im Zyklop befindet sich eine Andockstation an der man andocken kann!
Oder?
Das einzige was ich gefunden habe das man mit dem Moonpool vergleichen kann ist die gute alte "Taucherglocke", aber das ist nicht wirklich richtig/gut/passend!
Ich hatte nur gedacht, dass Andockstation besser klingt und dadurch jeder weiß, was das ist. Vor allem für jüngere Spieler, die den Name noch nicht kennen. Sonst kann man den Precursor Moonpool einfach Moonpool nennen und dafür das, was man bauen kann Andockstation, als gesammtes Gebäude. Aber wir können's auch gern wieder zurückändern. Wäre kein Problem
Ich finde Moonpool besser, aber wäre schön zu wissen was die anderen hier denken!
Nur bei einem Eintrag ist deine Übersetzung den "guidelines" entsprechend richtig, wo mein Moonpool falsch wäre!
Vehicle docking bay!
Und zum Thema jüngere Spieler (UWE möchte ja gerne 10+ haben) fällt mir der Text von marguerit Maida ein wo die ein Schimpfwort nach dem anderen raushaut
Vielleicht steigert es ja eher die Neugier der jüngeren?
Wenn sie die ganzen Moonpool Fragmente finden und sich fragen: was ist denn das?
Bis sie das Ding in voller Pracht sehen!
Moonpool ist eine internationale Bezeichnung.
Demzufolge ist Moonpool mit Moonpool zu "übersetzen".
Wenn ein jüngerer Spieler einen Moonpool baut und vorher nicht weiß wofür dieser gut sein soll (mal abgesehen von den Informationen die man selbst im Spiel dazu lesen kann), dann wird dieser Spieler spätestens nach dem Bau dieses Moonpools wissen was ein Moonpool ist. So habe ich früher zumindestens durch das spielen von Spielen prima fremde Wörter und deren Bedeutung erlernt.
Der Moonpool in Subnautica besitzt eine "Andockstation", das ist jedoch nicht die Funktion die den Moonpool ausmacht!
Flimmerflügelfisch ist mir auch gerade in den Sinn gekommen
Flimmerflügel (ohne "-fisch") gefaellt mir super. Irgendwie mag ich Sachbezeichnungs-Endungen nicht. Ohne Sachbezeichnung klingt es wie ein richtiger Name.
Oh, soll ich lieber wieder Reaper Leviathan statt Kieferklauen Leviathan machen?
Fuer mich klingen englische Begriffe immer "neumodisch" oder "importiert". Manchmal schiessen wir etwas uebers Ziel hinaus und verkomplizieren Dinge unnoetig in der deutschen Uebersetzung, aber grundsaetzlich sollte das Ziel sein, dass sich das Spiel muttersprachlich anfuehlt und nicht uebersetzt. Angenommen, das Entwicklungsteam waere aus Deutschland, wie wuerde der Reaper heissen? Vielleicht irgendetwas mit Sichel oder Sense? Sichelhai? Riesensichelaal?
Wollte noch sagen, dass wir beim "Moonpool" ruhig Moonpool lassen sollten denn so heißt das Ding auch in der deutschen Wiki!
Moonpool klingt gar nicht so schlecht finde ich! (Zumindest jetzt wo ich mich daran gewöhnt habe)
Wie waere es mit Tauchdock?
Mich erinnern englische Begriffe immer an World of Warcraft Zeiten, wo im deutschen voice chat so Woerter wie "taunt" hart eingedeutscht wurden. Die Aussprache war dabei [taʊnt] und nicht [ˈtɔ:nt]. Von daher moechte ich so Begriffe wie [reˈa:per] und [mo:npo:l] vermeiden. Hat ja nichts mit der Pflanze Mohn zu tun.
Hallo Jonas, schön von Dir zu hören (auch danke an Amahr natürlich)
Flimmerflügel hat was!
Reaper = Schlitzer und Schlitzer Leviathan geht ja gar nicht (meine Meinung)!
