amariq
Reactions
Comments
-
Ну-ка, ребятки, чекаем регулярно варианты переводов и голосуем за понравившиеся варианты или предлагаем свои
-
Пора бы уже определиться и идти дальше. Я надеюсь, хотя бы по поводу действительно некорректного перевода не будет таких долгих дум и молчанок in Discussion and suggestions for Russian localization (Russian and English) Comment by amariq April 2016
-
(Quote)
Ну и почему молчишь тогда? Пиши давай, какая мысля у тебя -
(Quote)
Так о чём и речь. Если взять самый абсурдный перевод "Command Team" как "командная команда" и заменить "команда" на синонимичный "состав", то получится вполне себе простой, адекватный и реально существующий вариант "командный соста… -
(Quote)
"Команда управления" тоже звучит не очень
"Командный состав" - наиболее адекватный, как мне кажется, в… -
(Quote)
1. У нас внезапно название категории стало именем собственным, чтобы писать его с большой буквы? В английских текстах туева хуча фраз подобного вида пишется с большой буквы, даже там где не надо. Это как перевод тех фраз, вроде "Ра… -
(Quote)
1. Откуда такая страсть к использованию больших букв там, где это не нужно? Пускай оно в оригинале есть, но я уверен, что нет нужды писать "Управляющая команда" с большой буквы в списке перечисления состава экипажа (почему тогда не… -
Ну я бы понял, если бы темы всех языков были на английском, но ведь большинство тем названы на своих языках - немецкий там, например, и несколько других.
-
Абсолютно непонятна логика, по которой тему РУССКОЙ локализации назвали по-английски... На английском там всё равно никто не пишет, так какой смысл? ИМХО, лучше перенести обсуждение в этот тред, а тот закрыть.