Aber da er vier Kieferklauen besitzt mit denen er vieles an sein Maul zieht/drückt und selbst ohne Maul damit richtigen Schaden anrichten kann hatte ich diese Idee!
Da selbst in der deutschen Wiki Moonpool steht weiß ich nicht ob das dann "gut" klingt?
Tauchdock finde ich komisch.
Trockendock ist wieder was anderes
und Tauchglocke ist auch etwas anderes auch wenn es dasselbe Prinzip besitzt!
Mhhh, vielleicht habe ich oder ein anderer noch so eine zündende Idee
Und wie ich weiter vorne gepostet habe, übersetze ich bei vielen Dingen nicht das englische Wort/die Bezeichnung, sondern gebe es in der englischen Subnautica Wiki ein und schaue mir die Bilder und den Text an und dann mach ich mir zu dem was ich lese und ganz besonders sehe Gedanken!
Ich meine das ist ein unbekannter Planet (mal abgesehen von dem Absturz der Degasi) und woher weiß der PDA oder sonstwer wie das heißt?
Wenn man etwas unbekanntes sieht würde man doch eher einen Namen vergeben von etwas das man kennt!
Deshalb denke ich z.B. beim "Stalker" nicht an Pirscher sondern hatte als erstes, ohne zögern, Alligatorfisch im Sinn (ja FISCH ), oder weil er ja Metall klaut/hortet = Elsterfisch (geht ja auch Elsterhai) und vom aussehen her kam für mich nur ein Name in Frage = Flossengavial (Denn die Krokodil/Alligator Art die als Gavial bekannt ist hat exakt das gleiche Maul)
Und das geht mir bei sehr vielen Namen so (Pflanzen, Tiere) die ich... ich sag mal nett "komisch" finde
Also zum Moonpool: Meine Kinder kennen das jetzt so und finden das auch gut. Ich übrigens auch. So.
Reaper Leviathan sollte ebenfalls so heißen, denn alle möglichen deutschen Übersetzungen klingen irgendwie holprig. Meine Meinung. Kieferklauen ist einfach zu lang - und klingt auch zu hakelig, dafür, dass es ein so geschmeidiges Tier ist. Jägerkrallen-Leviathan vllt noch (?). Hm.
Dann habe ich eben beim Spielen und Scannen diverser Tierchen gesehen: Man, sind da noch Rechtschreibfehler drin! Geht gar nicht. Werde ich jetzt noch verbessern, sonst kann ich nicht ruhig schlafen *lol* Ich hoffe, das wird dann noch übernommen?!
Ich gehe die letzten Tage eh von 1-26 und wenn ich hinten bin fange ich wieder von vorne an und sehe nach!
Immer wieder und wieder!
(Ich bin zwar ganz gut in deutsch gewesen aber Fehler passieren immer und ich kann keine Kommasetzung (hab die alte gelernt und die war etwas "schwierig")
DANKE für deine Hilfe (<-- siehst du ich lerne dazu )
Ich gehe die letzten Tage eh von 1-26 und wenn ich hinten bin fange ich wieder von vorne an und sehe nach!
Immer wieder und wieder!
(Ich bin zwar ganz gut in deutsch gewesen aber Fehler passieren immer und ich kann keine Kommasetzung (hab die alte gelernt und die war etwas "schwierig")
DANKE für deine Hilfe (<-- siehst du ich lerne dazu )
Was editieren? Die Beiträge im Translationsbereich? Nein, da sehe ich keinen Button o.ä. für.
Übrigens mag ich die Bezeichnung Prischer. Zumal er sich ja wirklich heranpirscht.
Ich weiß, dass Fehler passieren - was mich irritiert ist, dass oft neuere Vorschläge mit nahezu korrekter Grammatik und Orthografie zu finden sind, aber nach wie vor ältere, fehlerhafte Beiträge ins Spiel übernommen werden/wurden - oder kommen die Verantwortlichen da einfach nicht nach im Moment?
Und klar, ich helfe gern, macht ja Spaß. Und für Ruhm und Vaterland macht man das doch allemal gern *grins* (meine Kinder jedenfalls finden das total toll, dass ich mithelfen kann )
Da hätte ich vielleicht eine Idee (da ja nur die Admins editieren können), das du vielleicht korrekte Einträge beim hinzufügen "markierst"
Also vielleicht in die erste Zeile schreibst: Das ist korrekt!!! und zwei Zeilen drunter der Text, dann können wir die Zeile ja ganz einfach rausnehmen und "aktiv" machen, oder ist das eher kompliziert?
Oder wenn einfacher sag hier einfach:
Bei "DevelopmentVersion" (interne variable) ist der aktive falsch und der zweite Eintrag richtig! Denn das kann man dann schnell finden!
Chris kann es bestimmt bestätigen, dass man bei so vielen Einträgen die man liest irgendwann "blind" wird
Comments
Aber ich benutze eh nur noch "Föderation" als Übersetzung für diese "galaktische" Gemeinschaft!
Nunja, "Space Federation" wäre hier ja "Weltraum Föderation". Generell wird von der "Föderation" bzw. der "Trans-System Federation", also der "Systemübergreifenden (Sternensysteme) Föderation" gesprochen.
Daher denke ich, dass hier mit "federation space" nur das Wirkungsgebiet der Föderation gemeint sein kann, sonst würde da auch "the Space Federation" stehen!
Ich erstelle gerade einen neuen Eintrag, aber bei manchen Einträgen dauert das bei mir immer etwas, wenn ich damit noch nicht wirklich zufrieden bin... ^^
Edit: Er ist drinn.
PS: Schön das hier wieder mehr los ist!
@BeckysFootSlave : Ich finde, das klingt super! Und über die Beschreibung hatte ich mich auch schon geärgert. Fand ich total doof.
Nein, weg bin ich bestimmt nicht! Versuche zwischendrin die Shopbeschreibung zu übersetzen/anzupassen. Da sind leider viele Rechtschreibfehler oder Grammatikfehler drin gewesen.
Diese Woche haben wir noch viel Arbeit mit Elterngesprächen in der Schule und ab nächster Woche wirds dann hoffentlich entspannter.
@Amahr: Danke für diese Sichtweise. Das klingt nachvollziehbar - müsste dann aber in der Übersetzung auch etweas deutlicher werden. Nur "Oh, eine rote Spitze!" reicht da imho nicht aus. Vielleicht sowas wie "Nein! Ein Energieanstieg!" oder so (ist jetzt frei raus geschrieben, das geht sicher besser!) wäre da wohl nachvollziehbarer.
1. Wir sollten so langsam die "Steam Shop Seite" abschließen!
Wir sind nämlich dort das absolute Schlusslicht von 4 Ländern die noch keine 100% haben (alle anderen haben bereits 100% und sind fertig!!!)
2. BITTE diesen Eintrag schnellstmöglich ÄNDERN!!!:
FirstAidKit = Erste-Hillfe-Kasten (Hilfe mit zwei "L"???)
Ich persönlich finde Erste-Hilfe-Kasten eh sch... "MediKit" wäre mir echt lieber und ist eigentlich in sehr vielen Spielen schon Standard in der Übersetzung!
3. Habe die letzten einträge auf Seite 25 und 26 übersetzt und muss sagen das dieser Eintrag:
EncyDesc_Precursor_Cache_DataDownloadLostRiver
richtig schwierig für mich war! Ich hoffe das kommt an ehesten an den Sinn ran!
4. @Millismarwa , DANKE für Deine Hilfe und Bestätigung oben
Steam Übersetzungen sind in Arbeit, vielleicht morgen fertig
Trotzdem nochmal nachschauen und überprüfen, ob alles stimmt, wenn ihr wollt
Mir ist noch was anderes aufgefallen: Bei den Gegenstände steht ja immer "Pflanzentopf 1" "Pflanzentopf 2" , "Bett 1", "Bett 2" usw. Das ist total öde, wie beim Snackautomaten. Könnte man da nicht sowas schreiben wie
"runder Pflanzentopf", "Pflanzentopf aus Chrom", "trapezförmiger Pflanzentopf" oder ähnlich?
Und beim Bett "bequemes Komfortbett" und "Deluxe-Bett" oder sowas? Ich hab jetzt keine Bombenideen, musste aber zwischenzeitlich an die oft sehr lustigen Beschreibungen bei den Sims denken. So etwas fände ich passender, auch bei den Stühlen: "Metallstuhl", "stylischer Stuhl" (der mit den orangenen Elementen vllt?) und bei dem weißen "bequemer Chefsessel" oder nur "weißer Komfortsessel" oder so etwas. Was meint ihr?
Edit: Ich finde, "Warper" sollten auch weiterhin "Warper" genannt werden. Das passt auch rein vom Klang her super zu ihrer Anatomie. "Teleporter" oder ähnliches wirkt zu steif.
@alle habe von Lukas eine Einladung zum Admin bekommen! Ok wenn ich sie annehme?
Wie ändert man denn die Bezeichnungen für die Gegenstände? Ist das überhaupt im Sinne der Entwickler? Weiß ja nicht, wie die im Englischen heißen.
@mich: Mann bin ich blöd , Du meinst die Betten, Pflanztöpfe etc.
Leider müssen die Admins sich an die Richtlinien halten: Guidelines
Ich hatte Lukas ja für Snackautomat und Kaffeemaschine eine Mail geschrieben mit drei Positionen:
Spielvariable - englische Übersetzung - Deutsche Übersetzung
Tooltip_CoffeeVendingMachine = Makes better Coffee than Sunbucks = Macht besseren Kaffee als Sunbucks (thought you may find it as funny as I do (Sunbucks = Starbucks))
Hier seine Antwort:
Ich frage Lukas aber gerne nochmal (auch zur Sicherheit) wie das gehandhabt werden kann!?
Denn ich habe das jetzt so verstanden, dass ich das hier im Forum diskutieren soll!
Verstehe das aber nicht ganz weil ich ja nicht einfach diese Übersetzungen ins Spiel "ballern" kann ohne dann mit den "Guidelines" in Konflikt zu geraten!
Und es gibt hier tatsächlich KEINEN "Allgemeinen" Übersetzungsthread um es mit anderen diskutieren zu können! Es gibt ja nur für jede Sprache einen Thread, also kann ich es ja nur hier diskutieren mit Euch!
Eigentlich dachte ich (zumindest wäre das der "bessere" Weg, wenn Lukas das an sein Team (UWE) weitergibt und die es dann ändern, und nur wenn sie es geändert haben, wir es dann übersetzen können!
Ich hatte schon gesehen, dass Lukas auf Trello eine Karte erstellt hat, in der er schrieb, dass er 5 neue Admins einlädt https://trello.com/c/ZKLFVtqw/6223-translations-new-admins-and-current-admins-audit. Hab mir schon gedacht, dass er dich mit einlädt Du kannst die sehr gerne annehmen. Ich hatte bisher immer genauso übersetzt, wie es auch im Englischen ist. Bsp.: Bett 1, Bett 2, ..., weil ich immer gleich haben will. Die Englischen Spieler haben das ja auch nicht besser und können nicht's dran ändern. Klar kann das jeder selbst so übersetzen, wie er möchte. Ich finde deine Übersetzungen richtig gut und lass mich mal überraschen, wie du das ganze übersetzt, Becky. Ich werde auf jeden Fall vor der V1.0 nochmal alle Übersetzungen durchgehen und überprüfen, aber ihr macht das alle richtig toll
@BeckysFootSlave diese zum Beispiel
Danke @ChrisFo Klar handhabe ich die Übersetzungen auch weiterhin so wie vorgegeben - aber ich dachte, ich mach mal einen Vorschlag was die Bezeichnungen betrifft, vielleicht kann das jemand weitergeben.
Also ich habe mal ein bissl "gearbeitet" bei den Übersetzungen und hatte nach kurzer Zeit eine Idee!
@ChrisFo Ich nehme Dich mal als Beispiel (sorry)
Manchmal wenn ich so durchgeschaut habe dachte ich: Also die Übersetzung von Chris ist besser, aber... jetzt kommt dieses "aber" schon wieder ist mir bei Deinen Texten fast immer aufgefallen das Du lieber duzt (ist ja auch nicht so schlimm), aber dann schreibst Du das immer klein!?!
Beispiel:
Dann ist es im Moment so: Ich finde Deinen Text gut, aber muss ihn jetzt komplett kopieren, einfügen, die "Fehler" beheben, hinzufügen und dann auf "akzeptieren" klicken damit er ins Spiel kommt um so auszusehen:
Aber es gibt auch genug andere Texte (meine bestimmt auch) die nur einen Fehler oder zwei haben und das bedeutet wieder die ganze kopier und einfügen Aktion!
Jetzt habe ich mir gedacht: Warum können wir nicht (alle oder nur die Admins) einen Button bekommen mit einem Stift darauf mit dem man den jeweiligen Text "editieren" kann?
Dann hätten wir nämlich nicht zehn Einträge unter dem (nicht mehr sichtbaren) Originaltext mit minimalen Änderungen, sondern vielleicht nur noch zwei Einträge die verschieden sind, aber editiert werden konnten!
Also habe ich die Idee gleich an Lukas geschrieben und ratet jetzt mal was?
Er findet die Idee so gut das er es heute oder morgen implementiert
Wie Geil ist das denn?
Dann kann man auch bereits akzeptierte Einträge ändern, ohne diese ganze Aktion starten zu müssen!
Wie bei dem Erste-Hilfe-Kasten Eintrag der Dich anstatt nur auf "Edit" zu klicken und das doppelte "L" rauszunehmen und dann zu speichern, einfach nur unnötige Mehrarbeit gekostet hat!
Ich Danke Euch für Eure Zeit und das Ihr mich ertragt
Juhuuuu wir können jetzt "editieren"
Dazu auch gleich ein paar Fragen:
1. Assessment ist verschieden übersetzt. Manchmal "Bewertung" und manchmal "Beurteilung"! Jetzt die Frage ob wir überall:
A. Bewertung
B. Beurteilung
Oder sollen wir es überall durch
C. Hinweis
Ersetzen? (würde dann alle Einträge durchgehen und mit dem gewählten ersetzen!)
2. Ist es möglich den "Mesmer" - - > "Blütenkelchfisch" zu nennen? (oder verstoßen wir dann gegen eine Richtlinie?)
3. Gleiche Frage für den "Reaper Leviathan" - - > "Kieferklauen Leviathan"
Kommt bestimmt noch mehr!
@ChrisFo ich glaub ich liege falsch
Ich denke dieses Denken kommt daher das ich einfach zu "alt" bin
ich bin irgendwie immer davon ausgegangen dass man es einfach groß schreibt!
Aber es ist wohl völlig wurscht! Was irgendwie komisch für mich ist alles klein zu schreiben!
Millismarwa kann es bestimmt auch noch mal bestätigen (das es wohl egal ist)
Ich denke jedoch, wenn ich jemanden persönlich anspreche habe ich das Gefühl aus Respekt demjenigen gegenüber den ich anspreche, es "groß" zu schreiben!
Ja ich bin wirklich zu alt (verzeihst Du mir Chris )
@ChrisFo wenn es ok für Dich ist dann schreib mir ne WhatsApp nachricht (denke das ist ein schneller Weg um sich auszutauschen)
Ich hatte auch nochmal nachgeschaut und dann erst bemerkt, dass doch beides geht. Ich bin nur das kleingeschriebene gewohnt. Aber von mir aus können wir das auch großschreiben. Ist mir egal.
Willst du deine Nummer hier öffentlich hinschreiben. Oder wir schreiben uns auf Steam oder hier im Forum über die private Nachrichtfunktion an? Was ist dir lieber?
Ich würde bei der ersten Frage „Beurteilung“ nehmen. Wenn du willst, kannst du aber auch etwas anderes nehmen. Bei den anderen zwei bin ich mir nicht ganz so sicher. Blütenkelchfisch hat nicht's mit der Eigenschaft der Kreatur zu tun. Ist nur meine Meinung. Das mit dem Reaper Leviathsn passt da schon etwas besser. Gegen die Richtlienien verstoßen wir dabei nicht.
Genaugenommen dürfte man es - ich würde es an dieser Stelle aber nicht unbedingt groß schreiben - so stolpert man drüber und es ist nicht im Textfluss. Da es auch keine konkrete Anrede wie in einem Brief ist, sondern mehr eine allgemeine, wie in Prüfungsfragen, passt die Kleinschreibung besser.
Das mit dem Editieren finde ich sehr gut. Achtet mal mehr auf das/dass und das Komma davor Dann müssen wir nicht viel editieren.
Mesmer finde ich besser als Blütenkelchfisch, genauso wie ich Reaper sehr passend finde für den Leviathan. (Meine Kinder übrigens auch - die Zocker von morgen )
@ChrisFo irgendwie kann ich gerade nicht editieren (Nummer)
Und wegen Blütenkelchfisch (hatte auch noch Hypnoseflügelfisch), dachte nur weil er aussieht wie ein Blütenkelch passt es eher!
Schöner Name für einen schönen aber sehr gefährlichen Fisch!
Habe auch gesehen das Du neue Einträge gemacht hast:
Hypno (ich weiß nicht)
Hypnofisch (hatte ich auch schon die Idee, habe es aber beim ständigen Gedanken an "Futurama" sein gelassen (die hypnokröte ))
Aber das ist meine Meinung, deshalb frage ich hier mal nach!
Subnautica ist jetzt erstmals (glaube ich) 100%ig auf deutsch Verfügbar. Und dabei gibt es so viele Menschen, die das Spiel auf deutsch spielen. Ich denke, da freut sich jetzt jeder, dass es endlich vollständig übersetzt ist
Habe jetzt alle "du, dich, deine" in allen Texten klein geschrieben (habe auch noch Texte gefunden mit "sie" und die auch in Du geändert!
Die einzigen die sich noch sietzen sind die Texte von Torgal und Co. Und die Funksprüche der Sunbeam!
Habe aus Versehen einen einzigen Eintrag von dir gelöscht
War glaube ich Zyklop Triebwerk Fragment oder Bauplan, war aber nicht der "aktive" (dachte ist meiner)
Hypnoseflügelfisch gefällt dir nicht?
Was hältst du von Hypnosekelchfisch?
Flimmerflügelfisch ist mir auch gerade in den Sinn gekommen
@ChrisFo WOW, SUPER DANKESCHÖN für das Lob (geht runter wie Öl )
Es fehlen noch zwei Sachen zur vollständigen Übersetzung:
Einmal die Beschreibung vom Mesmer und diese "PreflightCheck_Computer" dingens von der Rakete später!
Also ich denke die Russen und Türken haben nur ganze 100% weil sie wirklich alle Einträge übersetzt haben (also auch die wo noch kein Text vorhanden ist zum Übersetzen sondern nur die "interne" Bezeichnung damit das Spiel weiß was dort stehen soll)!!!
@Millismarwa
Oh, soll ich lieber wieder Reaper Leviathan statt Kieferklauen Leviathan machen?
Wollte noch sagen, dass wir beim "Moonpool" ruhig Moonpool lassen sollten denn so heißt das Ding auch in der deutschen Wiki!
Moonpool klingt gar nicht so schlecht finde ich! (Zumindest jetzt wo ich mich daran gewöhnt habe)
und
sollten wir Hinweise klein oder groß schreiben?
Ich weiß im Originaltext ist es klein, aber vielleicht sollte man das groß schreiben? Kann auch sein das ich allein da stehe mit der Meinung!
z.B.
Warning: local radiation at maximum tolerable level. = Warnung: lokale Strahlung im maximal zulässigen Bereich.
Ich finde nur das man bei solchen Sachen die wichtig sind (richtig wichtig) ruhig groß schreiben kann, oder?
WARNUNG: Lokale Strahlung im maximal zulässigen Bereich.
Also ich hatte ja deshalb manche Einträge so gemacht mit: ACHTUNG, WARNUNG etc.
Die Andockstation ist IM Moonpool drin!
Wenn wir Moonpool mit Andockstation übersetzen müssten wir eigentlich das Zyklop U-Boot dann "Andockstation U-Boot" oder "fahrende Andockstation" nennen!
Da wo die Precursor Waffe ist befindet sich ein Moonpool und keine Andockstation, würde dort eine Andockstation sein könnte man, wie es der Name ja sagt, "andocken"
Im Moonpool und im Zyklop befindet sich eine Andockstation an der man andocken kann!
Oder?
Das einzige was ich gefunden habe das man mit dem Moonpool vergleichen kann ist die gute alte "Taucherglocke", aber das ist nicht wirklich richtig/gut/passend!
Nur bei einem Eintrag ist deine Übersetzung den "guidelines" entsprechend richtig, wo mein Moonpool falsch wäre!
Vehicle docking bay!
Und zum Thema jüngere Spieler (UWE möchte ja gerne 10+ haben) fällt mir der Text von marguerit Maida ein wo die ein Schimpfwort nach dem anderen raushaut
Vielleicht steigert es ja eher die Neugier der jüngeren?
Wenn sie die ganzen Moonpool Fragmente finden und sich fragen: was ist denn das?
Bis sie das Ding in voller Pracht sehen!
@Millismarwa
Was sagen z. B. deine Kinder dazu?
Und warum reden nur noch wir drei hier? Wo sind die denn alle? Huhuuuuuu
Demzufolge ist Moonpool mit Moonpool zu "übersetzen".
Wenn ein jüngerer Spieler einen Moonpool baut und vorher nicht weiß wofür dieser gut sein soll (mal abgesehen von den Informationen die man selbst im Spiel dazu lesen kann), dann wird dieser Spieler spätestens nach dem Bau dieses Moonpools wissen was ein Moonpool ist. So habe ich früher zumindestens durch das spielen von Spielen prima fremde Wörter und deren Bedeutung erlernt.
Der Moonpool in Subnautica besitzt eine "Andockstation", das ist jedoch nicht die Funktion die den Moonpool ausmacht!
https://de.wikipedia.org/wiki/Moonpool
https://en.wiktionary.org/wiki/moonpool
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_seemännischer_Fachwörter_(A_bis_M)
Fuer mich klingen englische Begriffe immer "neumodisch" oder "importiert". Manchmal schiessen wir etwas uebers Ziel hinaus und verkomplizieren Dinge unnoetig in der deutschen Uebersetzung, aber grundsaetzlich sollte das Ziel sein, dass sich das Spiel muttersprachlich anfuehlt und nicht uebersetzt. Angenommen, das Entwicklungsteam waere aus Deutschland, wie wuerde der Reaper heissen? Vielleicht irgendetwas mit Sichel oder Sense? Sichelhai? Riesensichelaal?
Wie waere es mit Tauchdock?
Mich erinnern englische Begriffe immer an World of Warcraft Zeiten, wo im deutschen voice chat so Woerter wie "taunt" hart eingedeutscht wurden. Die Aussprache war dabei [taʊnt] und nicht [ˈtɔ:nt]. Von daher moechte ich so Begriffe wie [reˈa:per] und [mo:npo:l] vermeiden. Hat ja nichts mit der Pflanze Mohn zu tun.
Flimmerflügel hat was!
Reaper = Schlitzer und Schlitzer Leviathan geht ja gar nicht (meine Meinung)!
Aber da er vier Kieferklauen besitzt mit denen er vieles an sein Maul zieht/drückt und selbst ohne Maul damit richtigen Schaden anrichten kann hatte ich diese Idee!
Da selbst in der deutschen Wiki Moonpool steht weiß ich nicht ob das dann "gut" klingt?
Tauchdock finde ich komisch.
Trockendock ist wieder was anderes
und Tauchglocke ist auch etwas anderes auch wenn es dasselbe Prinzip besitzt!
Mhhh, vielleicht habe ich oder ein anderer noch so eine zündende Idee
Und wie ich weiter vorne gepostet habe, übersetze ich bei vielen Dingen nicht das englische Wort/die Bezeichnung, sondern gebe es in der englischen Subnautica Wiki ein und schaue mir die Bilder und den Text an und dann mach ich mir zu dem was ich lese und ganz besonders sehe Gedanken!
Ich meine das ist ein unbekannter Planet (mal abgesehen von dem Absturz der Degasi) und woher weiß der PDA oder sonstwer wie das heißt?
Wenn man etwas unbekanntes sieht würde man doch eher einen Namen vergeben von etwas das man kennt!
Deshalb denke ich z.B. beim "Stalker" nicht an Pirscher sondern hatte als erstes, ohne zögern, Alligatorfisch im Sinn (ja FISCH ), oder weil er ja Metall klaut/hortet = Elsterfisch (geht ja auch Elsterhai) und vom aussehen her kam für mich nur ein Name in Frage = Flossengavial (Denn die Krokodil/Alligator Art die als Gavial bekannt ist hat exakt das gleiche Maul)
Und das geht mir bei sehr vielen Namen so (Pflanzen, Tiere) die ich... ich sag mal nett "komisch" finde
Also zum Moonpool: Meine Kinder kennen das jetzt so und finden das auch gut. Ich übrigens auch. So.
Reaper Leviathan sollte ebenfalls so heißen, denn alle möglichen deutschen Übersetzungen klingen irgendwie holprig. Meine Meinung. Kieferklauen ist einfach zu lang - und klingt auch zu hakelig, dafür, dass es ein so geschmeidiges Tier ist. Jägerkrallen-Leviathan vllt noch (?). Hm.
Dann habe ich eben beim Spielen und Scannen diverser Tierchen gesehen: Man, sind da noch Rechtschreibfehler drin! Geht gar nicht. Werde ich jetzt noch verbessern, sonst kann ich nicht ruhig schlafen *lol* Ich hoffe, das wird dann noch übernommen?!
Ich gehe die letzten Tage eh von 1-26 und wenn ich hinten bin fange ich wieder von vorne an und sehe nach!
Immer wieder und wieder!
(Ich bin zwar ganz gut in deutsch gewesen aber Fehler passieren immer und ich kann keine Kommasetzung (hab die alte gelernt und die war etwas "schwierig")
DANKE für deine Hilfe (<-- siehst du ich lerne dazu )
Was editieren? Die Beiträge im Translationsbereich? Nein, da sehe ich keinen Button o.ä. für.
Übrigens mag ich die Bezeichnung Prischer. Zumal er sich ja wirklich heranpirscht.
Ich weiß, dass Fehler passieren - was mich irritiert ist, dass oft neuere Vorschläge mit nahezu korrekter Grammatik und Orthografie zu finden sind, aber nach wie vor ältere, fehlerhafte Beiträge ins Spiel übernommen werden/wurden - oder kommen die Verantwortlichen da einfach nicht nach im Moment?
Und klar, ich helfe gern, macht ja Spaß. Und für Ruhm und Vaterland macht man das doch allemal gern *grins* (meine Kinder jedenfalls finden das total toll, dass ich mithelfen kann )
Also vielleicht in die erste Zeile schreibst: Das ist korrekt!!! und zwei Zeilen drunter der Text, dann können wir die Zeile ja ganz einfach rausnehmen und "aktiv" machen, oder ist das eher kompliziert?
Oder wenn einfacher sag hier einfach:
Bei "DevelopmentVersion" (interne variable) ist der aktive falsch und der zweite Eintrag richtig! Denn das kann man dann schnell finden!
Chris kann es bestimmt bestätigen, dass man bei so vielen Einträgen die man liest irgendwann "blind" wird